Marcos 1

KJS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gote-na si Yesu Keriso pirisa. Go buk madaare nipuna Epe Agale wia.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ririnare Aisaia-me buk madaa agale gu-rupa lisa: Gote-me talo: Pagalepape. Neme nina agale laketapape ali abala epenatoa. Nimina lo robaa-para pora-rupa ma-redepo yatepape.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Mo aliri nipu enaali napiri su-para aoma gu-rupa yalisa: Ali Mudu epalia-le nipuna poranu epe-rupa kiritaaoma piralepape lo lakalisa.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aisaia-me gu-rupa lisa-pulu Jon Baptais enaali napiri su-para abala ipuma gu-rupa lakalisa: Enaalinuna koe kone perekealimi-daare kalu-ipa mealimina. Gote-me nimina pupitagi maa raakepe rubalia lisa.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Gore Judia su robo ru-nane piri enaalinu-para Jerusalem su-para piri enaalinu page nimumi Jon-na agale pagola pirisimi. Nimu raayona koeyae puma la yoke agale lakeloma ipa Jordan-para kalu-ipa misimi.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon-me kamel menana yogale maraoma mena yogale aako yamesa. Go aliri enaali napiri su-para pirisa-pulu nipumi tapa-para alubi aapa wasu no pirisa.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon-me kiritaoma pirisimi enaalinu-para gu-rupa lisa: Naa koau-nane ali meda epalia. Niri koe ali yaa-pulu nipuna age ada koyona kege radepetalo palua madaare mada dia yade.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Neme nimi pa ipame kalu-ipa mu aayo pare Yesumiri ora Holi Spirit-na puri madaa kalu-ipa mealia lisa.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Gore werepe Yesu nipu Galili su robo ru-nane go adare Nasaret su giyoma Jon piri-para pisa.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu nipu ipa pagi-nane abala yaa pora gaape lobesa-daa adisimi. Lobesa rabu Holi Spirit yaa biyaa ipuma saba Yesuna kaluna epa pirisa.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Biyaalania yaa-para wi agale meda gu-rupa lisa: Nere ora nina si naaki-le neme ne madaa pedo pi lisa.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Go rabu Gote-na Siri Holi Spirit-mi enaali napiri su-para maa pisa.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Go-para nipu yapi 40-pela puma pirina Satan-me Yesu pupitagi manaatalo kolisa. Go-para pirisa rabu kira menanu yaa yapanu Yesu raapu pirisimi pare ensel-numi nipu suruba pirisimi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Gore Jon karapo ada mapaitaasimi raburi Yesumi Galili su-para ipuma lisana Gote-na kagaa agale pamu lakalisa.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Lakalisa raburi gu-rupa lisa: Gote-na Surube Yapi di rudupu epalia-le koe kone perekelema kagaa agale madaa kone rulaalepape lisa.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu ipa Galili le pagi-nane pamisa rabu nipumi ali laapo adisa. Nipumi Saimon Andru ameaya laapo ipa le-para wena agona sala pirina adisa. Go ali laapona kogonore wena meape ali laapo pirisipi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesumi nipu lapo-para talo: Ni raita mea ipuma nina kone raitalipina. Go-rupa puma wena mepede-rupa enaalinu page go-rupa mada mealepape.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Go-rupa lisa rabu go ali laapome wena agona wagepu giyoma Yesu raapu pirisimi.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yesu ipa mone pane ogesi-daa puma Sebedi-na si laapo adisa. Go ali laapona biri Jems-para Jon laapo. Go ameaya ipinu madaa piruma wena agona rabulala pirisipi.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesumi go ali laapo adoma ipulupa lisa. Go-rupa lisa rabu go ali laapome nipuna aaraa-para kogono alinu-para giyoma Yesu raapu komea-para pirisimi.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Go-rupa puma nimu Kaperneam su-para pirisimi. Go Pomo mu Pirape Yapi rabu Yesumi Juda alinuna lotu ada-para agale mogeaasa.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Mogeaasa rabu enaalinumi ki wage puma raaname komenalo rekena agalena tisaanu-rupa namogeasa. Dia, pare nipuna purimi rado-rupa agale lakalisa.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Go agale mogeasa rabu koe remome makeae ali ipuma lisana agale puri palo e rui gu-rupa lisa:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Go Nasaret su-para piri ali Yesu ya. Neme naa madaa ake pulalo epae ya? Nemere ne ade-le naa tyalalo epaina?
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Go-rupa lisa rabu Yesumi remo-para agale mana talo: Agale loraoma go ali giyape.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yesumi go-rupa lisa raburi koe remome makeae ali pururu mapaaoma agale puri pale lomare giyoma pale popesa.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Gore rakepema pisa raburi enaali raayome kidipaa kuni luma meda lakelala pu pirisimi: Go aliri ake pia ali ya? Mogo alina agalere ora rado meda yade. Nipuna purimi koe remo agale mana tea-daa nimumi pageme lisimi.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Go-rupa pisa-pulu Yesuna bi Galili su-para mone mone laoma pirisimi.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Go-rupa pisa raburi Yesu Juda alinuna lotu ada giyoma Saimon-para ame Andru laapona ada-para pisa. Jems page Jon page medaa rabu pirisimi.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Gore Saimon-na aaya riripu pi yaina komisa-daa nimumi Yesu epa lakalisimi.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lakalisimi raburi Yesu ipuma lisana go enana ki ripinaaoma marekaaoma riripu pi yaina ma-epeaasa. Nipuna yaina dia lisa rabu nipumi nimu eda kalisa.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Naare pabola pisa raburi enaalinu yaina komisimi page koau-nane remo piri enaalinu page Yesu piri-para mea ipisimi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Mea ipisimi raburi su raayo-para piri enaalinu page Yesu adolalo ipuma pora gaape-para kiritao pirisimi.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Pirisimi rabu Yesumi enaali adaapuna yaina ma-epeaaoma lisana koe remonu page marakepeaasa. Koe remonumi Yesu abala adisimi-pulu Yesumi enaalinu-para go agale natapape lisa.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Gore wala yapi pena lapatalo palaina Yesu rekoma lisana enaali napiri su kamaa-nane puma Gote-para beten ta pisa.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Go raburi Saimon-para go adami ali medaloma page Yesu raita maa pisimi.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Yesu adaoma pirisimi rabu gu-rupa lisimi: Enaali raayome ne asa pimi.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesumi talo: Wala pa su meda-nane lakela bainalo nimi abala mogealalo pisa niri go-alenu lena.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Go-rupa pumare nipu Galili su robo ru-nane su rado rado pamuma Juda alinuna lotu ada-para page lakeloma koe remonu page ralu rubisa.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Go-rupa pisa raburi yakilimi li ali medame ipuma rumu pege puma piruma Yesu gu-rupa kogelisa: Neme ni kone sali-daare naa rere makaapu yape lisa.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Gu-rupa kogelisa raburi Yesu nipumi kodome komoma nipuna ki ridulaoma go alina yogale waraaoma talo: Go-rupa pea-le abi kaapu yape lisa.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Go-rupa pisa raburi mogo yakilimi li alina yogalena rere kaapu yoma wala epe-rupa pirisa.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yesumi mo ali wagepu rapaoma puri paloma gu-rupa lisa:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Waru pagape. Enaali raayo nalakelape pare Gote-na lodo kira-ae Ali piri-para nena yogale mea waalape. Moses-me Gote-para lodo kirita kalape abala lisa-pulu gu-rupa paina. Go pali raburi enaalinumi nena rere kaapu lea-daa mada adalimi lisa.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yesumi go-rupa lisa pare rere kaapu le alimiri agale adaapu one mone pamu lakalisa. Go-rupa pisa rabu Yesu adare meda-para kaledoma pisa. Nipu enaali napiri pa su meda-para pirina enaalinumi nipu piri-para agale pagolalo kiritata ipisimi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra