Filipenses 2

KJS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gore nimimi Yesu madaa kone rulaoma nipu raapu piruma puri mu aaeme kone salo. Gore Yesumi nimi pedo puma raaname komea-pulu nimi epe-rupa pimi kone salo. Gore nimi Holi Spirit raapu epe-rupa piruma kone komea suma pimi kone salo. Nimimiri enaalinu medaloma madaa epe kone suma kodome komalimi kone salo.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Go peme-daare nimi raayome ora kone komea suma ranaa komape kone rumaalepape. Go puma nimina pu robaa-para kone komea su piralepape. Go palimiri ni ora raaname waru komalua.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Nimina bi minasaape kogono napipape. Go page nimimi ni ora adaa ali pi kone suma kogono napipape. Dia nimimi enaalinuna le agaana pawa epe-rupa puma piralepape. Gore enaali medalomame pa enaali rabuaanaaoma ni ora epe ali pi kone nasalepape.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Nimina koneme ele raayo nasurubalepape. Dia, pare nimimi enaali radonu madaa kone suma nimuna elenu page surubalepape.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Nimimiri Yesu Keriso-na kone komea muma go-rupa mogema raitalepape:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nipu ora Gote ria pirisa. Go pirisa pare nipumi ora Gote-rupa piru aayo kone puri palo nawisa.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Dia nipumi go kone giyomare nipumi pa kogono adili naaki-rupa pirisa. Go puma nipu ali piruma enaalina yogale aoma pirisa.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Nipuna raaname nipu rabuaanaaoma nipu Gote-na agale pagoma go pora ralisa. Go puma nipu repena polopea madaa komisa.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Go pisa-pulu Gote-me nipuna bi minasaoma lisana ora so madaa-nane surubape go-rupa mapiraaya. Go puma Gote-me nipu surube ali mapiraasa-daa nipuna bimiri ora bi raayo rabuaanaaya.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Nipumi go bi Yesu minaasasa-pulu yaa-para piri enaalinu page su kamaa piri enaalinu page no-nane piri enaalinu page enaali raayomere rumu pege puma Yesuna bi minasaalimi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Go pumare enaali raayome Yesu Keriso ora Mudu Ali leme. Go pumare naana aapa Gote-na biri ora so madaa-nane minasaalimina.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Go pea-le nana epe adami enaalinu pagalepa. Nimiri ade abuna abalade naa raapu piruma nana agale pagisimide-rupa abi page pagalepape. Abi ni go su adaalu-para pi rabu page waru pagalepape. Gote-me nimi ade abuna kagaa piramala pope kone gu aaya. Go pea-le abi pa alo puma kogono waru palepape. Go pumare nimi ade abuna epe-rupa pirape kone mealimi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Gote-mere ade abuna nimina lo robaa-para nipuna kone winalo kogono pea; Go pea-le nimimi nipuna pora waru raitalepape.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kogono raayo nimimi polalo palimiri rono page kone raapu napipape.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nimimi Gote madaa kone rulalalo palimi-daare ni mada komaluame pi tapape. Nimimi kone rulae enaaliri Gote piri-para epe lodo kirula ora pili lemede-rupa mada peme. Gore go-rupa komaluare neme nimi madaa yaapi koyaala pe yaalore nena yaapimi raaname komoma nimi raapu page go raaname komape kone gulalo rumaayo.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Go puma nimimi raaname komalimi rabu neme page kone epe mealua.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Gore neme Mudu Ali Yesu madaa kone rulaoma nimi piri-para Timoti mea rapaalua. Nipu ipumare gore nimina remaa lagialia rabu nana lo robaa-para puri mapalaalia.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti komea-mare saana lo robaa kone komea-rupa suma nimi raba mulalo pipa.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Go-para piri enaali medalomamere nimuna ele rado rado pa kama peme. Go peme-pulu nimumi Yesu Keriso-na kogono napeme.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Go peme pare nimimi Timoti-ri ora epe kogono pisa-daa ademe. Saa aaraalu-rupa piruma epe agale madaa kogono pepa.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Gore ele raayo ake puma palima ya? Neme abala waru adoma kiritalua. Go puma neme nipu nimi piri-para wagepu mea rapaalua.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Go pumare Mudu Alimi ni pora mea waatea rabu ogesi-daa piruma ni page nimi piri-para epalua.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Naa konere naana ame Epafroditus nimi piri-para page mea rapaalua kone salo. Gore nimimi nipu penaalisimi rabu ora kone komea suma kogono puma lore alinu-para ora puri paloma raba mu aaya.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Nipuna konere nimi adawe kone suma pu kolea. Gore nimimi nipu yaina komea remaa abala pagamede-pulu nipuna kone-para kedaa pea.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ora abalade nipu yaina komisa rabu pode komisa pare Gote-me nipu madaa kodo komisa. Go pisa pare Gote-me nipu komea madaa nakodo komisa. Dia, pare ni page kodo komisa. Gore nipu komola pisa yaalore ni kedaa waru pisua.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Go pea-le nimimi nipu wala adaliminalo mea rapaalua kone salo. Go rabu nimimi raaname komalimi rabu nana kedaa page dia yaalia.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Go pea-le nimimi nipu adalimi rabu raaname waru komalepape. Nipuri ora Mudu Ali-na ame-rupa pia-le ki waru katapape. Nimimi go pi alina biri minasaalepape.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Nipumi Keriso-na kogono puma ni ora pode komisa. Nimi raba mulalo naana kogono madaa pu kiritalo pisa.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra