Rute 2
KJF vs ARC
1 Et le mari de Naomi (Noémie) avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimelech (Élimélec); son nom était Boaz (Booz).
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi (Noémie): Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui envers lequel je trouverai grâce. Et elle lui dit: Va, ma fille.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Et elle alla, et arriva et glana dans un champ, derrière les moissonneurs; et il arriva fortuitement de tomber sur la portion du champ appartenant à Boaz, qui était de la famille d’Elimelech (Élimélec).
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Et voici, Boaz venait de Bethlehem (Bethléhem), et [il] dit aux moissonneurs: Le SEIGNEUR soit avec vous. Et ils lui répondirent: Le SEIGNEUR te bénisse.
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Puis Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs: À qui est cette jeune fille?
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs, répondit, et dit: C’est une jeune Moabite, qui est revenue avec Naomi (Noémie) de la contrée de Moab;
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Et elle nous a dit: Je vous prie laissez-moi glaner et ramasser parmi les gerbes derrière les moissonneurs. Elle est venue ainsi, et a continué depuis le matin jusqu’à maintenant, et ne s’est attardée qu’un moment dans la maison.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Alors Boaz dit à Ruth: N’entends-tu pas, ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ; ne sors pas d’ici non plus, mais reste auprès de mes jeunes filles;
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Que tes yeux soient sur le champ qu’on moissonne, et va après elles. N’ai-je pas recommandé à mes jeunes hommes qu’ils ne te touchent pas? Et quant tu auras soif, vas boire aux récipients, de ce que les jeunes hommes auront puisé.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Alors elle tomba sur sa face, et s’inclina jusqu’à terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me prêtes attention, vu que je suis étrangère?
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Et Boaz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m’a été entièrement rapporté, et comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Que le SEIGNEUR récompense ton œuvre, et qu’une pleine rémunération te soit donnée [de la part] du SEIGNEUR Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te confier.
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Et elle dit: Mon seigneur, que je trouve grâce devant toi; car tu m’as consolée, et tu as parlé amicalement à ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l’une de tes jeunes filles.
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 Et Boaz lui dit: À l’heure du repas, approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui passa du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et en laissa.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Et quand elle se leva pour glaner, Boaz commanda à ses jeunes gens, disant: Laissez-la glaner même entre les gerbes, et ne lui faites pas de reproche;
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 Et laissez même tomber comme par mégarde quelques poignées pour elle, et vous les laisserez afin qu’elle puisse les glaner, et vous ne la reprendrez pas.
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Ainsi elle glana dans le champ jusqu’au soir; et elle battit ce qu’elle avait glané, et il y avait environ un épha d’orge.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Et elle le prit, et alla à la ville; et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané; et elle sortit ce qu’elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui? Et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a prêté attention. Et elle décrivit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Et Naomi (Noémie) dit à sa belle-fille: Béni soit-il du SEIGNEUR, qui n’a pas cessé donc sa bonté envers les vivants et envers les morts. Et Naomi (Noémie) lui dit: Cet homme nous est proche parent, un qui a sur nous le droit de rachat.
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Et Ruth, la Moabite dit: Il m’a dit aussi: Reste près de mes jeunes hommes, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Et Naomi (Noémie) dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ.
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Elle resta donc près des jeunes filles de Boaz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés; et elle demeurait avec sa belle-mère.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?