Romanos 5

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C’est pourquoi étant justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ,
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Par lequel nous avons aussi accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous tenons [fermes], et nous nous réjouissons dans l’espérance de la gloire de Dieu.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Et la patience, l’expérience, et l’expérience, l’espérance.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Et l’espérance ne rend pas honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous est donné.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Car lorsque nous étions encore sans vigueur, au temps échu, Christ est mort pour des impies.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Car à peine quelqu’un mourra-t-il pour un homme droit; néanmoins peut-être quelqu’un oserait mourir pour un homme de bien.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Mais Dieu fait valoir son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Combien plus donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, bien plus encore, étant réconciliés, nous serons sauvés par sa vie.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Et non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la propitiation.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et la mort par le péché, et ainsi la mort a passé sur tous les hommes, car tous ont péché.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 (Car jusqu’à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n’est pas imputé quand il n’y a pas de loi.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Mais non comme de l’offense ainsi de cette manière est le don gratuit. Car si par l’offense d’un seul beaucoup sont morts, bien plus encore la grâce de Dieu, et le don par grâce laquelle est d’un seul homme, Jésus Christ, a abondé sur beaucoup.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Et non comme il en a été par un seul qui a péché, ainsi est le don: car le jugement était d’un seul vers la condamnation; mais le don gratuit est de beaucoup d’offenses [conduit] à la justification.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Car, si par l’offense d’un [seul] homme la mort a régné par un seul, à bien plus encore ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don d’impartialité, régneront-ils dans la vie par un [seul], Jésus Christ).
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 C’est pourquoi comme par l’offense d’un [seul], le jugement est venu sur tous les hommes [[réduits] à la condamnation, de même par l’impartialité d’un seul, le don gratuit est venu sur tous les hommes pour justification de vie.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Car comme par la désobéissance d’un [seul] homme beaucoup ont été rendus pécheurs, ainsi par l’obéissance d’un [seul] beaucoup seront rendus droits.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 De plus la loi est intervenue pour que l’offense puisse abonder. Mais où le péché a abondé, la grâce a encore plus abondé,
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Afin que, comme le péché a régné parla mort, précisément pour que la grâce puisse régner par l’impartialité jusqu’à la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.