Provérbios 7

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, garde mes paroles et maintiens en toi mes commandements.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et ma loi comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur et appelle l'intelligence ta parente;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Afin qu’elle te gardent de la femme étrange, de l’étrangère qui utilise des paroles flatteuses.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison, à travers mon treillis,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Et je remarquai parmi les sots, et je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu d’intelligence,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Passant dans la rue, près du coin où demeurait [cette femme], et il prit le chemin de sa maison,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure;
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et la ruse dans le cœur.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 (Elle est bruyante et obstinée;ses pieds ne demeurent pas dans sa maison,
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Tantôt dehors, tantôt dans les rues, et elle se tient aux aguets à chaque coin).
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 J'ai une offrande de paix avec moi, j'ai aujourd'hui payé mes vœux;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre avec empressement pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages faits de fin lin d'Égypte.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car le maître de maison n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme un bœuf va à la boucherie, ou comme un fou qu’on lie pour le châtier,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie;comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sachant pas qu'il y va de sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses chemins, et ne t'égare pas dans ses sentiers;
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car elle a fait tomber beaucoup de blessés, oui, beaucoup d’hommes forts ont été tués par elle.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.