Números 5

KJF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Commande aux enfants d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un écoulement et quiconque est souillé par un mort.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Tant homme que femme, vous les mettrez dehors, hors du camp, vous les mettrez afin qu’ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Et les enfants d’Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme le SEIGNEUR avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 Parle aux enfants d’Israël: Quand un homme ou une femme a commis quelque péché que les hommes commettent, faisant une transgression contre le SEIGNEUR, et que cette personne est coupable,
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 Alors ils confesseront leur péché qu’ils ont commis, et il [le coupable] restituera sa transgression avec son principal, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers lequel il a transgressé.
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Mais si l’homme n’a aucun proche parent à qui restituer la transgression, que la transgression soit restituée au SEIGNEUR, savoir au prêtre, en plus du bélier des propitiations, avec lequel on fera propitiation pour lui.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Et toute offrande, de toutes les choses saintes des enfants d’Israël qu’ils présenteront au prêtre, sera à lui.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Les choses sanctifiées de chacun seront à lui; ce que chacun donnera au prêtre sera à lui.
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu’un se détourne et commet une transgression contre lui,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 Et qu’un homme couche charnellement avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu’elle se soit cachée, et qu’elle soit souillée, et qu’il n’y ait aucun témoin contre elle, et qu’elle n’ait pas été prise en faute;
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 Et que l’esprit de jalousie vienne sur lui, et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle soit souillée, ou si l’esprit de jalousie vienne sur lui, et qu’il soit jaloux de sa femme, et qu’elle ne soit pas souillée,
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 Alors l’homme amènera sa femme devant le prêtre, et il apportera pour elle son offrande, la dixième partie d’un épha de farine d’orge; il ne versera pas d’huile dessus, et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de mémorial, mettant en mémoire l’iniquité.
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 Et le prêtre la fera approcher, et la placera devant le SEIGNEUR.
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 Et le prêtre prendra de l’eau sainte, dans un récipient de terre; et le prêtre prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Puis le prêtre placera la femme debout devant le SEIGNEUR, et découvrira la tête de la femme, et mettra dans ses mains l’offrande de mémorial, qui est l’offrande de jalousie; et le prêtre aura dans sa main l’eau amère qui cause la malédiction.
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 Et le prêtre la chargera par serment, et dira à la femme. Si aucun homme n’a couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée et rendue souillée avec un autre que ton mari, soit exempte de cette eau amère qui cause la malédiction.
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Mais si tu t’es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois souillée, et que quelque autre que ton mari ait couché avec toi,
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 Alors le prêtre chargera la femme, par un serment de malédiction, et le prêtre dira à la femme. Que le SEIGNEUR te fasse être une malédiction et un serment au milieu de ton peuple, quand le SEIGNEUR fera pourrir ta cuisse et enfler ton ventre,
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 Et cette eau qui cause la malédiction entrera dans tes entrailles, pour faire enfler ton ventre et pourrir ta cuisse. Et la femme dira. Amen, amen.
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 Et le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, et il les effacera avec l’eau amère.
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 Et il fera boire à la femme l’eau amère qui cause la malédiction; et l’eau qui cause la malédiction entrera en elle et deviendra amère.
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Alors le prêtre prendra de la main de la femme l’offrande de jalousie et tournoiera l’offrande devant le SEIGNEUR, et l’offrira sur l’autel.
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 Et le prêtre prendra une poignée de l’offrande, savoir, pour mémorial, et la brûlera sur l’autel; et ensuite il fera boire l’eau à la femme.
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Et après qu’il lui aura fait boire l’eau, il arrivera que si elle s’est souillée et qu’elle ait transgressé contre son mari, l’eau qui cause la malédiction entrera en elle et deviendra amère; et son ventre enflera, et sa cuisse pourrira, et la femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Et si la femme ne s’est pas souillée, mais qu’elle soit pure, alors elle sera exempte, et concevra semence.
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 Celle-ci est la loi des jalousies, lorsqu’une femme se détourne vers un autre que son mari, et s’est souillée;
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 Ou quand l’esprit de jalousie vient sur le mari, et qu’il est jaloux de sa femme; il placera la femme devant le SEIGNEUR, et le prêtre exécutera sur elle toute cette loi.
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Alors l’homme sera innocent de son iniquité, et cette femme portera son iniquité.
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra