Números 4
KJF vs BKJ
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 Relève la somme des fils de Kohath, d’entre les fils de Levi (Lévi), d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères,
2 Toma a soma dos filhos de Coate, de entre os filhos de Levi, segundo suas famílias, de acordo com a casa de seus pais.
3 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service, pour faire l’œuvre dans le tabernacle de la congrégation.
3 Da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos esses entrarão no exército, para fazer o trabalho no tabernáculo da congregação.
4 Ceci sera le service des fils de Kohath dans le tabernacle de la congrégation, concernant les choses très saintes.
4 Este será o serviço dos filhos de Coate, no tabernáculo da congregação, com respeito às coisas santíssimas.
5 Et quand le camp avancera, Aaron viendra, ainsi que ses fils, et ils démonteront le voile de la couverture, et en couvriront l’arche du témoignage.
5 E quando partir o acampamento, Arão virá com seus filhos, e tirarão a cortina da coberta, e cobrirão com ela a arca do testemunho;
6 Et ils mettront au-dessus la couverture de peaux de blaireaux, et étendront par-dessus un drap entièrement de bleu, et ils y mettront les barres.
6 e pôr-lhe-ão, por cima, uma coberta de peles de texugos, e estenderão sobre ela um tecido totalmente azul, por onde passarão os varais.
7 Et ils étendront un drap de bleu sur la table du pain de présentation, et mettront dessus les plats, et les cuillers, et les coupes et les couvercles avec lesquels couvrir; et le pain continuel sera dessus;
7 E sobre a mesa da proposição estenderão um tecido azul, e sobre ele colocarão os pratos, e as colheres, e as taças, e as jarras; e o pão contínuo também estará sobre ela.
8 Et ils étendront sur ces choses un drap d’écarlate, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de blaireaux, et ils y mettront les barres.
8 E estenderão em cima deles, um tecido escarlate, e o cobrirão com a coberta de peles de texugos, e lhe colocarão os seus varais.
9 Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses récipients à huile, avec lesquels on se sert pour le [chandelier].
9 E tomarão um tecido azul e cobrirão o castiçal da luminária, e as suas lâmpadas, e as espevitadeiras, e os seus apagadores, e todos os vasos de azeite com que o ministram.
10 Et ils le mettront, avec tous ses récipients, dans une couverture de peaux de blaireaux, et le placeront sur une perche.
10 E colocarão, a ele e a todos os seus utensílios, na coberta de peles de texugos e o colocarão sobre os varais.
11 Et sur l’autel d’or, ils étendront un drap de bleu, et ils le couvriront d’une couverture de peaux de blaireaux, et y mettront ses barres.
11 E, sobre o altar de ouro, estenderão um tecido azul, e o cobrirão com a coberta de peles de texugos, e lhe colocarão os seus varais.
12 Et ils prendront tous les ustensiles du service, avec lesquels ils servent dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de bleu, et ils les couvriront d’une couverture de peaux de blaireaux, et les mettront sur une perche.
12 E tomarão todos os utensílios do ministério, com que ministram no santuário; e os colocarão em um tecido azul, e os cobrirão com uma coberta de peles de texugos, e os colocarão sobre os varais.
13 Et ils ôterons les cendres de l’autel, et ils étendront sur lui un drap pourpre;
13 E removerão as cinzas do altar, e estenderão por cima dele um pano cor de púrpura.
14 Et ils mettront dessus tous ses instruments, avec lesquels ils font le service, savoir les encensoirs, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, et tous les vases de l’autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de blaireaux, et ils y mettront ses barres.
14 E colocarão sobre ele todos os seus instrumentos com que o ministram: os seus braseiros, e os garfos, e as pás, e as bacias, todos os pertences do altar; e estenderão por cima dele uma coberta de peles de texugos e lhe colocarão os seus varais.
15 Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les récipients du sanctuaire, comme le camp est prêt à avancer; après cela les fils de Kohath viendront pour le porter; mais ils ne toucheront aucune des choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Ces choses sont la charge des fils de Kohath dans le tabernacle de la congrégation.
15 E quando Arão e seus filhos tiverem terminado de cobrir o santuário, e todos os utensílios do santuário, no momento em que o acampamento estiver prestes a partir, então, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas no santuário não poderão tocar, para que não morram; essas coisas são a incumbência dos filhos de Coate no tabernáculo da congregação.
16 Et à Eleazar, le fils d’Aaron, le prêtre, la charge de l’huile du luminaire, et de l’encens odoriférant, et de l’offrande de farine quotidienne, et de l’huile d’onction, et la surintendance de tout le tabernacle, et de tout ce qui y est, dans le sanctuaire et de ses récipients.
16 E o serviço de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, será o óleo da luminária, e o incenso aromático, e a oferta diária dos alimentos, e o óleo da unção, e a supervisão de todo o tabernáculo e de tudo que há nele, no santuário e nos seus utensílios.
17 Et le SEIGNEUR parla encore à Moïse et à Aaron, disant:
17 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
18 Ne retranchez pas la tribu des familles des Kohathites d’entre les Lévites;
18 Não extirpeis a tribo das famílias dos coatitas do meio dos levitas.
19 Mais faites ceci pour eux afin qu’ils vivent et ne meurent pas, quand ils approcheront des choses très saintes Aaron et ses fils entreront, et les assigneront chacun à son service et à sa charge.
19 Mas isto fareis a eles, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas, Arão e seus filhos virão e os nomearão, cada um a seu serviço e à sua incumbência.
20 Mais ils n’entreront pas pour regarder quand on recouvrira les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.
20 Mas não entrarão para ver, quando as coisas santíssimas forem cobertas, para que não morram.
21 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
21 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
22 Relève aussi la somme des fils de Gershon (Guershon), de part en part des maisons de leurs pères, selon leurs familles.
22 Toma também a soma dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, de acordo com suas famílias;
23 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tu les compteras tous ceux qui entrent pour accomplir le service, pour faire le travail dans le tabernacle de la congrégation.
23 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, a todos eles contarás, e todos entrarão para fazer o serviço no tabernáculo da congregação.
24 Ceci est le service des familles des Gershonites, pour servir, et pour les charges;
24 Este será o ministério das famílias dos gersonitas, em serviço e em incumbência.
25 Et ils porteront les rideaux du tabernacle, et le tabernacle de la congrégation, sa couverture, et la couverture de peaux de blaireaux qui est au-dessus, et la tenture pour l’entrée du tabernacle de la congrégation;
25 E levarão as cortinas do tabernáculo, e o tabernáculo da congregação, e a sua coberta, e a coberta de peles de texugos que está sobre ele, e a cortina da porta do tabernáculo da congregação;
26 Et les tentures de la cour, et la tenture pour l’entrée de la porte de la cour, qui est près du tabernacle et tout autour de l’autel, et leurs cordages, et tous les instruments de leur service, et tout ce qui est fait pour eux c’est en quoi ils serviront.
26 e as cortinas do átrio, e a cortina da porta do átrio, que está ao lado do tabernáculo e ao redor do altar, e as suas cordas, e todos os utensílios do seu ministério, e tudo o que é feito para eles, para que sirvam.
27 Sous l’affectation d’Aaron et de ses fils sera tout le service des fils des Gershonites, dans toutes leurs charges, et dans tout leur service; et vous leur affecterez la garde de toutes leurs charges.
27 Por meio da nomeação de Arão e de seus filhos, assim será o ministério dos filhos dos gersonitas, em todas as suas incumbências e em todo o seu serviço, e os nomearás, para que se ocupem de todas as suas incumbências.
28 Ceci est le service des familles des fils de Gershon (Guershon) dans le tabernacle de la congrégation; et leur charge sera sous la main d’Ithamar, le fils d’Aaron, le prêtre.
28 Este é o ministério das famílias dos filhos dos gersonitas no tabernáculo da congregação; e a sua incumbência se dará sob a mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Quant aux fils de Merari, tu les compteras d’après leurs familles, selon la maison de leurs pères;
29 E contarás os filhos de Merari, segundo o número de suas famílias e de acordo com a casa de seus pais;
30 Tu les compteras depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service, pour faire le travail du tabernacle de la congrégation.
30 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, a eles contarás, e todos entrarão no serviço, para fazer a obra do tabernáculo da congregação.
31 Et ceci est la responsabilité de leur charge, pour tout leur service dans le tabernacle de la congrégation les planches du tabernacle, et ses barres, et ses piliers, et ses emboîtements,
31 Esta será a sua incumbência, segundo todo o seu ministério, no tabernáculo da congregação, as tábuas do tabernáculo e os seus varais, e as suas bases,
32 Et les piliers de la cour tout autour, et leurs emboîtements, et leurs pieux, et leurs cordages, avec tous leurs instruments et selon tout leur service; et vous compterez par leurs noms les instruments [qui sont] la responsabilité de leur charge.
32 e as colunas do átrio ao redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as suas cordas, com todos os seus instrumentos, com todo o seu ministério; e pelo nome contarás os instrumentos da sua incumbência.
33 Ceci est le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service dans le tabernacle de la congrégation, sous la main d’Ithamar, le fils d’Aaron, le prêtre.
33 Este é o serviço das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu ministério, no tabernáculo da congregação, sob a mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Et Moïse et Aaron et le chef de la congrégation comptèrent les fils des Kohathites, d’après leurs familles et d’après la maison de leurs pères,
34 E Moisés e Arão e os capitães da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais;
35 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service, pour le travail dans le tabernacle de la congrégation;
35 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos os que entraram no serviço, para a obra no tabernáculo da congregação.
36 Et ceux qui furent comptés selon leurs familles furent deux mille sept cent cinquante.
36 E os que foram contados, segundo as suas famílias, eram dois mil e setecentos e cinquenta.
37 Ceux-ci étaient ceux qui furent comptés des familles des Kohathites, tous ceux qui pouvaient servir dans le tabernacle de la congrégation, lesquels Moïse et Aaron comptèrent selon le commandement du SEIGNEUR par la main de Moïse.
37 Estes foram os contados das famílias dos coatitas, todos os que poderiam fazer o serviço no tabernáculo da congregação, que Moisés e Arão contaram, de acordo com a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés.
38 Et ceux qui furent comptés d’entre les fils de Gershon (Guershon), de part en part de leurs familles et selon la maison de leurs pères,
38 E os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais,
39 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrèrent en service, pour le travail dans le tabernacle de la congrégation,
39 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos os que entraram no serviço, para a obra no tabernáculo da congregação.
40 C’est-à-dire ceux qui en furent comptés, de part en part de leurs familles, selon la maison de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.
40 Os que foram contados, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais, eram dois mil e seiscentos e trinta.
41 Ceux-ci sont ceux qui furent comptés des familles des fils de Gershon (Guershon), de tous ceux qui pouvaient servir dans le tabernacle de la congrégation, lesquels Moïse et Aaron comptèrent selon le commandement du SEIGNEUR.
41 Estes foram os contados das famílias dos filhos de Gérson, de todos os que ministraram no tabernáculo da congregação, que contaram Moisés e Arão, de acordo com a ordem do SENHOR.
42 Et ceux qui furent comptés d’entre les familles des fils de Merari, de part en part de leurs familles, selon la maison de leurs pères,
42 E os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais,
43 Depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux, qui entrent en service, pour faire le travail dans le tabernacle de la congrégation,
43 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos os que entraram no serviço, para a obra no tabernáculo da congregação.
44 Ceux qui furent comptés, d’après leurs familles, étaient trois mille deux cents.
44 Os que foram contados, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais, eram três mil e duzentos.
45 Ceux-ci sont ceux qui furent comptés des familles des fils de Merari, lesquels Moïse et Aaron comptèrent selon la parole du SEIGNEUR par la main de Moïse.
45 Estes foram os contados das famílias dos filhos de Merari, que contaram Moisés e Arão, de acordo com a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés.
46 Tous ceux qui furent comptés lesquels Moïse et Aaron et le chef d’Israël comptèrent d’entre les Lévites, d’après leurs familles, et d’après la maison de leurs pères,
46 Todos os que foram contados dos levitas, por Moisés e Arão, e pelos capitães de Israel, segundo as suas famílias e de acordo com a casa de seus pais,
47 De puis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans; tous ceux qui venaient pour faire le service du ministère, et le service de la charge dans le tabernacle de la congrégation,
47 da idade igual ou superior a trinta anos, e até os cinquenta anos, todos os que vieram para fazer o serviço do ministério e as suas incumbências no tabernáculo da congregação;
48 Tous ceux qui furent comptés étaient huit mille cinq cent quatre-vingts.
48 os que foram contados, eram oito mil quinhentos e oitenta.
49 Selon le commandement du SEIGNEUR on les compta par la main de Moïse, chacun selon son service et selon sa charge; ainsi ils furent comptés par lui, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
49 De acordo com a ordem do SENHOR, pela mão de Moisés, foram contados, cada um segundo o seu ministério e segundo a sua incumbência; assim foram contados conforme o SENHOR ordenara a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?