Números 30

KJF vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Moïse parla aux chefs des tribus concernant les enfants d’Israël, disant: Ceci est la chose que le SEIGNEUR a commandée
1 E falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o SENHOR tem ordenado.
2 Si un homme fait un vœu au SEIGNEUR, ou aura juré par serment liant son âme par un lien, il ne violera pas sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou fizer juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra: segundo tudo o que saiu da sua boca, fará.
3 Si une femme aura fait un vœu au SEIGNEUR, et qu’elle se soit liée par un lien, étant en sa jeunesse, dans la maison de son père;
3 Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
4 Et que son père ait entendu son vœu et le lien par lequel elle a lié son âme, et que son père ne lui ait rien dit, tous ses vœux alors seront valables, et tout lien par lequel elle a lié son âme sera valable;
4 E seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma; e seu pai se calar para com ela, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que ligou a sua alma, será válida.
5 — ausente —
5 Mas se seu pai lhe tolher no dia que tal ouvir, todos os seus votos e as suas obrigações com que tiver ligado a sua alma, não serão válidos; mas o Senhor lhe perdoará, porquanto seu pai lhos tolheu.
6 Mais si son père la désapprouve le jour où il l’a entendue, aucun de ses vœux ou de ses liens par lesquels elle a lié son âme ne sera valable, et le SEIGNEUR lui pardonnera; parce que son père l’a désapprouvée.
6 E se ela for casada, e for obrigada a alguns votos, ou à pronunciação dos seus lábios, com que tiver ligado a sua alma;
7 Et si elle a un mari, et qu’elle a fait un vœu ou qu’elle ait proféré quelque chose de ses lèvres, par laquelle elle a lié son âme,
7 E seu marido o ouvir, e se calar para com ela no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações com que ligou a sua alma, serão válidas.
8 Et si son mari l’a entendue, et que le jour où il l’a entendue, il ne lui a rien dit, ses vœux alors seront valables, et ses liens par lesquels elle a lié son âme seront valables;
8 Mas se seu marido lhe tolher no dia em que o ouvir, e anular o seu voto a que estava obrigada, como também a pronunciação dos seus lábios, com que ligou a sua alma; o Senhor lhe perdoará.
9 Mais si son mari la désapprouve, au jour où l’aura entendu, alors il rendra son vœu qu’elle avait voué, et ce qu’elle avait proféré de ses lèvres, par laquelle elle avait lié son âme, sans effet; et le SEIGNEUR lui pardonnera.
9 No tocante ao voto da viúva, ou da repudiada, tudo com que ligar a sua alma, sobre ela será válido.
10 Mais le vœu d’une veuve ou de celle qui est divorcée, par lequel elles auront lié leurs âmes, sera valable pour elle.
10 Porém se fez voto na casa de seu marido, ou ligou a sua alma com obrigação de juramento;
11 Et si elle a fait un vœu dans la maison de son mari, ou si elle est a lié son âme par serment,
11 E seu marido o ouviu, e se calou para com ela, e não lho tolheu, todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
12 Et que son mari l’ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l’ait pas désapprouvée, alors tous ses vœux seront valables, et tout lien par lequel elle a lié son âme sera valable;
12 Porém se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu; tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor lhe perdoará.
13 Mais si son mari les a entièrement annulés au jour qu’il les a entendus, alors tout ce qui est sorti de ses lèvres concernant ses vœux ou concernant l’obligation [liée] à son âme, ne sera valable; son mari les a annulés, et le SEIGNEUR lui pardonnera.
13 Todo o voto, e todo o juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido o confirmará, ou anulará.
14 Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et toute obligation faite par serment, pour affliger l’âme.
14 Porém se seu marido, de dia em dia, se calar inteiramente para com ela, então confirma todos os seus votos e todas as suas obrigações, que estiverem sobre ela; confirmado lhos tem, porquanto se calou para com ela no dia em que o ouviu.
15 Mais si son mari ne lui en a absolument rien dit, d’un jour à l’autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations dont elle était tenue; il les a ratifiés, parce qu’il ne lui en a rien dit au jour qu’il les a entendus.
15 Porém se de todo lhos anular depois que o ouviu, então ele levará a iniqüidade dela.
16 Mais s’il les a expressément annulés après les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa femme.
16 Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés entre o marido e sua mulher; entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
17 Celles-ci sont les statuts que le SEIGNEUR commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra