Números 24

KJF vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et quand Balaam, vit que cela plaisait au SEIGNEUR de bénir Israël, il n’alla pas, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.
1 Quando Balaão percebeu que o S enhor se agradava de abençoar Israel, não recorreu à adivinhação como antes. Em vez disso, voltou-se em direção ao deserto,
2 Et Balaam leva ses yeux, et il vit Israël campé selon ses tribus; et l’esprit de Dieu fut sur lui.
2 onde viu o povo de Israel acampado de acordo com suas tribos. Então o Espírito de Deus veio sobre Balaão,
3 Et il commença sa parabole, et dit: Balaam, le fils de Beor, a dit, et l’homme dont les yeux sont ouverts, a dit:
3 e ele transmitiu a seguinte mensagem: “Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, a mensagem do homem cujos olhos veem com clareza,
4 Il a dit: Celui qui entendit les paroles de Dieu, qui vit la vision du Tout-Puissant, tombant en transe, mais ayant ses yeux ouverts
4 a mensagem daquele que ouve as palavras de Deus, que tem uma visão concedida pelo Todo-poderoso, que se curva com os olhos bem abertos:
5 Que tes tentes sont belles, ô Jacob, et tes tabernacles, ô Israël!
5 Como são belas suas tendas, ó Jacó! Como são lindas suas moradas, ó Israel!
6 Comme des vallées elles s’étendent comme des jardins près d’une rivière, comme des arbres d’aloès que le SEIGNEUR a plantés, et comme des cèdres auprès des eaux.
6 Estendem-se diante de mim como palmeiras, como jardins à beira do rio. São como aloés plantados pelo S como cedros junto às águas.
7 Il versera l’eau de ses seaux, et sa semence sera parmi de grandes eaux, et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera exalté.
7 Águas jorrarão de seus baldes, e suas sementes serão bem regadas. Seu rei será maior que Agague, e seu reino será exaltado.
8 Dieu l’a fait sortir d’Égypte; il a comme par la vigueur de la licorne; il mangera les nations, ses ennemies, et il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.
8 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem. Devora todas as nações que se opõem a ele; despedaça seus ossos e com flechas as atravessa.
9 Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, comme un grand lion qui le réveillera? Bénis est celui qui te bénit et maudit est celui qui te maudit.
9 Como leão, Israel se agacha e se deita; como a leoa, quem tem coragem de acordá-lo? Sejam abençoados os que o abençoarem e amaldiçoados os que o amaldiçoarem”.
10 Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa ses mains ensemble; et Balak dit à Balaam: Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis précisément ces trois fois.
10 O rei Balaque se enfureceu contra Balaão e, batendo as palmas das mãos, gritou: “Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou três vezes!
11 C’est pourquoi maintenant, fuis dans ton lieu J’avais pensé te rendre beaucoup d’honneurs; mais voici, le SEIGNEUR t’a retenu d’être honoré.
11 Vá embora! Volte para casa! Eu lhe prometi uma grande recompensa, mas o S enhor o impediu de recebê-la!”.
12 Et Balaam dit à Balak: N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu avais envoyés vers moi, disant:
12 Balaão disse a Balaque: “Você não se lembra do que expliquei a seus mensageiros? Eu lhes avisei:
13 Si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais aller au-delà du commandement du SEIGNEUR, pour faire ou du bien ou du mal de moi-même; mais ce que le SEIGNEUR dira, cela le dirai-je?
13 ‘Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, boa ou má, contra a vontade do S enhor ’! Avisei que só poderia falar aquilo que o S enhor dissesse!
14 Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple; viens donc, et je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours.
14 Agora, volto para meu povo, mas primeiro lhe direi o que esse povo fará ao seu povo no futuro”.
15 Alors il commença sa parabole, et dit: Balaam, le fils de Beor a dit, et l’homme dont les yeux sont ouverts, a dit:
15 Balaão transmitiu a seguinte mensagem: “Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, a mensagem do homem cujos olhos veem com clareza,
16 Il a dit: Celui qui entendit les paroles de Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, tombant en transe, mais ayant ses yeux ouverts.
16 a mensagem daquele que ouve as palavras de Deus, que possui conhecimento dado pelo Altíssimo, que tem uma visão concedida pelo Todo-poderoso, que se curva com os olhos bem abertos:
17 Je le verrai, mais pas maintenant; je le contemplerai, mais pas de près; une Étoile paraîtra de Jacob, et un Sceptre s élèvera d’Israël, et frappera les coins de Moab, il détruira tous les enfants de Seth.
17 Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó, um cetro se levantará de Israel. Esmagará a cabeça e rachará o crânio dos descendentes de Sete.
18 Et Edom sera une possession, Seir aussi sera une possession pour ses ennemis, et Israël agira vaillamment.
18 Tomará posse de Edom e conquistará seu inimigo, Seir, enquanto Israel marcha adiante em triunfo.
19 De Jacob viendra celui qui dominera, et détruira celui qui restera dans la ville.
19 De Jacó surgirá um governante que destruirá os sobreviventes de Ar”.
20 Et quand il considéra Amalek, il proféra sa parabole, et dit: Amalek était la première des nations; mais sa fin sera la perdition pour toujours.
20 Então Balaão olhou na direção do povo de Amaleque e transmitiu a seguinte mensagem: “Amaleque era a primeira de todas as nações, mas seu destino é a destruição!”.
21 Et il considéra les Kenites, et il proféra sa parabole, et dit: Solide est ta demeure, et tu as mis ton nid dans un roc.
21 Em seguida, Balaão olhou na direção dos queneus e transmitiu a seguinte mensagem: “Sua habitação é segura; seu ninho está apoiado nas rochas.
22 Toutefois, le Kenite sera dévasté, jusqu’à ce qu’Asshur (Assur) t’emmène captif.
22 Os queneus, porém, serão destruídos quando Assur os levar prisioneiros”.
23 Et il proféra sa parabole, et dit: Hélas, qui vivra quand Dieu fera cela!
23 Balaão concluiu sua mensagem com estas palavras: “Ai! Quem pode sobreviver quando Deus fizer essas coisas?
24 Et des navires viendront de la côte de Chittim (Kittim), et affligeront Asshur (Assur), et affligeront Eber, et lui aussi périra pour toujours.
24 Navios virão do litoral de Chipre, oprimirão Assur e afligirão Héber, mas eles também serão destruídos”.
25 Et Balaam se leva, s’en alla, et retourna en son lieu; et Balak aussi s’en alla son chemin.
25 Então Balaão se levantou e voltou para sua terra, e Balaque também seguiu seu caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra