Números 22

KJF vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et les enfants d’Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, de ce côté du Jourdain près de Jéricho.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Et Balak, le fils de Zippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amorites.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Et Moab eut une grande peur du peuple, parce qu’ils étaient nombreux; et Moab fut angoissé, à cause des enfants d’Israël.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Et Moab dit aux anciens de Midian (Madian): Maintenant cette compagnie dévorera-t-elle tout ce qui est autour de nous, comme le bœuf broute l’herbe du champ. Or Balak, le fils de Zippor, était roi de Moab, en ce temps-là.
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 Et il envoya des messagers à Balaam, le fils de Beor, à Pethor, qui est sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l’appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d’Égypte; voici, il couvre la surface de la terre, et il reste en face de moi.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être prévaudrai-je, et que nous puissions le frapper, et que je puisse le chasser du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Et les anciens de Moab et les anciens de Midian (Madian) s’en allèrent avec en leur main les salaires de la divination; et ils vinrent à Balaam, et lui dirent les paroles de Balak.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Et il leur dit: Passez ici cette nuit, et je vous rapporterai réponse, selon que le SEIGNEUR me parlera. Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi?
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Et Balaam dit à Dieu: Balak, le fils de Zippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, disant:
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 Voici un peuple est sorti d’Égypte qui couvre la surface de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être pourrai-je le vaincre, et le chasser.
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Et Dieu dit à Balaam: Tu n’iras pas avec eux, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Et Balaam se leva le matin, et dit aux princes de Balak: Allez dans votre pays; car le SEIGNEUR refuse de me laisser aller avec vous.
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Et les princes de Moab se levèrent, et allèrent vers Balak, et dirent Balaam refuse de venir avec nous.
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Et Balak lui envoya encore des princes, plus nombreux et plus honorables que ceux-là;
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent ainsi dit Balak, le fils de Zippor: Que rien, je te prie, ne t’empêche de venir vers moi;
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Et Balaam répondit, et dit aux serviteurs de Balak: Si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais aller au-delà de la parole du SEIGNEUR, mon Dieu, pour faire moins ou plus.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Maintenant donc, attendez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, afin que je sache ce que le SEIGNEUR aura de plus à me dire.
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si les hommes viennent pour t’appeler, lève-toi, et va avec eux; mais tu feras la parole que je te dirai.
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les princes de Moab.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Et le courroux de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait; et l’ange du SEIGNEUR se tint dans le chemin en adversaire contre lui. Or il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Et l’ânesse vit l’ange du SEIGNEUR se tenant dans le chemin, son épée dégainée en sa main; et l’ânesse se détourna du chemin et s’en alla dans le champ, et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Mais l’ange du SEIGNEUR se tint dans un sentier de vignes, ayant un mur d’un côté et un mur de l’autre.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Et quand l’ânesse vit l’ange du SEIGNEUR, elle se serra contre le mur, et elle le pied de Balaam écrasa contre le mur, et il la frappa de nouveau.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Et l’ange du SEIGNEUR alla plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait aucun moyen de se tourner à main droite à gauche.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Et quand l’ânesse vit l’ange du SEIGNEUR, elle se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec un bâton.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Et le SEIGNEUR ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée trois fois?
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Et Balaam dit à l’ânesse: C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main! je t’aurais déjà tuée.
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Et l’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour? Ai-je l’habitude de te faire ainsi? Et il dit: Non.
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Alors le SEIGNEUR ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange du SEIGNEUR se tenant dans le chemin, son épée dégainée en sa main; et il baissa sa tête et tomba sur son visage.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Et l’ange du SEIGNEUR lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour m’opposer à toi, parce que ton chemin est pervers devant moi.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Et l’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s’était pas détournée de moi, certainement je t’aurais même tué et elle aurait eu la vie sauve.
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Alors Balaam dit à l’ange du SEIGNEUR: J’ai péché; car je ne savais pas que tu te tenais dans le chemin contre moi; maintenant donc, si cela te déplaît, je m’en retournerai.
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Et l’ange du SEIGNEUR dit à Balaam: Va avec les hommes; mais tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les princes de Balak.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Et quand Balak entendit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, jusqu’à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l’Arnon, qui est à l’extrémité du territoire.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Et Balak dit à Balaam: N’ai-je pas instamment envoyé vers toi, pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je vraiment pas te rendre honneur?
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; ai-je maintenant le droit de dire quoi que ce soit? Je dirai la parole que Dieu met dans ma bouche.
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Et Balaam s’en alla avec Balak, et ils vinrent à Kijiathhuzoth.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Et Balak offrit des bœufs et des brebis, et en envoya à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit la partie la plus éloignée du peuple.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra