Números 21
KJF vs ACF
1 Et quand le roi d’Arad, le Canaanite, qui demeurait dans le Sud, entendit dire qu’Israël venait par le chemin des espions, alors il combattit contre Israël, et il en fit quelques-uns prisonniers.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava para o lado sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns prisioneiros.
2 Et Israël fit un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se de fato entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Et le SEIGNEUR entendit la voix d’Israël et livra les Canaanites, et ils les détruisirent complètement, ainsi que leurs villes; et on appela le lieu Hormah.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e lhe entregou os cananeus; e os israelitas destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Hormá.
4 Et ils partirent du mont Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Edom; et l’âme du peuple était très découragé à cause du chemin.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se naquele caminho.
5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert? Car il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain si léger.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Et le SEIGNEUR envoya parmi le peuple des serpents enflammés, et ils mordirent le peuple, et beaucoup de ceux d’Israël moururent.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel.
7 C’est pourquoi le peuple vint à Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre le SEIGNEUR et contre toi; prie le SEIGNEUR, pour qu’il retire de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
7 Por isso o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Fais-toi un serpent enflammé, et place-le sur une perche; et il arrivera, que quiconque sera mordu et le regardera, vivra.
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela.
9 Et Moïse fit un serpent de cuivre, et le mit sur une perche; et il arriva, que lorsqu’un serpent avait mordu un homme, quand il regardait le serpent de cuivre, il vivait.
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, picando alguma serpente a alguém, quando esse olhava para a serpente de metal, vivia.
10 Et les enfants d’Israël partirent et campèrent à Oboth.
10 Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
11 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijeabarim, dans le désert qui est en face de Moab, vers le soleil levant.
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 De là, ils se déplacèrent et campèrent dans le vallée de Zared.
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 De là, ils se déplacèrent et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, qui sort des limites des Amorites; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des batailles du SEIGNEUR: Ce qu’il a fait à la mer Rouge, et aux torrents de l’Arnon,
14 Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 Et le cours des torrents qui descend vers la demeure d’Ar, et qui s’appuie sur la frontière de Moab.
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo para a situação de Ar, se encosta aos termos de Moabe.
16 Et de là ils vinrent à Beer, c’est là le puits dont le SEIGNEUR dit à Moïse: Réunis le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo e lhe darei água.
17 Alors Israël chanta ce cantique Monte, ô puits; chantez-lui.
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantai dele:
18 Puits que les princes ont creusé, que les nobles du peuple ont creusé, par la directive du législateur avec leurs bâtons. Et, du désert, ils vinrent à Mattanah;
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
19 Et de Mattanah à Nahaliel; Et de Nahaliel à Bamoth;
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Bamote.
20 Et de Bamoth en la vallée, qui est dans la région de Moab, au sommet du Pisgah, qui regarde vers Jeshimon.
20 E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
21 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorites, disant:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes, nous ne boirons pas l’eau du puits; mais nous irons par le grand chemin du roi jusqu’à ce que nous ayons passé tes frontières.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par sa frontière; et Sihon réunit tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël vers le désert, et il vint à Jahaz, et combattit contre Israël.
23 Porém Siom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Siom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel no deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Et Israël le fit passer au fil de l’épée, et prit possession de son pays, depuis l’Arnon jusqu’à Jabbok, même jusqu’aux enfants d’Ammon; car la frontière des enfants d’Ammon était forte.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era forte.
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël demeura dans toutes les villes des Amorites, à Heshbon (Hesbon), et dans toutes les villes de son ressort.
25 Assim Israel tomou todas as cidades; e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Car Heshbon (Hesbon) était la ville de Sihon, roi des Amorites, qui s’était battu contre le précédent roi de Moab, et avait pris tout son pays jusqu’à l’Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Siom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 C’est pourquoi ceux qui disent des proverbes, disent: Venez à Heshbon (Hesbon); que la ville de Sihon soit bâtie et réparée.
27 Por isso dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom.
28 Car un feu est sorti de Heshbon (Hesbon), une flamme de la ville de Sihon; elle a consumé Ar de Moab, et les seigneurs des hauts lieux de l’Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, ô peuple de Chemosh; il a donné ses fils qui se sont échappés, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amorites.
29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de Quemos! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Siom, rei dos amorreus.
30 Nous avons tiré sur eux; Heshbon (Hesbon) a péri, jusqu’à Dibon; nous les avons dévasté même jusqu’à Nophah, qui atteint jusqu’à Medeba.
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Ainsi Israël demeura dans le pays des Amorites.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Et Moïse envoya épier Jaazer, et ils prirent les villages de son ressort, et dépossédèrent les Amorites qui y étaient.
32 Depois mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Et ils tournèrent et montèrent par le chemin de Bashan; et Og, roi de Bashan, alla contre eux, lui et tout son peuple, pour livrer bataille à Edrei.
33 Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Mais le SEIGNEUR dit à Moïse: N’aie pas peur; car je l’ai livré en ta main, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon).
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ils le frappèrent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ce qu’il n’en reste pas un vivant; et ils possédèrent son pays.
35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?