Números 15
KJF vs ARIB
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays de votre habitation, lequel je vous donne,
2 Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
3 Et que vous ferez une offrande par feu au SEIGNEUR, une offrande consumée, ou un sacrifice en s’acquittant d’un vœu, ou une offrande volontaire, ou, dans vos fêtes solennelles, pour faire au SEIGNEUR une offrande d’agréable odeur, de gros ou de menu bétail;
3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
4 Celui qui offrira son offrande au SEIGNEUR apportera une offrande de farine d’un dixième de farine pétrie avec la quatrième partie d’un hin d’huile.
4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
5 Tu prépareras le quart d’un hin de vin pour une offrande liquide avec l’offrande consumée, ou le sacrifice, pour un agneau.
5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
6 Et pour un bélier, tu prépareras comme offrande de farine deux dixièmes de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile,
6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 Et pour une offrande liquide tu offriras le tiers d’un hin de vin, en agréable odeur au SEIGNEUR.
7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
8 Et quand tu prépareras un taureau pour une offrande consumée, ou pour un sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou des offrandes de paix au SEIGNEUR,
8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
9 Alors il apportera avec le taureau, une offrande de farine de trois dixièmes de farine, pétrie avec la moitié d’un hin d’huile;
9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
10 Et tu apporteras pour une offrande liquide la moitié d’un hin de vin, en offrande faite par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR.
10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Ainsi on fera pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau ou un chevreau;
11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
12 Selon le nombre que vous préparerez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
13 Tous ceux qui sont nés dans le pays feront ces choses de cette manière, en offrant une offrande faite par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR.
13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Et si un étranger séjourne avec vous, ou quiconque est parmi vous dans vos générations, et qu’il veuille offrir une offrande faite par le feu, d’agréable odeur au SEIGNEUR, comme vous faites, ainsi il fera.
14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Il y aura une même ordonnance pour vous de la congrégation, et aussi pour l’étranger qui séjourne avec vous; ce sera une ordonnance pour toujours en vos générations; comme vous êtes, ainsi sera l’étranger devant le SEIGNEUR.
15 Quanto à assembléia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Il y aura une même loi et une même coutume pour vous et pour l’étranger qui séjourne avec vous.
16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Parle aux enfants d’Israël, et dis leur: Quand vous entrerez dans le pays où je vais vous amener,
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
19 Il arrivera alors que, quand vous mangerez du pain du pays, vous offrirez une offrande élevée au SEIGNEUR.
19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
20 Vous offrirez un gâteau, les prémices de votre pâte en offrande élevée; comme vous faites pour l’offrande élevée de l’aire, ainsi vous l’élèverez.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
21 Vous donnerez au SEIGNEUR une offrande élevée des prémices de votre pâte, en vos générations.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas observé tous ces commandements que le SEIGNEUR a dits à Moïse,
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
23 Voir tout ce que le SEIGNEUR vous a commandé par la main de Moïse, depuis le jour que le SEIGNEUR commanda à Moïse, et dans la suite, parmi vos générations;
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
24 Et il arrivera, si la chose a été commise par ignorance, sans la connaissance de la congrégation, toute la congrégation offrira en offrande consumée, en agréable odeur au SEIGNEUR, un jeune taureau avec son offrande de farine et son offrande liquide, selon l’ordonnance, et un chevreau en offrande pour le péché.
24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
25 Et le prêtre fera propitiation pour toute la congrégation des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné, parce que c’est [fait] par ignorance, et ils apporteront leur offrande, un sacrifice fait par feu au SEIGNEUR et leur offrande pour le péché, devant le SEIGNEUR, à cause de leur ignorance.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Et il sera pardonné à toute la congrégation des enfants d’Israël, et à l’étranger qui séjourne parmi eux, puisque tout le peuple était dans l’ignorance.
26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
27 Et si une âme pèche par ignorance, alors elle offrira une chèvre d’un an en offrande pour le péché.
27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
28 Et le prêtre fera propitiation pour l’âme qui aura péché par ignorance, quand elle aura péché par ignorance devant le SEIGNEUR, afin de faire propitiation pour elle; et il lui sera pardonné.
28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
29 Il y aura une même loi pour celui qui aura péché par ignorance, pour celui qui est né parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger qui séjourne parmi eux.
29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
30 Mais l’âme qui aura fait présomptueusement, qu’il soit né dans le pays ou bien un étranger, elle outrage le SEIGNEUR, et cette âme sera retranchée du milieu de son peuple;
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
31 Car elle a méprisé la parole du SEIGNEUR, et a enfreint son commandement cette âme sera absolument retranchée; son iniquité sera sur elle.
31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniqüidade.
32 Et tandis que les enfants d’Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute la congrégation.
33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Et ils le mirent sous garde, parce qu’on n’avait pas déclaré ce qu’on devait lui faire.
34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: L’homme sera certainement mis à mort; toute la congrégation le tuera avec des pierres hors du camp.
35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Et toute la congrégation le mena hors du camp, et le lapida, et il mourut, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, en disant:
37 Disse mais o Senhor a Moisés:
38 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en toutes leurs générations, des franges sur la bordure de leurs vêtements, et qu’ils mettent sur la frange de la bordure un ruban de bleu.
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
39 Et cela vous sera une frange, afin que quand vous la regarderez, vous vous souviendrez de tous les commandements du SEIGNEUR, et que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas suivant [les désirs de] votre cœur, ni de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez;
39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
41 Je suis le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?