Números 14

KJF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et toute la congrégation éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
1 Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.
2 Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute la congrégation leur dit: Plût à Dieu si nous étions morts dans le pays d’Égypte! ou plût à Dieu si nous étions morts dans ce désert!
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egito, ou tivéssemos morrido neste deserto!
3 Et pourquoi le SEIGNEUR nous a-t-il amenés dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?
3 Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Établissons un capitaine, et retournons en Égypte.
4 E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egito.
5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute la congrégation des enfants d’Israël.
5 Então Moisés e Arão caíram com os rostos por terra perante toda a assembléia da congregação dos filhos de Israel.
6 Et Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de Jephunneh qui étaient d’entre ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
7 Et ils parlèrent à toute la congrégation des enfants d’Israël, disant: Le pays que nous avons parcouru pour l’examiner est un extrêmement bon pays.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa.
8 Si le SEIGNEUR prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; un pays où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
9 Seulement, ne vous rebellez pas contre le SEIGNEUR, et n’ayez pas peur non plus du peuple du pays; car ils sont notre pain; leur défense s’est retirée d’eux, et le SEIGNEUR est avec nous; n’ayez pas peur d’eux.
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e o Senhor está conosco; não os temais.
10 Alors toute la congrégation parla de les tuer avec des pierres. Et la gloire du SEIGNEUR apparut dans le tabernacle de la congrégation devant tous les enfants d’Israël.
10 Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
11 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me provoquera-t-il? et jusqu’à quand sera-ce, avant qu’ils ne me croient après tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux?
11 Disse então o Senhor a Moisés: Até quando me desprezará este povo e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele?
12 Je le frapperai de mortalité, et je le déshériterai; et je te ferai devenir une nation plus grande et plus forte que lui.
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e farei de ti uma nação maior e mais forte do que ele.
13 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Mais les Égyptiens l’apprendront, (car tu as fait monter ce peuple par ta puissance du milieu d’eux);
13 Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo,
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays; car Ils ont entendu dire que toi SEIGNEUR es au milieu de ce peuple, que toi SEIGNEUR, es vu face à face, et que ton nuage se tient au-dessus d’eux, et que tu vas devant eux, le jour dans une colonne de nuage et dans une colonne de feu, la nuit.
14 e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
15 Or si tu fais mourir tout ce peuple, comme un seul homme, alors les nations qui ont entendu ta renommée parleront, disant:
15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
16 Parce que le SEIGNEUR ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait juré, c’est pourquoi il les a tués dans le désert.
16 Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
17 Et maintenant, je t’en supplie, que la puissance de mon Seigneur soit grande, comme tu as parlé, disant:
17 Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito:
18 Le SEIGNEUR est plein de longanimité, et de grande miséricorde, pardonnant l’iniquité et la transgression, et en aucune façon justifiant le coupable, punissant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération.
18 O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniqüidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 Pardonne, je t’en supplie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
19 Perdoa, rogo-te, a iniqüidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egito até, aqui.
20 Et le SEIGNEUR dit: J’ai pardonné, selon ta parole.
20 Disse-lhe o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei;
21 Mais aussi véritablement que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire du SEIGNEUR.
21 tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 Parce que tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes miracles que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix,
22 nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egito e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
23 Assurément ils ne verront pas le pays que j’avais juré [de donner] à leurs pères, et aucun de ceux qui m’ont provoqué, ne le verront non plus.
23 nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a eu un autre esprit avec lui, et m’a pleinement suivi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa semence le possédera.
24 Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá.
25 (Or les Amalekites et les Canaanites demeuraient dans la vallée). Demain tournez-vous, et entrez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
26 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
26 Depois disse o Senhor a Moisés e Arão:
27 Jusqu’à quand supporterai-je cette méchante congrégation qui murmure contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim.
28 Dis-leur: Aussi véritablement que je suis vivant, dit le SEIGNEUR, comme vous avez parlé à mes oreilles, ainsi je ferai à vous;
28 Dize-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer:
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d’entre vous qui ont été comptés, selon tout votre nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,
29 neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
30 Vous n’entrerez certainement pas dans le pays pour lequel j’ai juré de vous y faire demeurer; excepté Caleb, le fils de Jephunneh, et Joshua (Josué), le fils de Nun.
30 certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mais vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
31 Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
32 Mais quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
32 Quanto a vós, porém, os vossos cadáveres cairão neste deserto;
33 Et vos enfants erreront dans le désert quarante ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 D’après le nombre des jours pendant lesquels vous avez examiné le pays, savoir quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités savoir quarante ans, et vous connaîtrez ma rupture de promesse.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniqüidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição.
35 Moi, le SEIGNEUR, je l’ai dit: Je le ferai assurément à toute cette méchante congrégation, [ceux] qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
35 Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour examiner le pays, qui revinrent et avaient fait murmurer contre lui toute la congrégation en élevant une calomnie sur le pays;
36 Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Ces hommes mêmes, qui avaient soumis un mauvais rapport sur le pays, moururent de la plaie devant le SEIGNEUR.
37 aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
38 Mais Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de Jephunneh, qui étaient d’entre les hommes qui étaient allés pour examiner le pays, continuèrent de vivre.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Et Moïse raconta tous ces propos à tous les enfants d’Israël; et le peuple mena un fort grand deuil.
39 Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito.
40 Et ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, disant: Voici, nous sommes ici, et nous monterons au lieu dont le SEIGNEUR a promis; car nous avons péché.
40 Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
41 Et Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous maintenant le commandement du SEIGNEUR? Cela ne réussira pas.
41 Respondeu Moisés: Ora, por que transgredis o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
42 Ne montez pas, car le SEIGNEUR n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
42 Não subais, pois o Senhor não está no meio de vós; para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Car les Amalekites et les Canaanites sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée, parce que vous vous êtes détournés du SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR ne sera pas avec vous.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
44 Mais ils eurent l’audace de monter au sommet de la colline; cependant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR et Moïse ne sortirent pas du camp.
44 Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arraial.
45 Et les Amalekites et les Canaanites, qui demeuraient dans cette colline, descendirent et les battirent et les mirent en déroute jusqu’à Hormah.
45 Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra