Mateus 27
King James Française (KJF) vs NAA
1 Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Et après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Alors Judas, qui l’avait trahi, quand il vit qu’il était condamné, se repentit et rapporta les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux anciens,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Disant:J’ai péché en ce que j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? À toi de voir.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Et il jeta les pièces d’argent dans le temple, et partit, et alla se pendre.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Et les chefs des prêtres prirent les pièces d’argent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Et après qu’ ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l’[argent] le champ du potier, pour y enterrer les étrangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 C’est pourquoi ce champ-là a été appelé le champ du sang jusqu’à aujourd’hui.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Jeremy (Jérémie) le prophète, soit: Et ils prirent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d’Israël ont évalué;
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Et Jésus se tenait devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Et lorsqu’il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas combien de choses ils déposent en témoignage contre toi?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Et il ne lui répondit pas un mot; de sorte que le gouverneur s’en étonnait grandement.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Or le gouverneur avait coutume de relâcher au peuple, à [l’occasion de] cette fête, un des prisonniers, celui qu’ils voulaient.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Et il y avait alors un fameux prisonnier, nommé Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 C’est pourquoi comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec cet homme juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve, à cause de lui.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Mais les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la multitude de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Et le gouverneur, répondit, et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? Tous lui dirent: Qu’il soit crucifié.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu’il soit crucifié.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Quand Pilate vit qu’il ne gagnait rien, mais qu’au contraire un tumulte s’élevait, il prit de l’eau et lava ses mains devant la multitude, disant: Je suis innocent du sang de cette personne juste; à vous de voir.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Et tout le peuple répondit, et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Alors les soldats du gouverneur amenèrent Jésus dans la salle commune, et ils assemblèrent autour de lui toute la bande [de soldats].
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Et ils le dévêtirent, et lui mirent une robe écarlate.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Et après avoir tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils fléchirent le genou devant lui, et ils se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Et ils crachaient sur lui, et prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses propres vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Et quand ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; et quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Et ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort; afin que soit accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils ont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Et s’asseyant, ils le veillaient là.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Puis on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa main droite et l’autre à sa gauche.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous le croirons.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Il a compté sur Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il le veut; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Les voleurs aussi, qui étaient crucifiés avec lui, de même l’injuriaient sous son nez.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Or, à partir de la sixième heure, il y eut obscurité sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c’est-à-dire Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet [homme] appelle Elias (Élie).
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Et sur le champ l’un d’entre eux courut, et prit une éponge, et la remplit de vinaigre, il la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Et les autres disaient: Laisse, voyons si Elias (Élie) viendra le sauver.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jésus après qu’il ait de nouveau crié d’une voix forte, rendit l’esprit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Et, voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les rochers se fendirent,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Et les tombes s’ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui étaient endormis, ressuscitèrent;
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Quand le centurion et ceux qui étaient avec lui veillant Jésus, virent le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, ils eurent grande peur, disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Dieu.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Et il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Parmi elles étaient Marie Magdeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était aussi, un disciple de Jésus,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps lui soit livré.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Et après que Joseph ait pris le corps, il l’enveloppa dans une étoffe de lin pure,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau, et s’en alla.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Et Marie Magdeleine et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du tombeau.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Or le lendemain, qui suivait le jour de la préparation, les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Disant: Sire, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie: Dans trois jours, je ressusciterai.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Commande donc que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent et qu’ils ne le disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture serait pire que la première.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le aussi sûr que vous le pouvez.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ainsi ils s’en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.