Mateus 16

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Des Pharisiens et des Sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu’il leur montre un signe du ciel.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Il répondit et leur dit: Quand c’est le soir, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Et le matin Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Ô vous hypocrites vous pouvez bien discerner l’apparence du ciel, mais ne pouvez pas discerner les signes des temps?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera donné aucun signe, seulement le signe du prophète Jonas. Et il les laissa, et s’en alla.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Et lorsque ses disciples arrivèrent de l’autre côté, ils avaient oublié de prendre du pain.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Alors Jésus leur dit: Prenez garde et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Lorsque Jésus s'en aperçut, il leur dit: Ô vous [hommes] de petite foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous de ce ue vous n’avez pas apporté de pain?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 N’avez-vous pas encore compris, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Comment se fait-il que vous ne comprenez pas que je ne vous parle pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous méfier du levain des Pharisiens et des Sadducéens?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, qu’il leur avait recommandé de se méfier, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Quand Jésus arriva dans les confins de Ceasarea (Césarée) de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui les hommes que je suis, moi, le Fils d’homme?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Et ils dirent: Les uns disent que tu es Jean le Baptiste; les autres, Elias (Élie); et les autres: Jeremias (Jérémie), ou l’un des prophètes.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Et Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Et Jésus répondit, et lui dit: Béni sois-tu, Simon, Barjona; car la chair et le sang ne te l’ont pas révélé, mais mon Père qui est au ciel.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc, je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront pas contre lui.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume du ciel; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Puis il recommanda à ses disciples de ne dire à nul homme qu’il était Jésus le Christ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dès lors Jésus commença à démontrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de choses [de la part] des anciens, et des chefs des prêtres, et des scribes, et être mis à mort, et être ressuscité le troisième jour.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi [cette pensée], Seigneur; cela ne t’arrivera pas.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu m'incite à péché; car tu n’apprécies pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si un homme veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera;
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Car que profiterait-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme? Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Car le Fils d’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 En vérité, je vous dis: il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils d’homme venant dans son royaume.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.