Gênesis 34
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et Dinah (Dina), la fille de Leah, qu’elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 Et lorsque Shechem (Sichem), le fils de Hamor, le Hivite, prince de la région, la vit, il la prit, et coucha avec elle, et la viola.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Et son âme s’attacha à Dinah (Dina), fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla gentiment à la jeune fille.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 Et Shechem (Sichem) parla à son père Hamor, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Et Jacob apprit qu’il avait violé Dinah (Dina) sa fille; or ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils reviennent.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Et Hamor, père de Shechem (Sichem), sortit vers Jacob pour s’entretenir avec lui.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs quand ils l’apprirent, les hommes furent affligés et très irrités, à cause de l’infamie qu’il [Shechem (Sichem)] avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob; ce qui ne devait pas se faire.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Et Hamor s’entretint avec eux, disant: L’âme de Shechem (Sichem), mon fils, soupire après votre fille; je vous prie de la lui donner pour femme.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Et mariez-vous avec nous, et donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Et vous demeurerez avec nous; et le pays sera devant vous; demeurez-y et faites-y du commerce, et acquérez-y des possessions.
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Et Shechem (Sichem) dit à son père et à ses frères [de Dinah (Dina)]: Que je trouve grâce à vos yeux; et ce que vous me direz je le donnerai.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Demandez-moi telle dot, et tel présent, et je donnerai selon ce que vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Shechem (Sichem) et à Hamor, son père, et dirent, parce qu’il avait souillé Dinah (Dina) leur sœur,
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 Et ils leur dirent: Nous ne pouvons faire cette chose, de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce nous serait un déshonneur;
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Toutefois nous nous accommoderons avec vous en ceci, si vous devenez comme nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous demeurerons avec vous, et nous deviendrons un même peuple.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Et leurs paroles plurent à Hamor et à Shechem (Sichem), fils de Hamor.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Et le jeune homme ne différa pas de faire la chose; parce que la fille de Jacob lui plaisait; et il était le plus considéré de toute la maison de son père.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hamor et Shechem (Sichem), son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et s’entretinrent avec les hommes de leur ville, disant:
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu’ils habitent dans le pays, et qu’ils y fassent commerce; car voici, il y a assez de place pour eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Mais ils ne consentiront à demeurer avec nous, pour n’être qu’un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accommodons-nous avec eux, et ils demeureront avec nous.
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville écoutèrent Hamor et Shechem (Sichem) son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu’ils étaient endoloris, que deux des fils de Jacob, Simeon et Levi (Lévi), frères de Dinah (Dina), prirent chacun leur épée, et vinrent sur la ville avec assurance, et tuèrent tous les mâles.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Ils tuèrent Hamor et Shechem (Sichem), son fils au tranchant de l’épée; et ils emmenèrent Dinah (Dina) de la maison de Shechem (Sichem), et sortirent.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur sœur.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, et ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 Et toute leur substance et tous leurs petits enfants, et ils emmenèrent prisonnières leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Et Jacob dit à Simeon et à Levi (Lévi): Vous m’avez troublé, en faisant de moi une puanteur auprès des habitants du pays, parmi les Canaanites et les Perizzites; et moi n’étant qu’un petit nombre [d’hommes], ils s’assembleront contre moi, et me tueront, et je serai détruit, moi et ma maison.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Et ils répondirent: Agirait-on avec notre sœur comme avec une prostituée?
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.