Êxodo 31

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Vois, j’ai appelé par nom Bezaleel, le fils d’Uri, le fils de Hur, de la tribu de Judah;
2 "Eis que chamei por seu nome Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
3 Et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages;
3 Eu o enchi do espírito divino para lhe dar sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras:
4 Pour concevoir des ouvrages inhabituels, pour travailler l’or, l’argent et le cuivre,
4 invenções, trabalho de ouro, de prata, de bronze,
5 Et pour tailler des pierreries et les sertir, et sculpter le bois et exécuter toutes sortes d’ouvrages.
5 gravuras em pedras de engastes, trabalho em madeira e para executar toda sorte de obras.
6 Et voici, j’ai donné auprès de lui Aholiab, fils d’Ahisamach, de la tribu de Dan; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout [ homme] sage de cœur, afin qu’ils fassent tout ce que je t’ai commandé
6 Associei-lhe Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã. E dou a sabedoria ao coração de todos os homens inteligentes, a fim de que executem tudo o que te ordenei;
7 Le tabernacle de la congrégation, et l’arche du témoignage et le siège de miséricorde qui sera dessus, et tous les ustensiles du tabernacle;
7 a tenda de reunião, a arca da aliança, a tampa que a recobre e todos os móveis da tenda;
8 Et la table et ses ustensiles, et le pur chandelier avec tous ses ustensiles, et l’autel d’encens,
8 a mesa e todos os seus acessórios, o candelabro de ouro puro e todos os seus acessórios, o altar dos perfumes,
9 Et l’autel de l’offrande consumée avec tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement,
9 o altar dos holocaustos, e todos os seus utensílios, a bacia com seu pedestal;
10 Et les vêtements du service, et les saints vêtements pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils pour servir dans la fonction de prêtre;
10 as vestes litúrgicas, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão, as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais;
11 Et l’huile d’onction, et l’encens odoriférant pour le saint lieu; Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé.
11 o óleo de unção e o incenso perfumado para o santuário. Eles se conformarão em tudo às ordens que te dei."
12 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
12 O Senhor disse a Moisés:
13 Parle, toi, aux enfants d’Israël, disant: Certes, vous garderez mes sabbats; car c’est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin que vous sachiez que je suis le SEIGNEUR, qui vous sanctifie.
13 "Dize aos israelitas: observareis os meus sábados, porque este é um sinal perpétuo entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifico.
14 Vous garderez donc le sabbat; car c’est [un jour] saint pour vous; quiconque le profanera sera certainement mis à mort; car quiconque fera quelque travail ce jour-là, cette âme sera retranchée du milieu de son peuple.
14 Guardareis o sábado, pois ele vos deve ser sagrado. Aquele que o violar será morto; quem fizer naquele dia uma obra qualquer será cortado do meio do seu povo.
15 Pendant six jours on travaillera; mais, au septième jour est le sabbat du repos, saint au SEIGNEUR; quiconque fera quelque travail le jour du sabbat, sera certainement mis à mort.
15 Trabalhar-se-á durante seis dias, mas o sétimo dia será um dia de repouso completo consagrado ao Senhor. Se alguém trabalhar no dia de sábado será punido de morte.
16 C’est pourquoi les enfants d’Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat dans toutes leurs générations, pour une alliance perpétuelle.
16 Os israelitas guardarão o sábado, celebrando-o de idade em idade com um pacto perpétuo.
17 C’est un signe entre moi et les enfants d’Israël toujours; car en six jours le SEIGNEUR a fait le ciel et la terre, et au septième jour il s’est reposé et s’est délassé.
17 Este será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, porque o Senhor fez o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia ele cessou de trabalhar e descansou."
18 Et quand il eut terminé de s’entretenir avec Moïse, sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
18 Tendo o Senhor acabado de falar a Moisés sobre o monte Sinai, entregou-lhe as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.