Atos 10

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il y avait à Césarée un certain homme appelé Corneille, un centurion de la bande appelée Italienne.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Un homme pieux, et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu venant à lui, lui disant: Corneille!
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Et lorsqu’il le regarda, il eut peur, et dit: Qu’est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées comme un mémorial devant Dieu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppa (Jaffa), et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Il loge chez un [certain] Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer; il te dira ce que tu dois faire.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Quand l’ange qui parlait à Corneille fut parti, celui-ci appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux de ceux qui le servaient constamment;
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Et après leur avoir raconté toutes ces choses, il les envoya à Joppa (Jaffa).
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier vers la sixième heure.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Et il eut très faim, et voulut manger; mais tandis qu’on [le lui] préparait, il tomba en transe.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Et vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui semblable à un grand drap, retenu par les quatre coins, et qui s’abaissait vers la terre;
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Dans lequel il y avait toutes sortes de quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, et des choses rampantes, et des volatiles dans l’air.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre, tue, et mange.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mais Pierre dit: Non pas, Seigneur; car je n’ai jamais mangé aucune chose impure ou souillée.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas souillé.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Et cela arriva trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que cette vision qu’il avait eue voulait dire, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étaient informés de la maison de Simon, et se tenaient à la porte.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Et appelèrent, et demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Tandis que Pierre pensait à la vision, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Lève-toi donc, et descends, et va avec eux sans hésiter; car c’est moi qui les ai envoyés.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Alors Pierre descendit vers les hommes qui avaient été envoyés par Corneille, et dit: Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Et ils dirent: Corneille, le centurion, un homme juste et qui craint Dieu, et qui est bien considéré de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre tes paroles.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain, il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppa (Jaffa) l’accompagnèrent.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Et le surlendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, et avait appelé sa parenté et ses proches amis.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et tomba à ses pieds, et l’adora.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; je suis aussi un homme.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Et comme il parlait avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes qui étaient assemblées.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Et il leur dit: Vous savez qu’il est contraire à la loi pour un homme qui est Juif de se lier avec quelqu’un d’une autre nation, ou d’aller chez lui; mais Dieu m’a montré à n’appeler aucun homme impur ou souillé.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 C’est pourquoi, je suis venu vers vous sans aucune difficulté, dès que vous m’avez appelé. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Et Corneille dit: Il y a quatre jours j’étais en train de jeûner jusqu’à cette heure, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et, voici, un homme se tint devant moi, dans un vêtement éclatant,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Et dit: Corneille, ta prière est entendue, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Envoie donc à Joppa (Jaffa), et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d’un [certain] Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 C’est pourquoi j’ai immédiatement envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous voici tous présents devant Dieu, pour entendre toutes les choses que Dieu t’a commandé.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Alors Pierre ouvrit sa bouche, et dit: En vérité, je m’aperçois que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes;
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mais qu’en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la droiture est accepté par lui.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 La parole que Dieu a envoyée aux enfants d’Israël, prêchant la paix par Jésus-Christ, (il est le Seigneur de tous).
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Cette parole, dis-je, vous savez ce qui a été publié dans toute la Judée, commençant en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Comment Dieu a oint Jésus de Nazareth de l’Esprit Saint et de puissance, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, aussi bien au pays des Juifs qu’à Jérusalem; qu’ils ont fait mourir, et pendu au bois;
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Lui Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a montré ouvertement,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance; c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il soit ressuscité des morts.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui que Dieu a établi pour être le Juge des vivants et des morts.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 À lui tous les prophètes rendent témoignage, que par son nom quiconque croit en lui, recevra la rémission des péchés.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tandis que Pierre disait encore ces paroles, l’Esprit Saint descendit sur tous ceux qui entendaient la parole.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Et ceux de la circoncision qui croyaient étaient étonnés, car beaucoup étaient venus avec Pierre, de ce que le don de l’Esprit Saint était aussi répandu sur les Gentils.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Car ils les entendaient parler [diverses] langues, et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit:
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Quelqu’un peut-il refuser l’eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisé, eux qui ont reçu l’Esprit Saint, aussi bien que nous?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.