Apocalipse 21
King James Française (KJF) vs VC
1 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et il n’y avait plus de mer.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Et moi Jean vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendant d’auprès de Dieu hors du ciel, prête comme une mariée parée pour son mari.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Et j’entendis une grande voix du ciel, disant: Voici, le tabernacle de Dieu est avec les hommes, et il demeurera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, et sera leur Dieu.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n’y aura plus ni mort, ni douleur, ni pleur, il n’y aura plus aucune souffrance; car les premières choses sont passées.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris: car ces paroles sont vraies et fidèles.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Et il me dit: C’est fait. Je suis Alpha et Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai à celui qui a soif de la fontaine d’eau de vie librement.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Celui qui l’emporte héritera toutes choses: je serai son Dieu, et il sera mon fils.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mais les craintifs, et les incrédules, et les abominables, et les meurtriers, et les fornicateurs, et les sorciers, et les idolâtres, et tous les menteurs, auront leur part dans l’étang qui brûle avec le feu et le soufre; qui est la seconde mort.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Et vint à moi l’un des sept anges, qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, et [il] parla avec moi, disant: Viens, je te montrerai la mariée, la femme de l’Agneau.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Et il me transporta en l’esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra cette grande ville, la sainte Jérusalem, descendant hors du ciel d’auprès de Dieu,
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Ayant la gloire de Dieu et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, claire comme le cristal,
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Et elle avait une grande et haute muraille, et avait douze portes, et aux portes douze anges et des noms écrits dessus, qui sont les noms des douze tribus des enfants d’Israël.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 À l’est, trois portes; au nord, trois portes; au sud, trois portes; à l’ouest, trois portes.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Et la muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les noms des douze apôtres de l’Agneau.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Et celui qui me parlait avait un roseau d’or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Et la ville était quadrangulaire, et sa longueur est aussi grande que sa largeur; et il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées,selon la mesure d’un homme, c’est-à-dire, de l’ange.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Et la construction de la muraille était de jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre transparent.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient rehaussés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second de saphir; le troisième de calcédoine; le quatrième d’émeraude;
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Le cinquième de sardonyx; le sixième de sardoine; le septième de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d’hyacinthe, et le douzième, d’améthyste.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d’une [seule] perle, et la rue de la ville était d’or pur comme si elle était de verre transparent.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Et je ne vis aucun temple dedans; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l’Agneau en sont le temple.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Et la ville n’avait pas besoin du soleil, ni de la lune, pour luire en elle; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau en est sa lumière.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Et les nations de ceux qui sont sauvés marcheront en sa lumière, et les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur en elle.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Et ses portes ne seront pas du tout fermées de jour, car il n’y aura pas de nuit là.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Et on apportera la gloire et l’honneur des nations en elle.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s’adonne à l’abomination ou qui comme t le mensonge, mais ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.