2 Reis 19

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et il arriva, lorsque le roi Hezekiah (Ézéchias) l’entendit, qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du SEIGNEUR.
1 E aconteceu que, tendo Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do SENHOR.
2 Et il envoya Eliakim, qui était le majordome, et Shebna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaiah (Ésaïe), le prophète, le fils d’Amoz (Amots).
2 Então enviou a Eliaquim, o mordomo, e a Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós.
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Hezekiah (Ézéchias): Ce jour est un jour de souci, et de répréhension et de blasphème car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a pas de vigueur pour enfanter.
3 E disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de vituperação e de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao parto, e não há força para dá-los à luz.
4 Peut-être le SEIGNEUR ton Dieu aura entendu toutes les paroles de Rabshakeh, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et censurera-t-il les paroles que le SEIGNEUR, ton Dieu, a entendues; c’est pourquoi fais monter ta prière pour le restant qui sont restés.
4 Bem pode ser que o SENHOR teu Deus ouça todas as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o seu senhor, o rei da Assíria, para afrontar o Deus vivo, e para vituperá-lo com as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido; faze, pois, oração pelo restante que subsiste.
5 Ainsi les serviteurs du roi Hezekiah (Ézéchias) vinrent vers Isaiah (Ésaïe);
5 E os servos do rei Ezequias foram a Isaías.
6 Et Isaiah (Ésaïe) leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 Voici, je vais envoyer sur lui une secousse, et il entendra une rumeur, et il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
7 Eis que porei nele um espírito, e ele ouvirá um rumor, e voltará para a sua terra; à espada o farei cair na sua terra.
8 Ainsi Rabshakeh s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libnah car il avait appris qu’il était parti de Lachish.
8 Voltou, pois, Rabsaqué, e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque tinha ouvido que o rei havia partido de Laquis.
9 Et quand il [le roi] entendit dire au sujet de Tirhakah, roi d’Éthiopie Voici, il est sorti pour se battre contre toi. Il envoya de nouveau des messagers à Hezekiah, disant:
9 E, ouvindo ele dizer de Tiraca, rei da Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra; tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Ainsi vous parlerez à Hezekiah, roi de Judah, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe pas, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré?
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu, te livrarás?
12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrés, comme Gozan, et Haran, et Rezeph et les enfants d’Eden, qui étaient en Thelasar?
12 Porventura as livraram os deuses das nações, a quem meus pais destruíram, como a Gozã, a Harã, a Rezefe, e aos filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaim, de Hena et d’Ivah?
13 Que é feito do rei de Hamate, do rei de Arpade, e do rei da cidade de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 Et Hezekiah (Ézéchias) reçut la lettre de la main des messagers, et la lue, et Hezekiah (Ézéchias) monta à la maison du SEIGNEUR, et la déploya devant le SEIGNEUR.
14 Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu à casa do Senhor; e Ezequias as estendeu perante o Senhor.
15 Et Hezekiah (Ézéchias) pria devant le SEIGNEUR et dit: Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui demeures entre les chérubins, toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c’est toi qui as fait le ciel et la terre.
15 E orou Ezequias perante o Senhor e disse: Ó Senhor Deus de Israel, que habitas entre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 SEIGNEUR, incline ton oreille et écoute SEIGNEUR, ouvre tes yeux, et vois; entends les paroles de Sennacherib, de celui qu’il a envoyé pour outrager le Dieu vivant.
16 Inclina, Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, Senhor, os teus olhos, e olha; e ouve as palavras de Senaqueribe, que enviou a este, para afrontar o Deus vivo.
17 Il est vrai, SEIGNEUR, les rois d’Assyrie ont détruit les nations et leurs pays,
17 Verdade é, ó Senhor, que os reis da Assíria assolaram as nações e as suas terras.
18 Et ont jeté leurs dieux au feu; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains de l’homme, de bois et de pierre; c’est pourquoi ils les ont détruits.
18 E lançaram os seus deuses no fogo; porquanto não eram deuses, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
19 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, notre Dieu, je te supplie, sauve-nous de sa main [de Sennacherib], afin que tous les royaumes de la terre puissent savoir que tu es le SEIGNEUR Dieu, c’est-à-dire toi seul.
19 Agora, pois, ó Senhor nosso Deus, te suplico, livra-nos da sua mão; e assim saberão todos os reinos da terra que só tu és o Senhor Deus.
20 Puis Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz, envoya vers Hezekiah, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sennacherib, roi d’Assyrie.
20 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor Deus de Israel: O que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, ouvi.
21 C’est ici la parole que le SEIGNEUR a prononcée le concernant: La vierge, fille de Zion (Sion) te méprise, et elle se rit de toi; la fille de Jérusalem a hoché sa tête après toi.
21 Esta é a palavra que o Senhor falou dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut? c’est-à-dire contre le Seul Saint d’Israël.
22 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel?
23 Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots, je suis monté au sommet des montagnes, aux côtés du Liban; et je couperai ses hauts cèdres et ses plus beaux sapins, et j’entrerai dans les logis de ses frontières, et dans la forêt de son Carmel.
23 Por meio de teus mensageiros afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão de meus carros subi ao alto dos montes, aos lados do Líbano, e cortarei os seus altos cedros e as suas mais formosas faias, e entrarei nas suas pousadas extremas, até no bosque do seu campo fértil.
24 J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères; et de la plante de mes pieds j’ai desséché toutes les rivières des places assiégées.
24 Eu cavei, e bebi águas estranhas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 N’as-tu pas entendu comment je l’ai fait il y a longtemps, et depuis les temps anciens je l’ai formé? Maintenant je le fais arriver, pour que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.
25 Porventura não ouviste que já dantes fiz isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o fiz vir, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos.
26 C’est pourquoi leurs habitants ont été de peu de vigueur, ils ont été effrayés et honteux; ils sont devenus comme l’herbe des champs et comme la verte plante, comme l’herbe des toits et comme le grain brûlé avant qu’il soit en tige.
26 Por isso os moradores delas, com pouca força, ficaram pasmados e confundidos; eram como a erva do campo, e a hortaliça verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado, antes de amadurecer.
27 Mais je connais ta demeure, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
27 Porém o teu assentar, e o teu sair e o teu entrar, e o teu furor contra mim, eu o sei.
28 À cause de ta rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, c’est pourquoi je mettrai mon crochet à ton nez et mon mors entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
28 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua revolta subiu aos meus ouvidos, portanto porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio nos teus lábios, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Et ceci sera un signe pour toi: On mangera cette année ce qui poussera de soi-même; et la seconde année, ce qui croîtra sans qu’on sème; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
29 E isto te será por sinal; este ano se comerá o que nascer por si mesmo, e no ano seguinte o que daí proceder; porém, no terceiro ano semeai e segai, plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 Et le restant qui se sera échappé de la maison de Judah, poussera ses racines vers le bas, et produira du fruit vers le haut.
30 Porque o que escapou da casa de Judá, e restou, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
31 Car de Jérusalem sortira un restant, et ceux qui se sont échappés du mont Sion; la jalousie du SEIGNEUR des armées fera cela.
31 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião o que escapou; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
32 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur concernant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas non plus de flèche, il ne se présentera pas non plus contre elle avec le bouclier, ni n’élèvera de talus contre elle.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, nem levantará contra ela trincheira alguma.
33 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le SEIGNEUR.
33 Pelo caminho por onde vier, por ele voltará; porém nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
34 Car je défendrai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
34 Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
35 Et il arriva cette nuit-là, que l’ange du SEIGNEUR sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre vingt-cinq mille hommes; et, quand on se leva le matin, voici c’étaient tous des corps morts.
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles; e, levantando-se pela manhã cedo, eis que todos eram cadáveres.
36 Et Sennacherib, roi d’Assyrie, partit de là, s’en alla, et s’en retourna; et demeura à Ninive.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, partiu, e se foi, e voltou e ficou em Nínive.
37 Et il arriva, comme il était en train d’adorer dans la maison de Nisroch, son dieu, qu’Adrammelech et Sharezer, ses fils, le frappèrent avec l’épée; puis ils s’échappèrent dans le pays d’Arménie. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place.
37 E sucedeu que, estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; porém eles escaparam para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.