Números 20

KJ2000 vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades. Ali, morreu Miriã e, ali, foi sepultada.
2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
2 Não havia água para o povo; então, se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
3 E o povo contendeu com Moisés, e disseram: Antes tivéssemos perecido quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aí, nós e os nossos animais?
5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar, que não é de cereais, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber?
6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of meeting, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante do povo para a porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 And the LORD spoke unto Moses, saying,
7 Disse o Senhor a Moisés:
8 Take the rod, and gather you the assembly together, you, and Aaron your brother, and speak unto the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock: so you shall give the congregation and their animals drink.
8 Toma o bordão, ajunta o povo, tu e Arão, teu irmão, e, diante dele, falai à rocha, e dará a sua água; assim lhe tirareis água da rocha e dareis a beber à congregação e aos seus animais.
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
9 Então, Moisés tomou o bordão de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock?
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha, e Moisés lhe disse: Ouvi, agora, rebeldes: porventura, faremos sair água desta rocha para vós outros?
11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he struck the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their animals also.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 And the LORD spoke unto Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso, não fareis entrar este povo na terra que lhe dei.
13 This is the water of Meribah, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified among them.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus says your brother Israel, you know all the travail that has befallen us:
14 Enviou Moisés, de Cades, mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Assim diz teu irmão Israel: Bem sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers:
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of your border:
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou o Anjo, e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do teu país.
17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders.
17 Deixa-nos passar pela tua terra; não o faremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo teu país.
18 And Edom said unto him, you shall not pass by me, lest I come out against you with the sword.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que não saia eu de espada ao teu encontro.
19 And the children of Israel said unto him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho trilhado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, pagarei o preço delas; outra coisa não desejo senão passar a pé.
20 And he said, you shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro, com muita gente e com mão forte.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: therefore Israel turned away from him.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu país; pelo que Israel se desviou dele.
22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
23 Disse o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah.
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois fostes rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
25 Toma Arão e Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
26 depois, despe Arão das suas vestes e veste com elas a Eleazar, seu filho; porque Arão será recolhido a seu povo e aí morrerá.
27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
27 Fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; subiram ao monte Hor, perante os olhos de toda a congregação.
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain: and Moses and Eleazar came down from the mount.
28 Moisés, pois, despiu a Arão de suas vestes e vestiu com elas a Eleazar, seu filho; morreu Arão ali sobre o cimo do monte; e dali desceram Moisés e Eleazar.
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram por Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra