Números 33
KIK vs ARA
1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 “ ‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’ ”
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?