Números 33

KIJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Livala makatupona ikikamituli yagasi valu makwaisina ambaisa mina Isireli si kabosikaiwa tuta matutona leisilavaisi Itipita, osi tuta Mosese sola Eroni leikugwaiyaisi dala madalasina.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 Tuta matutosina bibudaisi si kabosikaiwa, Mosese igini yagasi valu makwaisina makawala Guyau la karaiwaga.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 E kala vitouula taitu makwaina tubukonela namatala, tutala kwematala Luvapela Pakala bogwa leiwokuva, e yamla kweluwotala kwelimala mina Isireli isilavaisi Itipita. Guyau bogwa ikoli matausina, e isilavaisi viluwela Ramesa omitasi wala mina Itipita,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 matutona ibekobekwasi si kuluta tauwau Guyau bogwa leikatumtuwoli. Tutala bogwa ivagi makawala, Guyau iyomitali la peuligaga eikalisuwoli si peula minasina mina Itipita si yaubada.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 E mina Isireli isilavaisi Ramesa e igalasi ilosi ibudaisi si kabosikaiwa mapilana Sukoti.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 E oluvi igalasi ilosi ibudaisi si kabosikaiwa mapilana Esam oviloupakala kala vigimkovila.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Metoya baisa ikaimilavausi ilosi mapilana Pi Airota, opilibomatula Beali Seponi, e ibudaisi kabosikaiwa katitaikinela Migidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 E isilavaisi Pi Airota isuwalaiyaisi Bolita Pilabweyani e iviloubusisi oviloupakala mapilana Sura, e kwaitolu yam ililoulasi wala oluvi ibudaisi kabosikaiwa mapilana Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Metoya baisa igalasi ilosi Elim, mapilana isisuaisi utuwotu kweluwotala kwaiyu deli kailuwolima kailuwoyu pulopola, mapaila ibudaisi si kabosikaiwa baisa. Mina Yudia si pulopola|src="LB 00091" size="col" ref="33.9"
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 E isilavaisi Elim e ilosi ibudaisi si kabosikaiwa katitaikinela Bolita Pilabweyani.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 E isilavaisi baisa igalasi ilosi ibudivauwaisi kabosikaiwa mapilana Sini oviloupakala.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Oluvi igalasi ilosi ibudaisi kabosikaiwa mapilana Dopaka,
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 e isilavaisi Dopaka ilosi ibudaisi kabosikaiwa mapilana Alusa.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 E matausina isilavaisi baisa ilosi ibudaisi kabosikaiwa mapilana Repidim, e makatupona gala isim sopila paila matausina bimomsi.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 — ausente —
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 — ausente —
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 — ausente —
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 — ausente —
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 — ausente —
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 — ausente —
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 — ausente —
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 — ausente —
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 — ausente —
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 — ausente —
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 — ausente —
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 — ausente —
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 — ausente —
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 — ausente —
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 — ausente —
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 — ausente —
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 — ausente —
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 — ausente —
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 — ausente —
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 — ausente —
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 — ausente —
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 — ausente —
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 — ausente —
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 — ausente —
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 — ausente —
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 E guyoula Aradi mapilana Kenani opilibolimila inakaigali bulogasi mina Isireli bogwa bisuvisi.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 — ausente —
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 — ausente —
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 — ausente —
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 — ausente —
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 — ausente —
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 — ausente —
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 — ausente —
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 — ausente —
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 — ausente —
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 E oitayatila mapilana Mowabi Yoridani piliyuwela kibubotala biloula Yeriko, Guyau isaiki Mosese
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 karaiwaga makwaisina kasi katuloluta mina Isireli kawala, “Avai tuta bukuluvipeilisi Waya Yoridani e bukusuvisi oviluwela Kenani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 ibodi wala bukubokavilaisi komwaidona tomotela valu mapilana. Kwatudidaimisi komwaidona minasina tokolu eibubulokaisi dakuna deli tanumnumta, deli komwaidona makatuposina eivigakaisi si kabotapwaroru.
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Kuyoulisi valu e kusikaisi makwaina, paila yeigu bogwa lasakaimi.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Bukuvilaisi valu oluwalaisi dala dilatala dilatala metoya bukukowobobutasi, avai dala saina dilaveka e kusakaisi si valu pilaveka, dala dilakekita si valu pilakekita.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Mitaga kidamwa gala bukubokavilaisi komwaidona tomotala valu mapilana, matausina kesala eisisuaisi, bukugigisaisi makawala gibai omitami deli makawala kaiyala ebubasaimi; e matausina wala bitovilasi bikabiliaimi.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 Kidamwa gala bukubokavilaisi bisunapulasi, ka, bakatudoumwaimi, makawala goli laninanamsa bakatudoum matausina.”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra