Números 20
KIJ vs NVT
1 E tubukona minana taitu kala vitouula e komwaidosi mina Isireli iviloubusisi oviloupakala Sini e ibudaisi si kabosikaiwa baisa Kadesi. E baisa minana Miriam ikaliga e ibakwaisi.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Baisa eibudaisi si kabosikaiwa gala wala sopi, e tomota itoulaisi Eroni sola Mosese,
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 e itakulukulusi baisa matausina, kawasi, “E kaina bibodi mokwita kidamwa bakakaligasi omatala Guyau ola Buliyoyova makawala semaiasi mina Isireli.
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Avaka paila lokumaiyaimasi mapilana oviloupakala? Ki, kidamwa baisa bakakaligasi, yakamaisi deli goli ma bulutuvalusi?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Avaka paila lokuvisunupuloiyaimasi metoya mapilana Itipita e lokumaiyaimasi baisa saina gaga sainela, paila gala wala avaka bitavali bisusina? Gala witi, gala seuseu, gala waini kawailuwala e gigiku, e deli tuvaila gala sitana sopi paila momom.”
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Mosese sola Eroni ivapalasi metoya baisa tomota e itolisi omatala Buliyoyova. E ikavaginasi migisi opwaipwaia, e Guyau la lumalama deli guyugwayula iviloubusi baisa matausina.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 E Guyau iluki Mosese, kawala,
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Kukwau kaitukwa makaina eikanukwenu omatala Kabutu Didawogala, e yoku som Eroni kukougugulaisi mina Isireli komwaidosi. Boda komwaidona omitasi kuluki makwaina dukutotu, e sopi bogwa bigiposisi. E baisa bukuvigaki sopi bibusi metoya odakuna, e matausina deli si bulutuvalu bimomsi.”
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 E Mosese ilokaia ikau kaitukwa makaina makawala avaka Guyau bogwa eikaraiwogi.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Matauna deli Eroni ikougugulaisi tomota omatala dukutotu, e Mosese iluki tomota kawala, “Kulagaisi yokomi tokosomapu. Ki, ibodi wala bakakau sopi metoya wa dukutotu makwaina paila yokomi?”
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Oluvi Mosese ilupi la kaitukwa e isivayu iwaiya makwaina dukutotu, e sopi igiposisi isusunapula ivigaki saina kaduyoveka sakala, e tomota komwaidosi deli si bulutuvalu imomsi.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Mitaga Guyau ikamitilaki Mosese sola Eroni, ikaibiga kawala, “Uula wala gala kusimokwitasi ulo peula kwebumaboma omitasi mina Isireli, paila mi dubumi gala tona, e mapaila yokomi gala bukuviloubusiaisi matausina valu makwaina avaka lakatotila mwada basaiki matausina.”
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Baisa leivigaki mapilana Meriba, ambaisa mina Isireli eitakulukulusi baisa Guyau, e baisa iyoumatila baisa matausina mwada matauna Tobumaboma.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Mosese iwitali touwata metoya Kadesi e ilauwaisi biga baisa guyoula Edom. E ikaibigasi kawasi, “Biga mabigana metoya baisa veyamwa mina Isireli. Kunikoli vavagi mwau kabudobodasi,
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 ammakawala tubumaiasi eilosi Itipita e baisa kasigagasi kwaivila taitu. Mina Itipita iyomiyuyaisi tubumaiasi e deli goli yakamaisi,
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 mapaila kadousi baisa Guyau paila pilasi. E bogwa ilagi ma dousi iwitali anelosi ima e ivisunupuloiyaimasi metoya Itipita. E baisa tuta yakamaisi Kadesi lakasisuaisi valu makwaina okaligeila deli m valu.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Kutagwala bakaluvapelasi olopola m valu. Yakamaisi deli ma bulutuvalusi gala bakavalavaisi keda, kaina bakakalipolasi omi bagula kaina omi waini bigulesi, deli gala bakamomsi metoya kami utuwotu, mitaga bakaliloulasi wala okadaula igau avai tuta bakavaligilaisi m kwabokwaraiwaga.”
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Mitaga mina Edom ivitakaulokaisi, kawasi, “Gala wala katagwalasi bukusuvisi e bukuluvapelasi metoya oma valusi. Kidamwa kuvigikonaisi, bakadeilisi bakawaisi e bakawaimi.”
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 E mina Isireli ikaibigasi, kawasi, “Bakaliloulasi wala okadaula, e kidamwa yakamaisi kaina ma bulutuvalusi bakamomsi metoya kami sopi, e bakamapusi. Mesinaku wala magimasi sainela bakaluvapelasi wala.”
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Mitaga mina Edom ikaibigasi, kawasi, “Gala wala katagwalasi!” E ideilisi isunapulasi deli tokwabilia topapeula paila bikabiliasi deli mina Isireli.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Mina Edom gala wala itagwalasi mina Isireli biluvapelasi olopola si valu, e mapaila mina Isireli iuwovilasi ilosi wa keda ituwoli.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 E komwaidosi mina Isireli isilavaisi Kadesi e iviloubusisi wa Koya Ora
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 okaligeila mapilana Edom. E makatupona Guyau iluki Mosese sola Eroni kawala,
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Eroni gala wala biviloubusi makwaina valu avaka lakatotila mwada basaiki mina Isireli, paila matauna bogwa bikaliga. Paila yokomi kamitaiyu lokukoulovaisi ulo karaiwaga mapilana Meriba.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Kuvakouli Eroni deli latula Eleasa kulau kumwenasi wa Koya Ora,
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 e baisa bukuvilili Eroni kala kwama tolula e bukuvisikoma Eleasa, paila Eroni bogwa bikaliga baisa.”
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Mosese ivagi avaka Guyau eikaraiwogi. Imwenasi wa Koya Ora, boda budomwaidona omitasi,
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 e Mosese ivilili kala kwama tolula Eroni e ivisikoma Eleasa. E Eroni ikaliga wa koya odabala, e Mosese deli Eleasa ibusisi ikaimilavausi metoya wa koya.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 E komwaidosi mina Isireli eilagaisi paila Eroni bogwa eikaliga, e komwaidosi matausina ivalamsi paila matauna iboda kweluwotolu yam.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?