Mateus 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Taga kukwamogaisi availa, e Yaubada gala bikamogaimi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Paila Yaubada bikamogaimi makawala yokomi kukwamogaisi semia e binagi paila yokomi makawala kunagaisi paila semia.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Avaka paila kugisi msomsa omatala bodam, mitaga gala avaka baisa yoku kaibilabala isisu omatam titoulem?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Kaina ammakawala bukuluki bodam, kawam, ‘Kutagwala bakau msomsa metoya omatam’ - mitaga kaibilabala isisu omatam titoulem?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Tokwatudewa gaga yoku! Kukwaubogwi kaibilabala metoya omatam titoulem, oluviga bukugisi bimilakatila e bukukwau msomsa metoya omatala bodam.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Taga kusakaisi kaukwa avaka lokukwabomaisi paila Yaubada, bitovilasi wala bigadaimi; e taga kulavaisi mi waituna okasi saikeda bunukwa, bivapupoiyaisi makwaisina goli.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Kunigadasi, e Yaubada bisakaimi; kunevisi, e bukubanaisi; kunopipisisi, e biulaim paila yokomi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Paila availa binigada, matauna bikau; e availa binevi, matauna babani; e availa binopipisi, matauna bibani yoyu kala ulaim.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kaina avai tau yokomi, kidamwa latula binigadi kaula, bisaiki dakuna ke?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kaina bisaiki keiyuna kidamwa binigadi yena, ke?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 E yokomi tomitugaga, mitaga kukwatetasi ammakawala bukusakaisi litumia vavagi bwaina. E mokwita wala Tamami wa labuma bikalisauwaimi bisaiki vavagi bwaina baisa matausina availa availa inigadaisi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Bukuvagaisi paila semia avaka magimi bivagaisi paila yokomi; baisa goli uulotoula Mosese la Karaiwaga toyo tovitoubobuta si vituloki.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Bukusuvisi okalapisila kaduyokekita; paila kalapisila kaduyobeiyaya toyo keda kadagagabila bikaloubusi baisa wa Eli. Bidubadu isukwaisi makaduyona.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Kalapisila kaduyokekita toyo keda kadamwau ikaloubusi baisa wa momova. E taivila wala ibanaisi.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Kuyamatasi paila tovitoubobuta kaponai, matausina imakaiami kasi kwama makawala sipi, mitaga olumoulesi kaukwa nagigasisi.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Metoya osi bubunela bukuvitusaisi matausina. Kwatuli, kaigunigwaini biuwa kaiuwala waini, kaina soweilau biuwa seuseu ke?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Makawala kai kaiminabwaita kaitala kaitala kaiuwala bwaina; mitaga kai kaimigaga kaiuwala gaga.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Kai kaiminabwaita gala gagabila biuwa gaga; tuvaila kai kaimigaga gala gagabila biuwa bwaina.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Mapaila avai kai gala biuwa kaiuwala bwaina, biteyasi bilavaisi bila wa kova.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Mapaila metoya osi bubunela bukuvitusaisi matausina tovitoubobuta.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Gala bitadoki komwaidosi availa availa idokaigusi ‘Tomoya, Tomoya’ bisuvisi Labuma Karaiwogala. Mesinaku matausina ikabikuwolaisi nanola Tamagu wa labuma bisuvisi wala.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Wa Yam makwaiwena bidubadu bilukwaigusi, kawasi, ‘E Tomoya, Tomoya, lakakavitagaisi yagam kidamwa bakavitoubobutasi. E yagam uulela lakayabaisi baloma gaga e isunapulasi, deli lakavagaisi bidubadu vavagi siligaga.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 E wa tuta matutona baluki matausina, kawagu, ‘Gala kwaitala tuta anikolaimi; kusilavaigusi yokomi tokowolova karaiwaga.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Mapaila availa bilagi ulo biga e bivagi, matauna makawala tokabitam ikaliai la bwala odukutotu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ikuna, e idadoya, yagila iuu iiyagi bwala, mitaga gala bikapusi, paila tumilela dukutotu. Ikaliai la bwala odukutotu|src="Lear NT 71" size="col" ref="7.24"
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “E availa bilagi ulo biga e gala bivagi, matauwena makawala tonagowa ikaliai la bwala wa kanakenuva.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ikuna, e idadoya, yagila iuu iiyagi bwala e ikapusi. E ikapusimolila.” Ikaliai la bwala wa kanakenuva|src="Lear NT 70" size="col" ref="7.26"
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesu ivinaku biga mabigasina, e tobobawa itutu uwosi la vituloki,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 paila ivituloki gala makawala toninitalapula paila si Karaiwaga. Mitaga ivituloki matausina makawala isim la karaiwaga.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.