Mateus 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa tuta matutowena toligalega imakaiasi Yesu, ikatupoiyaisi, kawasi, “Availa isiligaga wa Labuma oKaraiwogala?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 E Yesu idou taitala monagwadi bimakaia matauna imai magudina oluwalaisi matausina,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa - kidamwa gala kuninavilasi e kuvigakaimi makawala gugwadi, gala wala bukusuvisi Labuma Karaiwogala.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Availa bivabu titoulela makawala magudiwena, matauna isiligaga Labuma oKaraiwogala.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 E availa metoya agu tobwakuli bikamiabi guditala gwadi makawala magudina, matauna ikamiabaigu.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Kidamwa availa bivakapusii taitala matausina tokikekita idubumaigusi, ibodi sainela kidamwa bisipwaisi kwaitala uyuwa kwaiveka okaiyola, e bikisililaisi otulubwabwau.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Wo! mina watanawa paila kabokwapusi. Paila ibodi kabokwapusi bimaisi, mitaga wo! tau matauna uula kabokwapusi bimaima.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “E kidamwa yamam kaina kaikem bivakapusiaim, kubobu makwayana kuligaiwa; ibodi sainela bukusuvi omomova tosiekupuna, mitaga gala ibodi bisim kwayayu yamam kaina kwayayu kaikem e bilavaimsi wa kova gala bimata.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 E kidamwa matam bivakapusiaim, kukwau kuligaiwa. Ibodi sainela bukusuvi omomova matam pilakesa, mitaga gala ibodi bisim matam pilayu e bilavaimsi wa Eli okovala.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Kuyamatasi kidamwa gala bukupakaisi taitala matausina tokikekita; paila alukwaimi kidamwa wa labuma tuta komwaidona si anelosi igisaisi migila Tamagu wa labuma.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Kwatulaisi? Kidamwa taitala tau biyosi la sipi nalakatutala, e natana metoya minasina bitamwau, bogwa bisilavi minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi wa koya e bila binevi minawena natamwau ke?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 E kidamwa bibani, alukwaimi mokwita, la mwasawa paila minawena bikalisuwoli la mwasawa paila minasina naluwolima naluwovasi nalima navasi gala itamwausi.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Makawala goli Tamami wa labuma gala magila taitala matausina tokikekita bitamwau. E bila binevi minawena natamwau|src="BK 00005" size="col" copy="MAT 18.12 seeking lost sheep " ref="18.12"
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “E kidamwa bodam kaina tuwam bimitugagaim bukulokaia matauna bukukwasilamsi kamitaiyu, e bukukwamituli la sula baisa matauna. E kidamwa bilagi m biga bukusibwabwailasi kamitaiyu bodam kaina tuwam.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mitaga kidamwa gala bilagi m biga, kuvakouli taitala kaina taiyu tuvaila deli yoku, kidamwa matausina tosola bilagaisi bisolavausi biga kwaitala kwaitala.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 E kidamwa gala magila bilagi matausina, bukuluki ekalesia paila la sula, e kidamwa gala magila bilagi ekalesia, ibodi bukudoki matauna makawala togilagala kaina tokougugula pokala.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Kululuwaisi baisa! Avaka bukusipwaisi baisa ovalu watanawa, Yaubada bisipu wa labuma; e avaka bukutanekwaisi baisa ovalu watanawa, Yaubada bitaneku wa labuma.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Tuvaila alukwaimi, kidamwa taiyu yokomi bukuninitinidesisi paila avaka kunigadasi, Tamami wa labuma bogwa bivagi paila yokomi.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kidamwa taiyu kaina taitolu bisigugulasi ambaisa paila uula itapwarorusi baisa yeigu, yeigu asikaili matausina.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 E Pita ima ikatupoi matauna, kawala, “Tomoya, sivavila bodagu kaina tuwagu bimitugagaigu e baligaiwa la mitugaga? Ki, biboda sivalima sivayu?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu iluki matauna, kawala, “Gala alukwaim biboda sivalima sivayu, mitaga biboda sivaluwolima sivaluwoyu bitavigaki sivalima sivayu.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Mapaila Labuma Karaiwogala makawala taitala kini, matauna magila bikalawa kasi wasi la touwata.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 E bogwa ivitouula bikalawa, imiakaisi taitala baisa matauna kala wasi saina kwaiveka, gala gagabila bitakalawasi lakatuluwovila kina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Gala biyosi avaka bimapu kala wasi, mapaila kini ikaraiwaga kidamwa tomota bigimolaisi matauna bivigaki la tokwatupipi, deli la kwava, litula, toyo komwaidona la guguwa, e bimapwaisi kala wasi.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Mapaila towotetila matauna ikavagina e saina iyokakapisi baisa matauna, kawala, ‘Tomoya, kupeuloki wala igau bamapu komwaidona.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 E tokwaraiwaga inokapisi, e itaneku matauna, iligaiwa kala wasi.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Mitaga towotetila isunapula, e iboda kini la towotetila taiyuwela, kala wasi baisa matauna iboda yavila wala kina. E iyosi matauna, ikivi kaiyola, ikaibiga, kawala, ‘Nani kumapu kam wasi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Mapaila sola ikavagina iyokakapisi baisa matauna, ikaibiga, kawala, ‘Kupeuloki wala igau bamapu baisa yoku.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Mitaga gala itagwala. Ilau matauwena wa bwala katupipi, mwada igau bimapu kala wasi.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Tutala sesia igisaisi avaka leikaloubusi, saina ikiuta ninasi, imaisi ikamitulaisi baisa kasi tokwaraiwaga avaka matauna iuvagi.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 E kala tokwaraiwaga idou towotetila matauna bimakaia, e iluki matauna, kawala, ‘Saina gaga yoku. Bogwa aligaiwa kam wasi komwaidona, paila kuyokakapisi baisa yeigu.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Ki, gala ibodaim bukunokapisi som makawala anokapisaim?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 E kala tokwaraiwaga saina igibuluwa, e iuyoki matauna baisa towawai mwada matauna bibani mayuyu igau avai tuta bimapu kala wasi komwaidona.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Makawala goli Tamagu wa labuma bivigaki baisa yokomi, kidamwa gala bukuligaiwaisi semia si mitugaga deli mi ninabwaila.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.