João 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E oluvi, Yesu itavina mapilana Galili; gala magila bitavina mapilana Yudia, paila mina Yudia ikaukwautasi mwada bikatumataisi matauna.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 E, kasi paka mina Yudia, Buliyoyova Pakala, bogwa ivakatitaikina.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Mapaila budala ilukwaisi Yesu, kawasi, “Kusilavi baisa e kulokaia mapilana Yudia, kidamwa m toligalega bigisaisi vavagi makwaisina kuuvagi.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Paila gala taitala bikium la paisewa kidamwa magila biyomitali titoulela baisa tomota. Kidamwa kuuvagi makwaisina vavagi, kuyomitalaim baisa mina watanawa.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Paila budala goli gala bidubumaisi matauna.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Mapaila Yesu iluki matausina, kawala, “Yeigu ulo tuta gala bima, igau; mitaga yokomi mi tuta avai tuta wala magimi.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Gala gagabila mina watanawa bikoulovaimi; mitaga yeigu ikukoulovaigusi, paila uula akamitilaki adoki matausina tomitugaga.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kulosi wa paka. Yeigu gala bawa paka makwaina, paila ulo tuta igau gala bima.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ililivala makawala, e isibwaiga mapilana Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mitaga tutala budala bogwa eilosi wa paka, e matauna tuvaila oluvi ila; gala ivalapula mitaga ivakium wala.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Mina Yudia inainevisi matauna wa paka, e ikaibigasi, kawasi, “Ambaisa matauwena?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 E tobobawa itakulukulusi sainela paila matauna. Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Tobwaila matauna,” mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Gala mitaga ikoyoli tobobawa.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Mitaga gala taitala ikamamatila paila matauna paila ikukolaisi mina Yudia.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Eisewalasi paka, e Yesu imwena wa Bwala Kwebumaboma, e iuvituloki.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mapaila mina Yudia itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Ammakawala matauwena la kabitam, paila gala itoligalega matauna?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Mapaila Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Ulo vituloki gala yeigu titoulegu, mitaga leima metoya baisa Yaubada, matauna iwitalaigu.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kidamwa availa magila bivagi nanola matauna Yaubada matauna binikoli paila vituloki makwaina, kaina metoya baisa Yaubada, kaina yeigula titoulegu lalilivala.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Kidamwa availa ivituloki paila titoulela, matauna inainevi kala yakaula titoulela; mitaga availa inainevi kala yakaula matauna kala towitala e matauwena ikamokwita, e gala avaka kala gaga isisu baisa matauna.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosese eisakaimi kami Karaiwaga kadai? Mitaga gala taitala yokomi ikabikuwoli Karaiwaga makwaina. Avaka uula magimi bukukwatumataigusi?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tobobawa ivitakaulasi, kawasi, “Baloma gaga isikailam. Availaga magila bikatumataim?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Lavagi kabutuvatusi kwaitala, e komwaidomi itutu uwomi.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses bogwa isakaimi kabutuvatusi bobu (e baisa gala metoya baisa Mosese mitaga metoya baisa tubudoiasi), e kubobobusi wa yam sabate.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 E kidamwa kubobwaisi taitala wa yam sabate paila uula bukukwabikuwolaisi la Karaiwaga Mosese, ammakawala kugibuluwaigusi paila lakatumovi taitala tau tomwaidona wa yam sabate?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Taga bukunagaisi paila avai vavagi metoya omigila kala gigisa, mitaga bukunagaisi avaka kala duwosisia.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Mapaila mimilisi mina Yerusalem ikaibigasi, kawasi, “Baisa matauwena magisi bikatumataisi, kadai?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 E ka, ikamamatila, e gala avaka ilukwaisi matauna. Kaina kada tokugwasi leigisaisi kidamwa matauna Mesaia ke?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Mitaga tutala Mesaia bima, gala availa binikoli ammetoya matauna. Mitaga matauwena tanikolaisi ammetoya leima.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Mapaila tutala iuvituloki wa Bwala Kwebumaboma, Yesu kaigaveka ikamituli, kawala, “Ki, kunikolaigusi e kunikolaisi ammatoya lama? E gala lama paila wala titoulegu; mitaga matauna iwitalaigu ikamokwita, e matauna gala kunikolaisi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Yeigu anikoli matauna, paila lama matoya baisa matauna, e iwitalaigu.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Mapaila ivigikonaisi mwada biyosisi matauna, mitaga gala availa ikabikoni matauna, paila la tuta igau gala bima.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Mitaga bidubadu matausina tobobawa idubumaisi matauna; e ikaibigasi, kawasi, “Tuta matutona Mesaia bima, ammakawala bivagi kabutuvatusi kala bawa bikalisau makwaisina avaka bogwa eivagi matauwena ke?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Parisi ilagaisi tobobawa si tabunobwana paila matauna; e matausina tolula kasi tokugwa toyo Parisi iwitalaisi toyausa kidamwa biyosisi matauna.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Mapaila Yesu ikaibiga, kawala, “Tuta pikekita tuvaila basikailimi, e oluvi balokaia matauna eiwitalaigu.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Bukunevaigusi mitaga gala bukubanaigusi, e ambaisa basisu gala igagabila bukuwaisi.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Mapaila mina Yudia ibigatonasi, kawasi, “Ambaisa idoki bila, kidamwa gala bitabanaisi matauna? Kaina bilokaia matausina mina Yudia isisuaisi deli mina Girisi, e tuvaila bivituloki mina Girisi ke?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ammakawalaga kawala, ‘Bukunevaigusi mitaga gala bukubanaigusi’, e ‘Ambaisa basisu gala igagabila bukuwaisi’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 E paka yamla kala vigimkovila, e yamla makwaina kwaiveka, Yesu itokaia e kaigaveka ikamituli, kawala, “Availa bikadaka, ibodi matauna bimakaiagu,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 e availa bidubumaigu, ibodi matauna bimom; e, makawala bigala Buki Pilabumaboma, ‘Sopila momova bititayelu metoya olumoulela matauna.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ililivala makawala paila Baloma Tobumaboma; paila igau availa availa idubumaisi matauna bikauwaisi Baloma matauna. Paila wa tuta matutona Yaubada gala bisaiki Baloma Tobumaboma, paila Yesu igau gala bila walakaiwa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tutala mimilisi ilagaisi biga mabigasina, ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala baisa tovitoubobuta matauwena.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Mimilisi tuvaila ikaibigasi, kawasi, “Matauwena Mesaia.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ki, Buki Pilabumaboma kala ginigini kidamwa Mesaia dalela Debida, e la valu Bedeliem, Debida la valu tatoula?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Mapaila tobobawa itavileiyaisi titoulesi paila matauna.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 E mimilisi mwada biyosisi matauna, mitaga gala availa ikabikoni matauna.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Mapaila toyausa imakaiasi tolula kasi tokugwa toyo Parisi; e ikatupoiyaisi toyausa, kawasi, “Avaka paila gala kumaiyaisi matauna?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Toyausa ivitakaulasi, kawasi, “Gala kwaitala tuta availa bilivala makawala matauwena leililivala.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Mapaila Parisi ivitakaulokaisi matausina, kawasi, “Yokomi tuvaila ikoyolaimi ke?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ki, ammakawala, taitala tokugwa kaina taitala yakamaisi Parisi eidubumi matauna?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Mitaga mabudowena gala ikatetasi Mosese la Karaiwaga, gala kasi yeiwau matausina.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 E, matauna leimaibogwa baisa Yesu, yagala Nikodimo, matauna taitala matausina. E matauna iluki matausina, kawala,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Baisa gala makawala Mosese la Karaiwaga. Gala gagabila bitakamogaisi availa kidamwa gala ikugwa bitaligibogwisi la biga e deli bitanevikolaisi avaka eiuvagi matauna.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ivitakaulasi, kawasi, “Yoku tuvaila guma Galili ke? Kunevi, e bukunikoli gala taitala tovitoubobuta guma Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.