João 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Parisi leilagaisi kamituli kidamwa Yesu ibani e ibapitaisi bidubadu toligalega, mitaga Yoni mimilisi wala.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ilagoli Yesu gala ibapitaisi availa mitaga la toligalega wala.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Tutala Tomoya inikoli Parisi ilagaisi makawala, isilavi Yudia, e ikaimilavau mapilana Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 E ibodi matauna bisuwalai Sameria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Mapaila imakaia kwaitala valu yagala Saika mapilana Sameria. Valu makwaina isisu katitaikina ola kwabila Yekobe isaiki latula Yosepa,
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 e Yekobe la utuwotu isisu baisa. Mapaila Yesu iloumata, isili katitaikina outuwotu. E itowota kalasia.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Natana im Sameria ima bikasopi. Yesu iluki minawena, kawala, “Ve! Kumai sitana amom.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Paila la toligalega leilosi ovalu bigimwalasi sitana kʹasi. Kumai sitana amom|src="Vallotton 4300407" size="col" copy="(JHN 4.7) (give me a drink)" ref="4.7"
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Minana im Sameria iluki matauna, kawala, “Ammakawala kunigadaigu sopi, paila yoku guma Yudia, e yeigu im Sameria?” Paila mina Yudia bomikikila baisa mina Sameria.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Kidamwa bukunikoli Yaubada la semakavi, deli availa yeigu lalukwaim kawagu, ‘Kumai sitana amom,’ bukunigadaigu, e yeigu basakaim sopila momova.”
10 Jesus respondeu:
11 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, gala m kwabogola, e utuwotu saina kaduyowonaku; am mokukwau makwaina sopila momova?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ki, yoku kukwalisau tabudasi Yekobe? Matauna isakaimasi utuwotu makwaina, e matauwena imom, toyo litula, toyo la bulutuvalu.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Availa bimom sopi makwaina bogwa bikadakavau;
13 Jesus respondeu:
14 mitaga availa bimom sopi makwaina basaiki, gala kwaitala tuta bikadakavau; mitaga sopi makwaina basaiki matauna bogwa bimila utuwotu olumoulela matauna, e bigigibwabula baisa momova kwekanigaga.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, kusakaigu sopi makwaina, kidamwa gala bakadaka, kaina bakaimilavau bagola.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu ivitakauloki minana, kawala, “Kula, kudou m mwala e kumakaiagusi baisa.”
16 Jesus disse:
17 Vivila ivitakauloki matauna, kawala, “Gala ulo mwala.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Paila lokusivalima veivai, e matauna deli lokusisuaisi wa tuta baisa gala m mwala matauna. Bogwa kukwamokwita.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Vivila iluki matauna, kawala, “Tomoya, avitusaim kidamwa yoku tovitoubobuta.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Tubumaiasi itapwarorusi wa koya makwaina; e yokomi kukwaibigasi kidamwa ibodi bitatapwaroru Yerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu iluki minana, kawala, “Ve! Kudubumaigu, igau tuta bima bitatapwaroru baisa Tamadasi gala wa koya makwaina kaina Yerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Yokomi mina Sameria kutapwarorusi mitaga gala kunikolaisi availa kutemmalaisi; yakamaisi mina Yudia katapwarorusi baisa availa kanikolaisi, paila katumova imaima metoya baisa mina Yudia.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mitaga tuta eimaima, e bogwa leima goli, totapwaroru mokwita bitapwarorusi obilomasi e wa biga mokwita baisa Tumasi; paila Tamadasi magila tomota bitapwarorusi makawala.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yaubada matauna Baloma; e matausina ititapwarorusi baisa matauna, ibodi bitapwarorusi obilomasi e wa biga mokwita.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Vivila iluki matauna, kawala, “Anikoli Mesaia bimaima, matauna idokaisi Keriso. Tutala bima, bilukwaidasi vavagi komwaidona.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu iluki minana, kawala, “Mayeigula Mesaia, yeigu goli leitalilivala.”
26 Então Jesus disse:
27 Wa tuta matutona la toligalega imaisi; e itutu uwosi paila ibigatonasi sola vivila; mitaga gala availa ikaibiga, “Avaka kunainevi?” kaina “Avaka uula kubibigatonasi som minana?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 E vivila iligaiwa kala lukwava, ila ovalu e iluki tomota, kawala,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Kumaisi, kugisaisi taitala tau, matauwena leilukwaigu komwaidona avaka lauvagi tuta tuta. Ki, kaina matauna Mesaia?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Isilavaisi valu, e imakaiasi matauna.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 E makateki toligalega inigadaisi matauna, kawasi, “Toboma, sita bukukwam.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Mitaga iluki matausina, kawala, “Kʹagu isisu e yokomi gala kunikolaisi.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Mapaila toligalega ibigatonasi, kawasi, “Ki, kaina taitala leimai kʹala matauna?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesu iluki matausina, kawala, “Baisa kʹagu, kidamwa bavagi nanola matauna iwitalaigu, e bavigimkulovi la paisewa.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Ka, kulilivalasi, ‘Igau navasi tubukona oluviga tayoyuwa,’ kadai? Mitaga alukwaimi, kumitavilasi kugisaisi buyagu, bogwa eiyawa kidamwa tayoyuwa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Totayoyuwa ikikau mapula, e ikoguguli kaula paila momova kwekanigaga; kidamwa tovaula deli totayoyuwa bimwasawasi gulitinidesi.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Paila baisa bigivakala biga mokwita, ‘Taitala isupusopu, e taiyuwela ititayoyuwa.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Lawitalaimi bukutaiyauwaisi avaka gala lokusapwaisi; tomota ituwoli bogwa isapwaisi, e yokomi lokutaiyauwaisi osi kalidaima.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Bidubadu mina Sameria metoya ovalu makwaina idubumaisi matauna paila uula minana leikamituli, kawala, “Leilukwaigu komwaidona avaka lauvagi tuta tuta.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Tutala mina Sameria imakaiasi matauna, inigadaisi bisikaili matausina; e ikalayu isisu baisa.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 E bidubadu tuvaila idubumaisi paila uula la biga matauna.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 E ilukwaisi minana, kawasi, “Baisa tuta kadubumaisi, gala paila m biga; paila titoulemasi lakalagaisi, e kanikolaisi matauwena goli mina watanawa kasi tokwatumova.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 E bogwa leiwokuva yam kwaiyu makwaisina, isilavi baisa ilokaia mapilana Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Paila Yesu titoulela ikamituli kidamwa tovitoubobuta gala bibani kala taimamila ola valu tatoula.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Tutala imakaia mapilana Galili, mina Galili ikamiabaisi matauna, paila bogwa igisaisi vavagi komwaidona eivagi Yerusalem otutala paka; paila matausina tuvaila melokaisi wa paka.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 E ikaimilavau Kena mapilana Galili, ovalu makwaina leivigaki sopi bimila waini. E taitala tokwaraiwaga isisu baisa, latula ikatoula mapilana Kapaneum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tutala ilagi kidamwa Yesu leisilavi Yudia ima mapilana Galili, ilokaia matauna e inigada kidamwa bibusi bikatumovi latula; paila magudina makateki bikaliga.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa gala kugisaisi kabutuvatusi toyo kaboyowalula, gala bukudubumaisi.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 E tokwaraiwaga iluki matauna, kawala, “Tomoya, kubusi, kaina bikaliga latugu.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesu iluki matauna, kawala, “Kula, latum bimova.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ililoula, e, la touwata ibodaisi matauna, ikaibigasi, kawasi, “Latum bogwa leimova.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 E ikatupoi matausina avai tuta latula eibwaina. Mapaila ilukwaisi matauna, kawasi, “Lova itobala kalasia, kala yuviyavi isolovi.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tamala inikoli kidamwa wa tuta matutowena Yesu eiluki matauna, kawala, “Latum bimova.” E idubumi, deli la ula komwaidona.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 E makwaina kabutuvatusi kwaiyuwela Yesu ivagi tutala leisilavi Yudia leima Galili.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.