Êxodo 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kulokaia guyau e kuluki matauna kawam, ‘Guyau Yaubada eilivala, Kutugwali ulo tomota bilosi paila bitapwarorusi baisa yeigu.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Kidamwa bukuyusi, bamipuki m valu, bavigaki kumeu goli bivakasau.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Waya Naili saina bivakasewoki kumeu, e bisilavaisi waya bisuvisi om ligisa, matabudona okukwanukwenu, okabam, osi bwala m tosikwawa deli m tomota, deli goli om kumkumla, deli kam kwavayega.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Bipelasi owowom, ouwosi m tomota deli komwaidosi m tosikwawa.’” Bipelasi owowom|src="Vallotton 0200804" size="col" copy="(EXO 8.4) frogs " ref="8.4"
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 E Yaubada iluki Mosese kawala, “Kuluki Eroni biyosali la kaitukwa odubasi waya, waya kadakilikeli deli katuwotu, e bikatubutu kumeu bikayalaguvasi bimiliaki valu Itipita.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 E Eroni iyosali la kaitukwa odubasi komwaidona sopi, e kumeu ikayalaguvasi imiliaki valu.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Mitaga tomigameguva imeguvasi, e matausina deli ikatubutaisi kumeu ikayalaguvasi.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 E guyau idou Mosese sola Eroni ikaibiga kawala, “Kunigadasi baisa Yaubada bikau kumeu biligaiwa, e batugwali m tomota bilosi, paila bilulasi baisa Guyau Yaubada.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Mosese ivitakaula kawala, “Amwasawa wala banigada paila yoku. Mitaga kusaili wala tutala e banigada paila yoku, m tosikwawa deli kam viloumgwa. E kumeu bitamwausi, gala natana bisisu mesinaku wala wa Waya Naili.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 E guyau ivitakauloki kawala, “Nabwaiaga bukunigada paila yeigu kadai.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Yoku, m tosikwawa e deli kam viloumgwa gala tuvaila bukugisaisi kumeu minasina, e kumeu bitamwausi mesinaku wa Waya Naili.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 E oluvi Mosese sola Eroni isilavaisi guyau. E Mosese inigada baisa Guyau Yaubada paila biligaiwa kumeu, baisa kabomipuki leisaiki guyoula Itipita.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 E Guyau Yaubada ivagi makawala Mosese einigadi, e ka! - kumeu wa bwala, olopola valu deli olawodila idoumlabasi wala.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 E mina Itipita ikatugugulaisi gulovakavekasi e ikanai wala iboginaki valu.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 E avai tuta guyau igisi kumeu bogwa eivadoumsi, e tuvaila wala ikasai dabala, gala bilagi si biga Mosese sola Eroni, makawala Guyau Yaubada leikaibigibogwi paila matauna guyoula Itipita.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Kula kuluki Eroni bikau la kaitukwa biwaiya pwaipwaia e viloumwaidona Itipita tubumyoula bimila segusegusi.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 E Eroni ikau la kaitukwa iwaiya pwaipwaia e wa tuta matutona tubumyou komwaidona olopola Itipita imila segusegusi, e ikuboli tomota deli mauna nasigisagina.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 E tomigameguva ivigikonaisi si meguva mwada segusegu bikaloubusisi tuvaila, mitaga eiwaisi isomatasi. Kugisa, ambaisa ambaisa seguseguwokuva wala,
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 e tomigameguva ilokaiasi ilukwaisi guyau kawasi, “Yaubada wala matauna eivagi baisa.” Mitaga matauna guyau ikasai dabala, e gala bilagi si biga Mosese sola Eroni, makawala goli Guyau Yaubada bogwa eilivali.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 E Guyau Yaubada iluki Mosese kawala, “Nabwaia kaukwau pikekita bukula kubodi guyau tutala bisalili bila wa waya, e kuluki matauna kidamwa baisa Guyau Yaubada eilivala, kawala, ‘Kutugwali ulo tomota bilosi, kidamwa bitapwarorusi baisa yeigu.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 E akatululutaim kidamwa bukuyusi, e bamipukwaim e bawitali nigunagu baisa yoku, deli m tosikwawa deli kam viloumgwa. Komwaidona mina Itipita si bwala bivakasau wala nigunagu, e minasina bikubolaisi pwaipwaia.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Mitaga bavitopali mapilana Goseni bayamata ambaisa ulo tomota eisisuaisi, e gala goli nigunagu bikaloubusisi baisa. Bavigaki makawala kidamwa bukunikolaisi yeigu Guyau asisu valu makwaina.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 E balivi ulo tomota e m tomota. Makwaina kabutuvatusi nabwaia wala bikaloubusi.’”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 E Guyau Yaubada iwitali budoveka nigunagu ola valu guyau matauna, deli la tosikwawa osi bwala, e viloumwaidona valu Itipita ivakasau iyogagi metoya minasina nigunagu.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 E tuta makwaina guyau idou paila Mosese sola Eroni e iluki kawala, “Kulosi ovalu wala e kululasi baisa mi Yaubada olopola valu makwaina.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Mitaga Mosese ivitakauloki kawala, “Kidamwa bakavagaisi makawala e baisa gala wala duwosisia. Paila kidamwa mauna bakavigakaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi, e baisa biyomwau ninasi mina Itipita. Kidamwa bakayosisi minasina mauna bakalulasi ambaisa mina Itipita bigisaimasi, e bogwa bikatubuyavaimasi odakuna e bakakaligasi.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Ibodi bakakwaidadinasi yam kwaitolu olumoulela oviloupakala e bakagabwaisi lula baisa Guyau ma Yaubadasi, makawala matauna eikaraiwogaimasi.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 E guyau matauna ikaibiga, kawala, “Bogwa batugwalaimi bukulosi bukugabwaisi lula baisa Guyau mi Yaubada olumoulela oviloupakala, kidamwa goli gala bukulosi kaduwonaku. E, bukunigadasi paila yeigu.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Mosese ivitakauloki kawala, “Matutona basilavi baisa e bogwa banigada baisa Guyau kidamwa nabwaia nigunagu bisilavaimi, yoku deli m tosikwawa deli kam viloumgwa. Mitaga bukuyamata taga tuvaila bukusipulokaimasi deli bukusilibodi tomota bilosi paila bilulasi baisa Guyau.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Mosese isilavi guyau e ila inigada baisa Guyau Yaubada.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 E Guyau ivagi makawala avaka Mosese la nigada. Nigunagu isilavaisi guyau matauna, deli la tosikwawa deli kala viloumgwa, e gala natana nigunagu ikesa.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Mitaga tuta baisa tuvaila goli guyau ikasai dabala, e tuvaila gala bitugwali tomota bilosi.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.