Apocalipse 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kugini baisa ekalesia si anelosi mapilana Epeso.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Anikoli avaka lokuuvagaisi. Anikoli ammakawala lokuwotetilasi saina peula deli ammakawala lokupeulokaisi. Anikoli gala gagabila bukutagwalasi tomitugaga bisisuaisi, e deli lokuwakolaisi matausina ikaponaisi mwada aposetolo mitaga gala, e lokubanaisi isisasopasi.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Yokomi kupeulokaisi e lokulumkolaisi mwau paila yeigu, taga gala kuligaimwaisi mi tapwaroru, kupwaitukulasi wala.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Mesinaku baisa aiyosi paila yokomi; gala kuyebwailigusi tuta baisa makawala lokuvigakaigusi wa tuta eikugwa.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Bukululuwaisi ammakawala lokukwapusisi. Kuninavilasi metoya omi mitugaga e bukuvigakaisi makawala lokububunabogwasi. Kidamwa gala kuninavilasi metoya omi mitugaga, yeigu bawokaiami bakau mi kaitapa la kabototu metoya okabala.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Mitaga baisa bakavisaimi, paila kukoulovaisi bubunesi kala tobwakuli Nikoleiyo, makawala goli yeigu akoulovi.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “Availa ilagi ibodi biligimlili avaka Baloma iluluki mabudosina ekalesia.
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Kugini baisa ekalesia si anelosi mapilana Simona.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Anikoli kukulaisi pakula; anikoli yokomi kutonamakavasi (mitaga saina bidubadu mi veiguwa). Anikoli vavagi pupagatu ilivalaisi paila yokomi, matausiwena ikayupalaisi mwada mina Yudia, mitaga gala, paila mabudona Setani wala la boda.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Taga gala bukukukolaisi avai pakula avai pakula makateki bukubodaisi. Ka, Diabolo makateki bilavaimi mimilimi bukusuvisi wa bwala katupipi mwada biwakolaimi, e bukubodaisi kami mwau kwailuwotala yam. Mitaga ibodaimi bukukimadagaisi e kaina bukutugwalaimi baisa okaliga goli, e mapaila basakaimi momova paila kami butia.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Availa ilagi ibodi biligimlili avaka Baloma iluluki mabudosina ekalesia.
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “E kugini baisa ekalesia si anelosi mapilana Pegam.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Anikoli am mokusisikaisi, baisa wala Setani la takaikaia isisu. Yokomi goli lokukimadagaisi baisa yeigu, e tuta makwaina Anitipasa agu tosola toduwosisia eikatumataisi oluwalaimi ola valu Setani, tuta matutona yokomi gala kuligaimwaisi mi dubumi goli.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Mesinaku baisa mimilisi vavagi laiyosi paila yokomi. Oluwalaimi mimilisi eibokulaisi la vituloki Balam. Paila matauna eivituloki Balaki ammakawala bivakapusii mina Isireli; ivituloki goli mwada ibodi bikomasi kaula tomota leisemakavaisi baisa si tokolu, e deli ivituloki mwada ibodi bikailasisi.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 E makawala goli mimilisi yokomi ibokulaisi si vituloki kala tobwakuli Nikoleiyo.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Kuninavilasi metoya omi mitugaga. Kidamwa gala, makateki bawokaiami e bawaiya matausina deli makaina puluta isusunapula owodogu.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Availa ilagi ibodi biligimlili avaka Baloma iluluki mabudosina ekalesia.
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Kugini baisa ekalesia si anelosi mapilana Taiatira.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Anikoli wala avaka kuuvagaisi. Anikoli mi yebwaili mi tagwala, mi wotetila deli mi peuloki. Anikoli mi wotetila bogwa isiniveka, gala makawala lokuvigakaisi omitibogwa.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mesinaku wala baisa aiyosi paila yokomi, paila lokutagwalasi minana Yesebela bisisu, minana goli idoki titoulela Yaubada la nawotetila. Paila minana iuvituloki agu towotetila e imnabi mwada bikailasisi deli bikomasi kaula tomota leisemakavaisi baisa si tokolu.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Bogwa laluvituti minana paila bininavila metoya ola mitugaga, mitaga gala wala magila bininavila metoya ola kailasi.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Mapaila balavi minana okabala, e baisa bibodi kala mmayuyu kwaiveka. E matausina deli leikikailasisi tuvaila bibodaisi kasi mmayuyu sainela. E bavigaki baisa tuta goli, kidamwa gala binanakwasi bininavilasi metoya makwaisina mitugaga leivagaisi deli minana.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 E tuvaila kala tobwakuli bakatumati e mapaila komwaidosi mabudosina ekalesia binikolaigusi wala kidamwa yeigu akakateta tomota avaka ninasi deli avaka magisi. Ka, yeigu bamapuvigasi taitala taitala yokomi makawala avaka bogwa lokuvagaisi.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 “Mitaga yokomi kesala mina Taiatira gala lokubokulaisi makwaina vituloki kwemigaga; e gala lokunainevisi baisa avaka mimilisi idokaisi Setani la vavagi kwekikium. Alivala baisa yokomi gala kwaitala tuvaila koni mwau basakaimi.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Mitaga yokomi bukuyosikikitaisi avaka lokuiyosisi igau wala bawa.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Baisa availa availa bitomgwagasi e bisaitaulasi bivagaisi nanogu igau tuta kala vigimkovila, yeigu bakasali si karaiwaga makawala Tamagu leikasali ulo karaiwaga. Mapaila bikaraiwogaisi mina watanawa,
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 e bikaraiwagasi makawala giyougaga oyumasi gai kaipuwopuwa, e bikatumimisaisi makawala kulia senisenila pilakikekita.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 E tuvaila basaiki matausina minana utuyam yagala Kubwanayam.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Availa ilagi ibodi biligimlili avaka Baloma iluluki makwaisina ekalesia.
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.