Mateus 7

KHS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuyewi selese, “Keyawa sena nowa kolotea temita: akowa tese selese, ‘Ewa olokeyatela elakeye. Newa napolo elakeye. Ewa ela epapuluse newa maelakeye.’ Au selapa. Ma au selesaleke sena nokamokiwala, Koteyawala, kema aluse maselaposakeye.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Keyawa sena nowa epapu kolotea meapolose akowa tese selapitekiwa, Koteyawa kewala epapu kolotea meapolose selaposakeye. Aputa: ke sowa takalese kina epapuluse, kema Kotewala, epapuluse takalese kema kinaposakeye.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Keyawa kine ke ma:e siwemi nano ketea funu kolotea epeya keyawa potose kemi, keyawa kine siwemi nano ketea i sosolo epeya, ko:lupita: pote iya:ta:?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Aputa: Kotema nano ketea mokopo miya:na:wa kasolo ima kinapa. Aputa: kopolo inapita: kopolo minitapo kemi, kapowa tikipelapa. Tikipelesaleke kapowa kopoyewi onapela: ela:, itipaiyawemi mutule sinapola:, kewa alu tiye inise sano tiye tuwapola: naposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yesuyewi selese, “Nano ketea tima:na:pela: Kotema kulukulupa:. Kulukulupitekiwa Koteyewi kema kinaposakeye. Siyewi popa:na:pela: kelepa:. Kelesaleke kelese potose tiyaposakeye. Isu tenamo kolo timita: kotokotopa:. Kotokotopita: Koteyewi kolo tiyaposakeye.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Alake nano ketea tima:na:pela: Kotema kulukulupita: tiyaposakeye. Nano ketea popa:na:pela: siyewi kelesaleke kelese potaposakeye. Keyawa isu tenamowemi kotokotosaleke, Koteyewi kolo tiyaposakeye.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Aputa: keyawa kine salayewi selese, ‘Ni Ata, newa ma:ne tine.’ Au selapitekiwa keyawa kine salama etewa miya:na:na? Alusemakeye, etewa kinisemakeye.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Aputa: salayewi selese, ‘Newa ewalo tine.’ Au selapitekiwa keyawa ema heseke miya:na:na? Alusemakeye, heseke kinisemakeye.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Alake ke matana olokeyatela kamona ke salama nano ketea napolo kinisekeye. Kina epapuluse, ki Ata hepene falemi elakamokiwala, kiyewi ketea tine e seyawa sena kesalema ki Atayewi nano ketea hele heneye napowa kinaposakeye.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Alake sena nowamoke kewa aumita: keye matanese, keyawala sena nowama aupa:. Alake heka alusene sowa Moseseyewi solo elewala, sepatosene senayewi seyawala, solo mouwa semetei kalakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Yesuyewi selese, “Falasisene peleya: isu ki pawemi sena ha:na:na:wa eta: temekelesemakeye. Eta: temekelemake sena muta isu ki emi hanosekeye. Alawamona, kewa ha:na:na:pelekiwa isu tenamo teleya emi ha:na:pa:.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Teleya:nase temekelese hokolose musuluyetiye kokolo kao tesene peleya: emi hanaposakeye. Isu tenamo koloteanase sena mutamayewi kelese potapola: hanosekeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Yesuyewi selese, “Mokopo sepatosene senayewi Kote solo se tiye kinisene sepatosene sena amunatese se tiye kinisekeye. Ili sowa kiyawa ta:tapele esa:, mokopo sele inise selaposakeye. Alake mokopo sepatosene sena amone esa:, seli pota:pa:. Mowa kasolo tikape tela mokopo a:pele sipi amuna menetepela: sitalapela: esa:, seli potapola: tipipelepa:.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ‘Kote solo se tiye kinisene sena tesekiwalo?’ Aluse takalese matanepa:se, eyewi tima:na: tisewa potapola: tipipelepa:. Senayewi tima:na: tisewa, mei fo epapulakeye. Mei napeiwemi mei kalipe fo watula sutusemakeye. Aputa: mei onawa i kalu fo watula sutusemakeye.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Alake, i napoyawa fo napolo sopolo watosekeye. I olokeyatelayewi fo olokeyatela sopolo watosekeye.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 I napoyawa fo olokeyatela eta: helesemakeye. Aputa: i olokeyatelayewi fo napolo eta: helesemakeye.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Iyewi fo napolo eta: watesemawa, senayewi kene tiye iya:pela:, teiyewi wa:mita: kilisekeye.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Alake mokopo kote solo se tiye kinisene sena amuna menetepela: timinisaleke pota:pa:. Potapola: matanese, ‘Ewa Koteyewi solo se tiye kinisene senamakeye.’ Aluse matanepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yesuyewi selese, “Sena nokamoke Nema selaposa, ‘Piseiki, Piseikio,’ aluse tomayewi holosene senawa Kote Ene Piseikipela: pota: elakemiwa sena alapulu mapapesakeye. Alawamona neyewi ni Ata hepene falemi elakamoke matana kulu hanose tisene sena kesale amowa, iwa semetei papesakeye.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kotoma:na: ikila emi sena kesale mutayewi Nema selaposa, ‘Piseiki, Piseikio, Ke unuwa solomita:, Kote sowa niyewi ta:tapola: sowa se tiye mikeye. Niyewi Ke unuwa selapola: isanesema iya:pela: hamonapita:, iwa hapakeye. Kewa unuwapowa sosonase niyawa penana:pela: timinisaleke, sena nokamoke potapola: howa hapakeye.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Apula: Neyewi selese, ‘Kiwa Neyawa eta: potesemakeye. Kiwa sena olokeyatelanase Newa iya:pela: kiwa hamona,’ au selaposakeye.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Yesuyewi selese, “Senayewi seli matanepela: etewawemi koane tiwa penana:pela: ela epapuluse, Ne solo ta: tiyapola: kulu hanose senawa aluse tesekeye.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Koane tiwemi alopo hawanapulu sosolo inise, hano hakene hanose, etewa emi koane tinase tukutiye eta: hanosemakeye.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Aputa: sena seli eta: matanamake peleya: sipitouwemi koane tili ela epapuluse, Ne solo ta: tiyapola: eta: kulu hanosema iya:peya senawa aluse tesekeye.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Koane tiwemi hawa sosolo alopowalapulu sosolo inisekiwa, hano hakene hanosekeye. Hanose koane peleya: sipitouwemi tiwa tukutiye hanose sosolo apulusekeye,” aluse Yesuyewi seyakeye.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Sowa se tiye kinapola: kotetiyapita: sena kesale mutayewi ta:tapola: himunama tese howa hapakeye.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Ko:yawemiye, Kote solo ele walosene senayewi se tiye kina epapuluse Yesuyewi epapuluse se tiye mimakeye. Eyawa penana:pela: se tiye kinapita: ta:tapola:, “Sowa eta: fesamoma:na: telamanakeye.” Aluse sena kesale howa hapakeye.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra