Filipenses 2
KHS vs ARIB
1 Kiwa sopoke Yesu Kelesowemi opola: apola: sitalapitekiwa, kiwa penana:pela: sita:pesita: Yesu Kelesoyewi kiwa seselesekeye. Aputa: Yesu Kelesoyewi kima himu hapawa matana epapuluse kiwa hauwekilise seselesekeye. Ho Napowa kiwalapulu kilipe ela:, kiwa ki kene mana sita:pesita: seselesekeye. Aputa: kiyawa kilipe kemi hauwekilise matanemita: Ho Napoyewi seselesekeye.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Alake kiyawa ki kene kemi matana semetei matanepela: sita:latipa:. Kiyawa matana semetei matanepela: sita:la:, kilipe kemi himu hanose matanepela: sita:latipa:. Aputa: kiyewi matana semetei matanepela: tima:na: tiya:sela: sita:latipa:. Kiyawa aluse tiya:sela: sitalapitekiwa, neyewi potapola: epelepesakeye.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Aputa: sena nowamoke kiwa potapola: wapilimita: timinipa. Kiwa ki kene wapilise sosolo tema:na:pela: timinipa. Kiyawa weyamu matanepa:. “Newa sikapekeye. Sena noka i puwanokeye.” Aluse matanepa:.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kiyawa kili newa semetei matanepela: timinipa. Sena nokamopelekiwala matanepela: tiya:pa:.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yesu Kelesoyewi matanesene epapuluse, kiyawala aluse matanepela: sita:latipa:.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesuwa heneye Kotekeye.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ene ewala Kotepela: enene kamona Ene puwano eta: enemakeye.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ewa Ene eta: soyamake ela:, alawamona, Kote sowa semetei ta: tiyapola: tima:na: tiya:sela: elapita:,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yesuyewi aputa: potapola:, Koteyewi ewa sola:pekeye. Yesuwa hepene falemi sosolo ela: nano ketea sopolo pota: elakeye. Aluse, Koteyewi se tiye tuwapokeye.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Alanase Yesu unuwa selapita: sopoyawa kuniu kula:walopela: ka:la:lopela:la: Ewa wapilipesakeye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Iyewi sopoke wapilise selese “Piseiki Sosowa Yesu Keleso Ene ekeye,” au selaposakeye.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Alanase, ne mana sopoke kiwa matana sosolo, kiwa weyamu sita:latipa:. Newa kiwalapulu ninipe sita:la:kemiwa, ne sowa kiyawa heneye ta: tikeye. Ta: ti amunuse, yemiwana, kamunuse ta: tiyapola: sita:latipa:. Newa kiwalapulu maelakemiwala, neyewi kima puwano sela:laka kepoliyetiyapa. Kokolo kao tiya:sela: sita:latipa:. Koteyewi kiwa puwano mene silikeye. Alanase, napu yemiwana kiwamo mene siliwa iya:tapa. Kiwamo mene siliwa heneye walose penanose tiya:sela: sita:latipa:. Iya:pa:pekise ipilise kiwa pipilise sita:latipa:.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Niyawa we matanakeye. Koteye ela: kili himu fa:nemi tima:na: tisekeye. Koteyewi Ene epelesewa kiyewi timinima:na:pela: matanemita:, Eyewi kili himuwemi timinisekeye. Apula:, mane amoke tima:na: timita: Eyawa kima penaiya kinakeye.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Nano ketea sopoke kiye tima:na: tisewa, kiyawa konomona:sela: kekela:sela: tima:na: tiyapa.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Pilisiti senayewi nano ketea mokopo Kotema kina epapuluse, kiyawa matana semetei matanesewa Kotema epapuluse mokopo kinakeye. Aputa: newa sana kulusaleke, ne pepeta hapawa Kotema epapuluse kinaposakeye. Ne pepeta hapa alapulu, kiyewi nano ketea mokopo kinisene alapulu, Kotema kinapitekiwa ililakeye. Neye kili sopoma epelema:na:keye.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ehe. Alake kiwala epelepa:. Newana kiwala epelepesakeye.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Piseiki Yesuyewi henekeyepita:, opo si kolotea elapepela:, Timotiwa kiwamo sitalakemi neyewi hamonama:na:keye. Timotiwa hanapola:, kiwa sita:newa potapola: mene inise, Nema selapitekiwa, neyewi ta:tesekiwa epelepesakeye.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Neyawa kiwa seli sita:pesita: matanesene epapuluse, Timotiyawala kiwa epapuluse heneye matanekeye. Kiwa matanema:na: sena noka weyemi masitalakeye.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Sena kesale sopoke iyewi i kene kamo semetei matanekeye. Yesu Kelesopela: tima:na: tisewa iyawa mamatanekeye.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Alawamona, Timotiyewi seli tiyapita: kiyawa papokeye. Salayawa ene e atawa seselesene epapuluse Timotiyewi newa seselese na:nipe semetei sita:la:, sena kesale nokamoke Yesuwa matanemita: solo napowa se tiye mikeye.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Puwano nema ena hetetiyape esa: popa:na:keye. Potapola: apola: Timotiwa kiwamo sitalakemi hamonama:na:keye.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Newana Koteyewi sesepita:, opo si kolotea elapepela:, kiwa potapose mina:na:keye, aluse matanekeye.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Yemiwa Epafalotaetasewa kiwamo sitalakemi neyewi hamonama:na:keye. Ewa Kelesowemi pala nase ewa neyewi ne ma:ekeye. Na:ko: na:nipe semetei tima:na: tiya:sela: sita:la:, matana semetei tese Kote kisiwa tetalakeye. Puwano ewa kiyewi newamo elakemi hamonapita: inisapekeye. Kiwamopela: eyewi newa seselesapekeye.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ewa inapola: weyemi ela:, toma nakolosapekeye. Ewa toma nakolapita: kiyewi topukeye. Alanase, Epafalotaetaseyewi kete matanepela: elakeye. Eyewi kiwa potapose, neyewi ewa kiwamo epesita:ya hamonama:na:keye.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Aputa: ewa nakolawa hele heneye kuma:na: telakeye. Alawamona, Koteyewi newa nano ketea hilila nowa miya:na:pela: mapolose, ewa nakolawa fala:wayakeye. Fala:pela: Epafalotaetasemawala, nemawana Koteyewi hele heneye sosolo hauwekilise seselakeye.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Alanase, yemiwa Epafalotaetasewa kiwamo sitalakemi neyewi matana sosolo hamona e selakeye. Ewa inapita: potose kiyawa epelepesakeye. Kiyawa epelepita: neyawana epelepesakeye. Ewa hanapitekiwa neyawa kiwamo eta: kete matanema:na:makeye.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Alake kiyawa Kelesowemi pala sena ma:e Epafalotaetasewa inapitekiwa potapola:, epelese siliya:pa:. Kiyawa sena epapulawa unu sosolo tiye kina:pa:.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Eyawa Yesu tima:na: tiya:sela: enewa ewa nakola tese kuma:na: pa telakeye. Kiyawa newa sesema:na: mina:na:pela: elawamona, kiwa sopoke inakamakiwa eta: ilimanakeye. Eta: ilimanapita: kiwamopela: eyewi newa seselese minawa, kuma:na: pa telakeye. Aputa: senayewi Piseikiwa puwano apolose matanepela:, tima:na: tiya:sela: sita:newa, iwa iwamo kuma:na:wa eta: matanamake, aluse sita:ne senawa sola:ta:pa:.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?