Lucas 17

khj (KHJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni: “Uma sini unusa orokru uya kyeba, yip okwo ni arʊ sini asimo uba.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Inu pri olorho ngɛ utari ukɔ bi ʊmrɔɔ ɛfɛn bidɔɔ irɔng irirɛ nisini anu sa ere ying bidɔɔ ɔnɔ ajajirhi men akyi aya.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Inyi sa noshong ni ʊkany.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ko abada sani asanw uya asi iten sara ba wri. Oko juro ba obo ɔsɔrhɔnw asi iten sara asani ‘Ɛngɛɛ shere ʊya,’ itɔɔyo upuna ngɛ uyaa ngɛ.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr Iyesu ka sani Ete, “Jo saa arʊ ʊma ʊbrʊbrʊ arʊ ngɛ!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ete ko yoromo asani, “Inyi boshoo ni ʊma ʊbrʊbrʊ ngɛ naji kǝni ikiri imusta ni (ikiri imusta ini animaa kǝni ikiri ikpong ni), inyi nusani okru ushi ukumo wen ni, ‘Yere ʊkanw ben aya pura ʊkanw bidɔɔ irɔng irirɛ,’ ʊnu kuny asa imisini inyi sini ʊsa.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Asani ararʊny ni agara ngɛ sini akuwroo ko akushaa atam. Akywa sini obo sɔɔ anu shusani agara ngɛ ni, ‘Ba kaimen ba kiki ara umura’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Anasu tana ngɛ kǝna, anu sani, ‘Sɔmɔ uma utina, ekyenem umura aki ira asa; ikpara sini ibɛ kywɛrɛ unwo kanw ʊka ra asa.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Anu sa ɛkǝri agara ngɛ ija kii asi imisini atani ngɛ ni asaa?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Kǝnawo kany. Ikpara sini inyi basa kukum imisini atany inyi sa, inyi nʊ sani, ‘Aru ni agara mo; itɔɔyɔ arʊ sa utina arʊ.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Nisini Iyesu ni bi ʊtira ukyaa Urushelima, aka fwa amarha ibʊng Igalili kǝni Isamariya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nisini akʊ raa opyo apyang, opyo orokru atarhi sini oku udumo ʊkɔng ka darha ngɛ. Aka ting bi ikǝkarha
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ka yirha ngɛ ayaya, “Iyesu, Arite, kʊng okwo arʊ!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Akywa sini erimo, aka sani, “Inyi kya yen ʊkany eberi ogoku ubyen Ʊnʊng.” Nisini akʊ kyeng kyamo, ekǝ pen ikrʊ.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nisini ere ying bidɔɔ mo, rii ingɛɛ pen ikrʊ, oko juro asu dɔɔ Ʊnʊng ngɛ ni ihywi ayaya.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Aka kpaa okpukpuro ni orung bi ite Iyesu asaa ija. Orokru wen ni ari Isamariya ngɛ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Iyesu ko gyurho, “Sa ara atarhi mo epen ikrʊ kukum? Eki uparha ɛshɛ ere ichetarhi?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ba arʊ sini ojuri ba aba dɔɔ Ʊnʊng ngɛ sai ekyeng wen?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ikpara dang aka sani ngɛ ni, “Shinɛ akyanw; ʊma ʊbrʊbrʊnw manw ikrʊ.”
19 E lhe disse:
20 Upyo unung Afarisiya gyurhi Iyesu ngɛ ikini ikpara yo Igumo Ʊnʊng kyeba, Iyesu ko yoromo asani, “Ukyeba Igumo Ʊnʊng isayo irima sini orokru nʊ rong ekperhi asani iba ba,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 ko orokru sani, ‘Inye ben,’ ko ‘Inya ban,’ kii Igumo Ʊnʊng ni bidɔɔ nyi.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ikpara dang Iyesu kasa ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,“Ekǝri akywa yeba sini inyi nʊ waa urom, Ɔnɔ Orokru bi igumo, ko awri eying, yip inyi na su rong yo.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Orokru nʊ tanany ni, ‘Awa ban!’ Ko ‘Ewe ben!’ Inyi be kya kuno kyaa aya su ting kroo edei mo ngɛ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kǝni sini uyen iyɛyɛrhi avra se ta uyen kya ayaya bai iyen isha kekya inyan isha kǝni ɔnɔ orokru nushoo bidɔɔ awrie.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Yip bi itee itɔɔyo anu shi igara ededei bavu ipyoo yen ujo tiramo ngɛ.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kǝni ushoo yo bakywa Inuu ni, kǝnawo inu shoo bakywa Ɔnɔ Orokru.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Orokru ku ra, asu sa, asu ulorho ibara kǝni ʊʊma ibarha ke kya ʊnʊng sini Inuu rii ʊgɔrʊ omung ʊrʊrɛ. Ikpara dang ʊgyang ka ba pyerhemo kukum.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Inɛ mɛr kǝni bakywa Ilitu ni. Orokru ku ra, asu sa, akʊ rɛɛ asu gbuna, akʊ pura asu vura.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yip unung sini Ilitu sheri Isɔdɔm ngɛ, Ʊnʊng ka sa ura kǝni itari ura ka kpaa ba ayaya kǝ pyerhemo kukum.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Inu shoo nɛmɛr kǝn ba awri sini Ɔnɔ orokru nʊ kuno.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ba wri dang arʊ sini ani bi ʊsɔrɔ ʊbɔrʊ, oshoo ni umaa bidang, ebe kya shuro asani ingɛɛ weyeremo. Kǝnawo, arʊ shoo kyu orumo bekya juro baa ukpara iririma bi una.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Inyi dirha ni imisini isi ere Ilitu ngɛ!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Aru sini aba waa usha ofo nge, anu taa yo, Yip arʊ sini aba taa ʊfɛr ngɛ anu penwo.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Itaniny ni eting dang ara pari nʊ yuyari bi ipro; anu kpara ereying eshere ereying.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Erere apari nusu kɔ bi ʊtari bi owro eying; anu kpara ereying ekǝ shere ereying.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Ɛrɛrimɛ apari nusu wro bi orumo anu kpara ereying eshere ereying.]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko gyurho ngɛ, “Ete, bi ubewo anu sa inyen ima ngɛ?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.