Tito 2

KFF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ସାୟେତ୍ ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ଲେକାମ୍ ଗଟ୍ କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ।
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ଗାଟି ବୟସ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌, ଲେକାମ୍ ବିଚାର୍ ନୁ ନିଜେତ୍ ପର୍‍ର ବିଶ୍ୱାସ୍ ନେଃଏତାନଙ୍କ୍ ଅନୁରୋଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ଅଡ଼୍‌ ତାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍, ପ୍ରେମ ନୁ ଗାଡ଼୍‍ସ୍‍ତାଗ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଆୟିଡ଼୍ ।
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 ଇଦ୍‍ରକମ୍ ଗାଟି ବୟଷ୍ ନାଟାକିଂଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍‍କାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍ । ଆୱୁ ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍‌ ନିନ୍ଦେ ମାଡ଼୍‍ମାକି ନୁ କାଲ୍ ଉନ୍‍ମାକି, ସାୟେ ନୁ ସାୟେତ୍ ଶିକ୍ଷା ଇଦାନଙ୍କ୍ ଅନୁରୋଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 ଆଲେକେ, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ବେଲା ନିନ୍ଦେ ଆୟ୍‍ୟ, ଆଦିଙ୍କ୍ ଆୱୁ ପିକିଙ୍କ୍ ଲେକାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ନୁ ମୁଦ୍‍ପାଲଡ଼୍‍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍,
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 ଲେକାମ୍ ମାର୍‍ମାୟାସ୍କ୍ ପୁଟ୍‍ସ୍ପାନଙ୍କ୍, ଲେକାମ୍ ବୁଦି, ସତି, ଲେକାମ୍ କଡ଼୍‍ୟାଡ଼୍, ନିଜେତ୍ ପର୍‍ର ବିଶ୍ୱାସ୍ ନୁ ତାନ୍ ମୁଦ୍‍ପାନ୍‍ତଡ଼୍ ସାୟେ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ଶିକ୍ଷା ଇମୁଟ୍ । ଆଲେକେ, ବେନବା ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ବାଗାତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ତଡ଼୍ ନିନ୍ଦ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 ଆଦେ ରକମ୍ ପେକାଲ୍‌ଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ସାୟେ ବୁଦ୍ ମାନ୍ଦାନଙ୍କ୍ ସାର୍‍ଦେ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେତ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ତଡ଼୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ତଅମୁଟ୍, ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ନିଜାତାଦ୍ ନୁ ଲୋପେତ୍ ଇଚ୍ଛା ନୁ ଲେକାମ୍ ବାକ୍ୟ କେଲ୍‍ମୁଟ୍ ।
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 ବେଲାକି ବିରୁଦ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାନ୍‍ ବିଷୟ୍‍ତେ ବାତ୍‍ମିକା କାରାପ୍ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱେ କନ୍‍ସ୍ ସିଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 ଦାସଡ଼୍ ତାମ୍ ମାଲିକ୍ ତଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍, ସାର୍‍ରେ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ଅଡ଼୍‌ ଶାନ୍ତି ଆୟିଡ଼୍, ମାଲିକିଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଗଲକ୍ ଆୟ୍‍ମାକିଡ଼୍ ।
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 ଅଡ଼୍‌ ବିରୁଦ୍ ମାଡ଼୍‍ମାକିଡ଼୍, ଡଙ୍ଗାଲଡ଼୍ ଆୟ୍‍ୟକଟ ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍ ଆୟିଡ଼୍, ବେଲାକି ଅଡ଼୍‌ ସାର୍‍ରେ ସାୟେତ୍‍ ବିଷୟ୍‍ତାଗ୍ ମାନ୍‍ ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଶିକ୍ଷାତାଗ୍ ନେଡ଼େମ୍ ଲେକାମ୍ ଆୟିଡ଼୍ ।
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ସାର୍‍ରେ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ମୁକ୍ତି ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ଆସ୍ ମିନ୍ଦେ,
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 ମେଣ୍ଡେ, ମାମ୍‍ମେ ବେଲା ଅଦର୍‌ମ ନୁ ସଂସାର୍ ଆଶେ ୱିଡ଼୍‍ସି ଇଦ୍ ଇଞ୍ଜେତ୍ ଯୁଗ୍‍ତେ ଆତ୍ମ ସଂଯମ, ଦାର୍ମାମ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ପରାୟଣ ଲେକାମ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ବାଦ୍‍କିକାଡ଼୍,
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 ମହାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ମାନ୍‍ ମୁକ୍ତିଦାତାଲ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଗୌରବ୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରକାଶ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ଦିନେତାଦ୍ କେପି ମାମ୍‍ମେ ମିନ୍ଦେମ୍ ।
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 ଆଦ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁ ମାନାଡ଼୍ ସାର୍ରେତଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦାର୍ମିକନ୍‌ସ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ନିଜେତ୍ ନିଜେତ୍ ସାୟେତ୍ ପାଡ଼୍‍ୟିତାଗ୍ ସାର୍‍ଦେ ମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ସାୟେ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନିଜେତ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଇତ୍‍ତନ୍ ।
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 ଇୱୁ ସାର୍‍ରେ ଗଟି କେସ୍ ସାରେ କ୍ଷମତାତଡ଼୍ ସାର୍‍ଦେ ଇମୁଟ୍ ନୁ ବିଶ୍ୱାସି ମାଡ଼ାଟ୍ । ବେନ ମିକିଂଙ୍କ୍ ତୁଚ୍ଛ ମାଡ଼୍‍ମାକିଣ୍ଡ୍ ।
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra