Mateus 8

KFF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଜିସୁ ମେଟେତ୍ ପର୍‍ରକଞ୍ଚ୍ ଡିଗି ୱାତ୍‍ତେ ପେର୍କେ ପିନାକେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଲେକେତ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 ଆସୁଟେ ୱେରଣ୍ଡ୍ କୁଷ୍ଠରଗୀ ଅନା ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ପ୍ରବୁ, ନିମେ ଯଦି ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତି, ଆଲାତ୍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ଡ଼େ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିନ୍‍ ।”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ଜିସୁ କାୟ୍ ଆସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଇଟି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ନାନ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନିମ୍‍ ଲେକେତ୍‍ ହାଇମ୍ ।”
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “କେଞ୍ଜା, ନିମ୍‍ ବେଲା ଆସ୍ ଲେକେତ୍‍ ଆଦ୍‍ତିନ୍‌, ବେନଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମା; ନିମ୍‍ ସିଦା ପୁରହିତ୍‍ତା ଗାର୍‍ରେ ହାଞ୍ଜ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ପରିକ୍ଷାମାଡ଼େ ମେଣ୍ଡେ ନିମ୍‍ ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍‍ତିନ୍‍ ଇଞ୍ଜ୍ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜ୍‍ପାଙ୍କ୍ ସେଙ୍ଗେ ମୋଶାନ୍‌ ତଡ଼୍ ତିଆର୍ ଆତ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ ଉସ୍ୱର୍ଗ ମାଡ଼ା ।”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ଜିସୁ କଫର୍ନାହୁମ୍ ସହର୍‍ତାଗ୍ ହେଉତ୍‍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ୱେରନ୍ ରୋମିୟ ସେନାପତି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କାଇଲି ଅନୁରଦ୍‌‍ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “ପ୍ରବୁ, ନାୱଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଦାସ ରୋଗ୍‍ତେ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ ମେଇଲାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱନ୍, ଗାଟି କଷ୍ଟ ଆଦୁତନ୍ ।”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ନାନ୍ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 ସେନାପତି କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ଇଲେ, ପ୍ରବୁ, ନିମ୍‍ ନା ଲନ୍ ୱାଦ୍‍ତିନ୍, ନାନ୍ ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଯୋଗ୍ୟ ନାରୁନ୍ ଆୟନ୍ । ନିମ୍‍ ମାତର୍ ୱେରଡ଼୍ ପଦ୍ କେସିମ୍, ନା ଦାସ ସୁସ୍ଥ ଆଦ୍‍ତନ୍ ।
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 ନା ପର୍‍ରତ୍ ଦାସନ୍ ଗଟ୍‍ତେ ନାନ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼୍‍କେ ମିକା ନା ଗଟ୍‍ତେ ନାର୍‍ଗେ ସୈନିକିଡ଼୍ ମିନ୍ଦେଡ଼୍‍ । ଅଡ଼୍‌ ଲୋପେଙ୍କ୍ ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ଯଦି ନାନ୍ ‘ଆନ୍‌’ ଇଞ୍ଜ୍ କେତିତାନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍‍ତନ୍ । ମେଣ୍ଡେ ଅର୍‍ତୁଙ୍କ୍ ‘ୱାଡ଼େ’ ଇଞ୍ଜ କେତ୍‍କେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱାଦ୍‍ତନ୍ । ନା ଦାସଙ୍କ୍ ‘ହିଦ୍‍ମାଡ଼େ ହିଞ୍ଜ’ କେତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 ଜିସୁ ଆଦେକେଞ୍ଜି ବାକ୍‍ୱା ଆତ୍‍ତନ୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍‌ ପେର୍କେ ୱାଦାନଡ଼କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ନାନ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ଇଶ୍ରାୟେଲ୍‍ତେ ବେନ୍ ନାରୁନ୍‍ନାଗ୍ ଇଣ୍ଡ୍ ନାରୁନ୍ ଲେକାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନାନ୍ ଉଡ଼ନ୍ ।
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 ଏର୍କା ମାଡ଼ାଟ୍, ମୁନେତ୍ ଦେଶ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ନୁ ପଡ଼ଦ୍ଆଦାନ୍ ଦେଶ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ସ୍ୱର୍ଗ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସ୍‍ହାକ୍ ନୁ ଯାକୁବ୍‍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ କାର୍‍ଙ୍ଗି ତିନ୍ଦାନଙ୍କ୍ କୁଦିତଡ଼୍ ।
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନଡ଼୍ ଇ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ମାତ୍‍ତେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ବାଇଦେ ଇକାଡ଼୍‍ତାଗ୍ ୱାଟିଦ୍‍ତଡ଼୍ । ଆଗେ ଅଡ଼୍‌ କେଇକେଇ ପାଲ୍‍କ୍ କର୍‍କିତଡ଼୍ ।”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ଜିସୁ ସେନାପତିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ଲୋନ୍‌ ଆନ୍‌ । ନିମ୍‍ ବାତେଏ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ୁତି, ଆଦେକେ ଆଦ୍‍ତେ ।” ଟିକ୍ ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ସେନାପତିନ୍ ଦାସ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ଜିସୁ ପିତର୍‍ତେ ଲୋନ୍‌ ଆଞ୍ଜ୍ ଉଡ଼୍‍ତନ୍, ପିତର୍‍ତେ ପୟେଙ୍କ୍ ବୟଙ୍କାର୍ ହେଡ଼୍‍କ୍ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତେ ।
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 ଜିସୁ ତାନ୍ କାଇଦିଙ୍କ୍ ହିଟ୍‍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ହେଡ଼୍‍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍‍ତେ ନୁ ଆଦ୍ ତେଦି ମିକା ଜିସୁନାଦ୍ ସେବା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତେ ।
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 ମୁଲ୍‍ପୁଟ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍ ନାର୍‍ଗେ ବୁତ୍‌ପଇତେ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ତାତ୍‍ତଡ଼୍ । ପଦେନ୍ ଗଟ୍‍ତେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବୁତ୍‍ଆତ୍ମାକିଙ୍କ୍ ତଲ୍‍ତନ୍ ନୁ ରଗି ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଆଦ୍ ବାବବାଦୀଡ଼୍ ଯିଶାୟିନ୍ ବବିଷ୍ୟତ୍‍ ବାଣିତିଙ୍କ୍ ସାରେ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଯିଶାୟ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ଅଣ୍ଡ୍‌ ମାୱାଦ୍ କଷ୍ଟତିଙ୍କ୍ ଦୁରାମ୍ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ମାକିଂଙ୍କ୍ ରୋଗ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 ଅନ୍‌ ତିଡ଼୍‍ପାକା ନାରୁଡ଼୍ ଗଅଲି ହାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ି, ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍ ଇଲ୍‍କେତ୍‍ ଆପାକେ ଆଦାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ ।
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 ୱେରନ୍ ଦର୍ମଗୁରୁ ୱାସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, ହୋ “ଗୁରୁ, ନିମ୍‍ ବେଗେ ଆଦ୍‍ତିନ୍‍, ଆଗେ ନାନ୍‍ନେ ମିକା ଆଦ୍‌ଦାଙ୍କ୍ ତିୟାର୍ ମିନ୍ଦେନ୍ ।”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “କଙ୍ଗାନାକାନ୍ ଦୋର୍‌ରା ମିନ୍ଦେ, ପିଟେଙ୍କ୍ ତୁହୁକା ମିନ୍ଦେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ରମାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ପଡ଼ିୟେ ଇଲେ ।”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ଜିସୁଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡ୍‍ଅର୍‍ତୁନ୍ ଶିଷ୍ୟ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ପ୍ରବୁ, ମୁନେନ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ନା ବାବାଙ୍କ୍ ସମାଦି ହିଦାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଗଟ୍ ହିମ୍ ।”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତନ୍ ନା ପେର୍କେପେର୍କେ ୱାଡ଼େ, ଡଲ୍‍ତେନଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ସମାଦି ହିଦାଙ୍କ୍ ଡୋଲ୍‍ତଡ଼୍‍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସିମୁଟ୍ ।
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 ଅନ୍‌‍ଦିନେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଓଡେତେ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ହଟାତ୍ ସମୁଦ୍ରତାଗ୍ ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍‍ ଗାଟି ଗାଲ୍‍ୱାର୍ସାମ୍ ୱାତ୍‍ତେ ନୁ ଓଡ୍‌ ହେର୍‍ଦାଗ୍ ମୁଡ଼୍‍ନ୍ଦାନ୍ ଲେକାମ୍ ଆତ୍‍ତେ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଜିସୁ ଆସୁଟେ ଉଞ୍ଜି ମାତ୍‍ତନ୍ ।
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ତେସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ପ୍ରବୁ, ମାକିଂଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ମାଡ଼େ । ହିଲୁକ୍ ମାମ୍‍ମେ ମୁଡ଼୍‍ନ୍ଦି ଡଲିତମ୍ ।”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍, “ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ହିସର୍ ୱେର୍‍ଦୁତିଡ଼୍ ? ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼ି ବାତେଏ ସୁଦୁଟ୍ ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍ ?” ତାନ୍ ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ତେଦି ଗାଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନୁ ତଲ୍‍କଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ କଟ ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଦେଶ୍ ହିତ୍‍ତନ୍ । ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ସାରେ ଶାନ୍ତି ଆତ୍‍ତେ ।
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 ଆଗାଙ୍କ୍ ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ନିଜେ ନିଜେ କେତାକେତି ଆତ୍‍ତଡ଼୍ “ହିଣ୍ଡ୍ ବେସତ୍ ନାରୁନ୍ ? ଗାଲ୍ ନୁ ତଲ୍‍କଡ଼୍ ମିକା ଅନ୍‌ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜୁତା ।”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ଜିସୁ ଇଲ୍‍କେତ୍‍ ମେଣ୍ଡନ୍ ପାକେ ଗଦରିୟ ଯାଗାତାଗ୍ ଆସ୍‍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ହିର୍‍ଉଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ କାହିଲ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍‌ ସମାଦି ପାଡ଼୍‍କିନ୍ ଲୋପେ ମାଞ୍ଜମାତ୍‍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍‌ ବୁତ୍‍ ପହିତେନଡ଼୍ ନୁ ଗାଟି ବୟଙ୍କାର୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ଆର୍‍ ଇସ୍‌ ଆଦ୍‍ଦା ୱାଦା ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ବେନମିକା ସାହାସ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ଅଡ଼୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍‍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଗାଟିଲେଙ୍କ୍‍ଦେ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ହୋ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ ! ମାୟାଗ୍‌ କଞ୍ଜ୍ ନିମ୍‍ ବାତ୍‍ଇଚ୍ଛା ହାଦୁତିନ୍ ? ମାୱାଦ୍ ଦିନାମ୍ ହେଉୱାକେ ମାକିଂଙ୍କ୍ ବାତ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ହିଦାଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତିନ୍ ?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ଆଗାଙ୍କ୍ ସୁଦୁଟ୍ ଦୁରାମ୍ ପାଦ୍‍ ମାନ୍ଦେ ମେୟମାତ୍‍ତା ।
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 ଆ ନାରିଡ଼୍ ଲୋପେ ମାନ୍ଦାନ୍ ବୁତ୍‌କ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍‌‍ ମାଡ଼ିକେତ୍‍ତା, “ମାକିଙ୍କ୍‍ ଯଦି ତଲାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡୁତିନ୍‍ ଆଲାଇତ୍କେ, ଆଉ ମାନ୍ଦେପାଦିନ୍ ଲୋପେ ରହସିମ୍ ।”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 ଜିସୁ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍‍ “ଆନୁଟ୍ । ବୁତ୍‌କ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ନାରୁଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମାନ୍ଦେପାଦିନ୍ ଲୋପେ ହସ୍‍ତା । ପାଦି ମିରିଆଞ୍ଜ୍ ନୁ ମେଟେତ୍‍ ଆଞ୍ଚ୍ ମଦଲ୍ ଡିଗି ଇଲ୍‍କେତାଗ୍ ରାଲି ଡଲ୍‍ତା ।”
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 ପାଦି କେପାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗାର୍‍ରେତ୍ ସହର୍‍ତାଗ୍ ମିରିଆଞ୍ଜ୍ ବୁତ୍‍ପଇତେ ନଣ୍ଡ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍ ଗଟେମ୍ଆତ୍‍ତେ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ବାଗାତ୍ ସାରେ ଗଟି ଆଗେ କେସଡ଼୍‍ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍ ।
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ଆସୁଟେ ଆଦ୍ ସହର୍‍ତେ ସାରେତଡ଼୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କାଇଲାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ପେଇତଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କାହିଲି ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra