Mateus 13

KFF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଆଦ୍ ଦିନ୍ ଜିସୁ ପେଇସ୍‌ ହିଲ୍‍କେ ଆଞ୍ଚିନା ଆତ୍‍ତନ୍ । ଆଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶିକ୍ଷା ହିଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କୁଦ୍‍ତନ୍ ।
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 ଅନ୍‌ ତିଡ଼୍‍ପାକେ ହିସର୍ ନାରୁଡ଼୍ କୁଦ୍‍ତଡ଼୍ ଯେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେରଡ଼୍ ଓଡେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କୁଦ୍‍ତନ୍ । ନାରୁଡ଼୍ ହିଲ୍‍କେ ଆଞ୍ଚିନା ନିସ୍‍ମିକା ଅନ୍‌ ଗଟି କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍ ।
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେଷଡ଼୍ ହିନା ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନାର୍‍ଗେ ଗଟି ଶିକ୍ଷା ହିତ୍‍ତନ୍ । ଅଣ୍ଡ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ଅନ୍‌‍ଦାମ୍ ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ୱିଜ୍ ୱିତାନଙ୍କ୍ ପେହିତ୍‍ତନ୍ ।
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱାୟେତାଗ୍ ୱିଜ୍ ୱିତାନ୍ ୱେଲେ ବେସ୍‌କ୍ ପେଡ଼େକ୍ ଆର୍‍ଦାଗ୍ ଲାହିନ୍ ରାଲ୍‍ତାଙ୍କ୍ ପିଟେ ୱାସ୍ ଆୱିଙ୍କ୍ ତିଞ୍ଜ୍‍ଜିତା ।
4 E, quando semeava,
5 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍‌କ୍ ପେଡ଼େକ୍ ଗାଟି ସୁଦୁଟ୍ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ ମାନ୍ଦାନାଗ୍ ରାଲ୍‍ତା ସୁଦୁଟ୍ ପନ୍ଦି ମାନ୍‍ନାଙ୍କ୍ ୱାଞ୍ଜ୍‍ଜି ଯାପେ ମଡ଼୍‍ତା ।
5 e outra
6 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆୱୁ ମାଡ଼ା ଲୋପେ ଆନ୍‌‍ୱାଙ୍କ୍ ପଡ଼ଦ୍ ହେଦ୍‍ତ୍‍ତେ ଆଉ ୱାସିଆତ୍‍ତା ।
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ବେସ୍‌କ୍ ୱିଜ୍ କୟେନାଗ୍ ରାଲ୍‍ତା । ଆଉ କୟେମାଡ଼ାକ୍ ସାରେ ପେଡ଼େକିଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ପ୍ତା ମାଡ଼୍‍ତେ ।
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ମେଣ୍ଡେ ବେଷ୍‍କ୍ ୱିଜ୍ ଲେକେତ୍‍ ବୁମ୍‌ତାଗା ରାଲି ମାଡ଼େ ଆସ୍ କାୟା ଆଦ୍‍ତେ । ବେସ୍‌କ୍ ଶହେଗୁନ୍, ବେସ୍‌କ୍ ଷାଟିଏ ଗୁନ୍ ନୁ ବେସ୍‌କ୍ ତିରିଶ୍ ଗୁନ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।” ଗଦାଡ଼୍‌ତେ ଆଞ୍ଚିନାଗ୍‍ ଜିସୁ ଶିକ୍ଷା ଇଦାନାଦ୍‍|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୩:୨"
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 ଜିସୁ ୱେଷଡ଼୍ ତେର୍‍ସ୍‍ପି କେତ୍‍ତାନ୍, “କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେଉ ମାତ୍‍କେ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ତାନ୍ ପେର୍କେ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ଶିକ୍ଷା ହିଦାନ୍ ୱେଲେ ନିମ୍‍ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱେଷଡ଼୍ ହିନା କେତୁତିନ୍ ?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍‍ତନ୍, “ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ରହସ୍ୟ ବୁଜେମ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ବୁଦ୍‍ତେ ଦର୍‍ସ୍‍କି ମିନ୍ଦେଡ଼ି, ଅଡ଼୍‌ ଦର୍‍ସ୍କ୍‍କଡ଼୍ ।”
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ବେନନାଦ୍ ମିନ୍ଦେ, ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍ଗେ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନନାଦ୍ ଇଲେ, ହୋ ନାଦ୍ ବାତ୍‍ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍‍ମିକା ଟେଣ୍ଡି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ଆଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ, ଅଡ଼୍‌ ଉଡ଼ଡ଼୍ ମାନ୍‍ତଡ଼୍ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ ଉଡ଼େ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ । ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜିମାନ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବାତେଏ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍‍ୟଡ଼୍; ଅଡ଼୍‌ ଯଦି ପ୍ରକୃତ୍‍ତେ ଉଡ଼େଡ଼୍‍ ନୁ ବୁଜେମ୍ ଆୟେଡ଼୍ ।
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନ୍ ବବିଷ୍ୟଦ୍ ବାଣି ଅଡ଼୍‌ ସେଙ୍ଗେ ପ୍ରଯୁଦ୍‌ୟ ।
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 କିନ୍ତୁ ଅଡ଼୍‌ ସ୍ଥୁଲ ବୁଦିଡ଼୍ ।
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ବାଗ୍ୟବାନ୍ ! ମିଡ଼୍ ଉଡ଼େ ପାର୍‍ଦୁତିଡ଼୍ ନୁ କେଞ୍ଜ୍‍ ପାର୍‍ଦୁତିଡ଼୍ ।
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ହିଦ୍ ଗଟ୍ ନିଜାମ୍‍ତେ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ନାର୍‍ଗେ ବାବବାଦୀ ନୁ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍, ମିଡ଼୍ ବାତେଏ ଉଡ଼ୁତିଡ଼୍; ଆଦ୍ ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍; ନୁ ବାତ୍ କେଞ୍ଜୁତିଡ଼୍ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “ଆଲେକେ ୱିଜେୱିତାନ୍ ୱେଷଡ଼୍‍ କେଞ୍ଜାଟ୍ କେତୁତାନ୍, ବୁଜେମ୍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସି ମାଡ଼ାଟ୍ ।
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ବେନଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ହୃଦୟତାଗାଙ୍କ୍ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ ଆଦ୍ ଟେଣ୍ଡି ଆଦ୍‍ତେ । ଆର୍‍ଦାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜ୍ ଆତ୍‍ତେ ଇଦିନ୍ ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ।
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 ବେନଡ଼୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଗ୍ରହତେ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ଆଦ୍‌ ପତୁରିଆ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜେଲେକାମ୍,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 ଅଡ଼୍‌ ମାନ୍‍ଦେ ଲୋପେ ଆଞ୍ଜ୍ ମାନ୍‍ୱାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌ ଆଦିଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେସମୟ୍‍ ପଇସ୍‌ ନେହେତେ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ । ହିଦ୍ ଗଟ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ କଷ୍ଟ ନୁ ତାଡ଼ନା ୱାଦ୍‍ତେ, ଅଡ଼୍‌ ଆଦିଙ୍କ୍ ଯାପେ ୱିଡ଼୍‍ସିତ୍‍ ତଡ଼୍ ।
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 କୟେ ମାଡ଼ାକ୍ ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ ବେସ୍‍କିଙ୍କ୍ ୱିଜେତିଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ପ୍ତା ମାଡ଼ିଦ୍‍ତେ, ଆଦେଲେକାମ୍ ହିଦ୍ ଜଗତ୍‍ତେ ଜଞ୍ଜାଲ ନୁ ଦନ୍ ସମ୍ପତିତ୍‍ତେ ଆଶେ ବେସ୍‌କ୍ ନାରୁଡ଼ାଗ୍ ହେଉସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଗଟ୍‍ତିଙ୍କ୍ ନଷ୍ଟ ମାଡ଼ିଦ୍‍ତେ ନୁ ଅଡ଼୍‌ ବାତେଏ ସୁପଲ୍ ଦର୍‍ସ୍‍କେ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ବେନଡ଼୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ଲେକେତ୍‍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜ୍ ଲେକାମ୍ ଆଦିନ୍ ଲେକାମ୍ ସୁପଲ୍ ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ବେନଙ୍କ୍ ଦର୍‍କିତ୍ ଶହେ ଗୁନ୍, ବେନ ଷାଟିଏ ଗୁନ୍ ନୁ ବେନ୍ ତିରିଶ୍ ଗୁନ୍ ।”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ୱେଷଡ଼୍ ଗଟ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍, ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ଅନ୍‌ ୱାୟେତାଗ୍ ଲେକାମ୍ ଗହମ୍ ୱିଜ୍ ୱିତ୍‍ତନ୍ ।
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 ଅନ୍‌‍ଦିନେ ହିକାଡ଼୍‍ତେ ଅଡ଼୍‌ ଉଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ୱେରନ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ଆଦ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ନାର୍‍ଗେ ବାଲୁଙ୍ଗା ପେଡ଼େକ୍ ୱିତ୍‍ତିସ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ବେସୁଙ୍କ୍‍ ମାଡ଼ାକ୍‍ସାରେ ପେର୍‍ସି କେଡ଼୍ ପେହିତା, ନାଡ଼୍‍ମେ ନାଡ଼୍‍ମେ ବାଲୁଙ୍ଗା ତଅନ୍‌ଦ୍‍ତା ।
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 ଆଦ୍ ନାରିନ୍ ଚାକରିଡ଼୍ ୱାସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ଗଟ୍, ନିମ୍‍ ତ ୱାୟାନାଗ୍ ସାୟେତ୍ ପେଡ଼େକ୍ ୱିତିମାତ୍‍ତିନ୍, ବାଲୁଙ୍ଗା ସାରେ ବେକାଙ୍କ୍ ୱାତ୍‍ତା ?
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 ୱାୟେତ୍‍ ମାଲିକ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ‘ୱେରନ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ଇଲାମାଡ଼୍‍ତନ୍ ।’ ମେଣ୍ଡେ ଦାସଡ଼୍‍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, ‘ଆଲେକେ ମାମ୍‍ମେ ଆଞ୍ଜ୍ ଆୱିଙ୍କ୍ ତାହାକିଦ୍‍ତମ୍ ?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ମାଲିକ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ‘ଇଲା, ବାଲୁଙ୍ଗା ତାହାକାନ୍ ୱେଲେ ଆଲେତ ଗହମ୍ ପଦ୍‍ଲେ ହେଲିତ୍ ।
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ବେଡ଼ିଇ ହାଇନା ଗହମ୍ ନୁ ବାଲୁଙ୍ଗା ୱେରଡ଼୍ ତାଗ୍ ପେର୍‍ସି । ଆସୁଙ୍କ୍ କଇଦାନଡ଼୍ କେତିକା, ଅଡ଼୍‌ ମୁନେ ବାଲୁଙ୍ଗା କଇସ୍, ମୁଟା ତହସ୍ ପୋଡ଼୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ । ତାନ୍ ପେର୍କେ ଗହମ୍ ପାଣ୍ଡ୍‌ସ୍ପି ମିକା ଆଟୁତାଗ୍ ୱାଟିତଡ଼୍ ।’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ଜିସୁ ୱେରଡ଼୍ ୱେଷଡ଼୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ଅନ୍‌ ୱାୟେତାଗ୍ ସୋରିଷ ପେଡ଼େମ୍ ଲେକାମ୍ ୱେରଡ଼୍ ପେଡ଼େମ୍ ମିଚ୍‍ତନ୍ ।
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 ଆଦ୍ ପେଡ଼େମ୍ ସାର୍‍ରେ ତାଗାଙ୍କ୍ ଇସୁର୍ ଆତ୍‍ତେ ମିକା ଆଗାଙ୍କ୍ ବେନ୍ ମାଡ଼େ ଆତ୍‍ତେ, ୱାୟେତାଗ୍ ବାଗାତାଉ ସାରେ ମାଡ଼ାକ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଗାଟି ଡେଙ୍ଗ୍ ନୁ ମାନ୍ଦେଆତ୍‍ ନୁ ତାନ୍ ପର୍‍ର ପିଟେ ତୁଉକା ତାର୍ତ୍‍ତା । ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତେ ପେର୍‍ସାନାଦ୍ ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍ ।”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 ମେଣ୍ଡ୍‍ନ୍ ଦାମ୍ ଜିସୁ ଉଦାରନ୍ ଇସ୍‌ କେତ୍‍ତାନ୍, “ୱେରଡ଼୍ ନାଟାଡ଼୍ ସୁଦୁଟ୍ କମିର୍ ଆସ୍ ଦୁଡ଼୍‍ବାସ୍ତା ନିଇସ୍‌ ମହିଦାତାଗ୍ କାଲ୍‍ପ୍‍ତନ୍ । ଟିକ୍ ସମୟ୍‍ତେ ସାରେ ମହିଦା ତାଲିତାଗ୍ କାହିଲି ତୟ୍‍ତେ । ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍‍ତେ ।”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 ଜିସୁ ଇଦ୍‍ଲେକାମ୍ ୱେଷଡ଼୍ ଇସ୍‌ ଶିକ୍ଷା ହିସମାତ୍‍ତନ୍ । ୱେଷଡ଼୍ ହିୱକଟ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେନେମିକା ଶିକ୍ଷା ହିୱେମାତ୍‍ତନ୍ ।
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ଇଦିନ୍ ତଡ଼୍ ବାବବାଦୀନଡ଼୍ ହିଦ୍ ବବିଷ୍ୟତ୍‍ବାଣି ସାରେ ଆତ୍‍ତେ ।
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 ନାରୁଡ଼୍ ଗଓଲିତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍‌ ୱାସ୍ ଜିସୁ ବେସୁଙ୍କ୍‍ ଲୋନ୍‌ ଲୋପେ ଆତ୍‍ତନ୍, ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ୱାସ୍ ପଚାର୍‍ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, “ବାଲୁଙ୍ଗା ୱେଷଡ଼୍ ଇତ୍‍କେ ମାକିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ିମ୍ ।”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତନ୍, “ବେନ୍ ନାରୁନ୍ ଲେକେତ୍‍ ୱିଜ୍ ୱିତ୍‍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାରୁନ୍ ପିଲେ ।”
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 ହିଦ୍ ଜଗତ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ୱାୟେ । ବେନଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ଆଦିବାସିଡ଼୍, ଅଡ଼୍‌ ଲେକେତ୍‍ ୱିଜ୍ । ବାଲୁଙ୍ଗା ଆଦ୍‍ତେ ଶୟତାନ୍‍ତାଦ୍ ଉଡ଼ାନାଦ୍ ।
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 ବେନ୍ ଶତ୍ରୁଡ଼୍ ବାଲୁଙ୍ଗା ୱିତ୍‍ତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଶୟ୍‍ତାନ୍‍ । ପାଣ୍ଡାନ୍‌ ଦିନାମ୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ତେରାନ୍‌ ଦିନ୍‌ । ଶସ୍ୟକହିଦାନଡ଼୍ ଆଦୁତ୍‍ତେ ଦୂତ ।
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ବାଲୁଙ୍ଗା ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ କଇସ୍ କାର୍‍ୱିମାନ୍ତା, ଯୁଗାନ୍ତ କାଲ୍ ଆଦେଲେକାମ୍ ଆଦ୍‍ତେ ।
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 ନାରୁନ୍ ପିଲେ ତାନ୍ ରାଜ୍ୟତାଗାଙ୍କ୍ ସାରେ ଅପରାଦ୍‌ ପାଡ଼ିୟିଦେ ନଡ଼୍‍କ୍ ନୁ ବେନଡ଼୍ ବାଗାତଡ଼୍‍କ୍ ପାପ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ କେତିତଡ଼୍‍, ଅଡ଼୍‌‍କ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗେ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦୂତକିଙ୍କ୍ ରହତିତଡ଼୍ ।
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ଅଡ଼୍‌ ହି ସାରେତଡ଼୍‍କ୍ ନିଡ଼୍‍ତାନାଦ୍ କିସ୍‍ତାଗ୍ ହେସିତଡ଼୍ । ଆଗେ ଇ ନାରୁଡ଼୍ କେଇତଡ଼୍ ନୁ ତିପାଲ୍‍ତେ ଆଗେ ପାଲ୍‍କ୍ କିଟ୍ରୁମ୍ କାଟ୍ରୁମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 ଆଦ୍ ସମୟ୍‍ତେ ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟତାଗ୍ ପଡ଼ଦ୍‍ଲେକାମ୍ ୱେଇସ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ । କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାତ୍‍କେ କେୱୁଇସ୍ କେଞ୍ଜାଟ୍ ।
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “ଅନ୍‌ ଦିନ୍ ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ଡେୱ ଡେୱ ମିଶିମାନ୍ଦାନ୍ ଦନ୍ ଦର୍‍କ୍‍ତେ । ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମୁଚିୱାଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ମେଣ୍ଡେ ୱେଡ଼୍‍କେତେ ନିଜେତ୍ ସାରେ ସମ୍ପତି ୱାମି ମିକା ଆଦ୍ ୱାୟେତିଙ୍କ୍ ଆଶ୍‍ତନ୍ । ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ହିଦ୍ ମିଶିତାଦ୍ ଦନ୍ ଲେକାମ୍ ।”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “ୱେରନ୍ ବେପାରି ସାୟେତ୍ ମୁକ୍ତାତିଙ୍କ୍ ମେହେକ ମାତ୍‍ତନ୍ ।
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 ୱେରଡ଼୍ ଗାଟି ମୁଲ୍ୟତାଦ୍ ମୁକ୍ତାତାଦ୍ ସନ୍ଦାନ୍ ଦର୍‍ସ୍‍କି ଅଣ୍ଡ୍‌ ହୋନାଉ ସାରେ ସମ୍ପତି ୱାମିମିକା ଆଦିଙ୍କ୍ ଆଶ୍‍ତନ୍ । ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ଆଦ୍ ମୁକ୍ତା ଲେକାମ୍ ।”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ୱେରଡ଼୍ କିକେପହିତାନ୍ ତଲ୍‌କେ ଲେକାମ୍ । କିକେ ପୟ୍‍ତାନଡ଼୍ ଇଲ୍‍କେତାଗ୍ ୱାଲାୱାଟି ବାତ୍ ବାତ୍ କିକେ ପହିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 ୱାଲେ ନିଣ୍ଡ୍‍କେ ଆଞ୍ଚିନା ଲାଗିତାସ୍ ଲେକେ ଲେକାମ୍ କିକେ ହେଞ୍ଚି ଜୁଡ଼ିନାଗ୍ ୱାଟିତଡ଼୍ ନୁ ଅଜାତିଆ କିକେ ହେସ୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟ୍‍ତେ ହିଦ୍‍ଲେକାମ୍ ଆଦ୍‍ତେ । ଦୂତକି ଦାର୍ମିକ୍ ନାରୁଡ଼ାଗାଙ୍କ୍ ପାପିନଡ଼୍‍କ୍ ୱେରେ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ନିଡ଼୍‍ତାନାଦ୍ କିସ୍‍ତାଗ୍ ହେସ୍‍ସିଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ଆଗେ ଅଡ଼୍‌ କେୟାନ୍ ଲେକାମ୍ ଆସ୍ ତିପାଲ୍‍ତେ ପାଲ୍‍କ୍ କିଟ୍ରୁମ୍ କାଟ୍ରୁମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍‍କ୍ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହିଉସାରେ ବିଷୟ ବୁଜେମ୍ ଆଦୁତିଡ଼୍ ?” ଅଡ଼୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍, “ହୋ ପ୍ରବୁ ।”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ବେଦ୍‍ଲେକାମ୍ ୱେରନ୍ ଲନ୍‍ମାଲିକ୍ ତାନାଦ୍ ବଣ୍ଡାର୍ ଲୋନ୍‌‍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାତ୍‍ତେ ଇଲ୍‍ୱେ ଲେକାମ୍ ପୁନେଲାୱ୍ ନୁ ପାହାନ୍ତାଲାୱ୍ ନିୟ୍ ପେସ୍‍ପିତଣ୍ଡ୍, ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ସେଙ୍ଗେ ତାଲିମ୍ ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେରନ୍ ଦର୍ମଗୁରୁ ଟିକ୍ ଆଦେଲେକାମ୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 ହିଉସାରେ ୱେଷଡ଼୍ କେସ୍ ତେର୍‍ସ୍ପାନ୍ ପେର୍‍କେ ଜିସୁ ନିଜେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଲୋନ୍‌ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆତ୍‍ତନ୍ ।
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ଆଗେତ୍ ପ୍ରାର୍ତନାଲୋନ୍‌ ଅନ୍‌ ଶିକ୍ଷା କେଞ୍ଜି ନାରୁଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆସ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ହିସର୍ ବୁଦ୍‍ତେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଗେ ଦର୍‍ସ୍କ୍‍ତନ୍ ? ହିଉସାରେ ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବେନ ଶକ୍ତି ହିତ୍‍ତନ୍ ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ହିଦ୍ ବାତେଏ ଅଣ୍ଡ୍‌ ବଡ଼େଇ ତେ ମାର୍‍ ଆୟନ୍ ? ମରୀୟମ୍‍ ବାତ୍ ତାମ୍ ୟାୟ୍‍ ଆୟ୍‍ୟ ? ଯାକୁବ୍, ଯୋସେପ୍, ଶିମୋନ୍ ନୁ ଯିହୁଦା ବାତେଏ ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଆୟନ୍ ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ତାନ୍ ଏଲାଡ଼୍‍ ବାତେଏ ଇଗେ ଇଲା ? ହିଉସାରେ ଶକ୍ତି ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ବେଗେ ଦର୍‍କ୍‍ତେ ?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 ହିଦ୍ କେସ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେପ୍‍ତଡ଼୍ । ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, “ୱେରନ୍ ବାବବାଦୀ ନିଜେତ୍ ପରିବାର୍ ନୁ ନାର୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ସାରେତାଗ୍ ତନ୍ଦିତନ୍ ।”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ଅଡ଼୍‌ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଆଇନାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଗେ ଅନାହୁ ବାକ୍‍ୱା ପାଡ଼୍‍ୟି ମେଣ୍ଡେ ଅଦିକ୍‌ ମାଡ଼ନ୍ ।
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra