Marcos 5

KFF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଗାଲିଲୀ ବେଡ଼େମ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ ପାକେ ଗରାଶୀୟନଡ଼୍ ନାର୍ଦାଗ୍ ହେଉତ୍‍ତଡ଼୍ ।
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 ଜିସୁ ଓଡେତାଗାଙ୍କ୍ ଡ଼ିଗାନ୍‍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ କବର୍ ବା ପାଡ଼୍‍କିନ୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରନ୍ ବୁତ୍‌ପଇତେ ନାରୁନ୍ ୱାସ୍ ଅଙ୍କ୍‌ କାଇଲ୍‍ତନ୍ ।
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱିସ୍‍କିନାଗ୍ ମାନ୍‍ନୁନ୍ । ବେନ ଅଙ୍କ୍‌ ଇକ୍‍ଲେମ୍‍ତ ମିକା ତଅତ୍‍ତେ ପାର୍‍ୱେ ମାନ୍‍ମାନ ।
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ଅଣ୍ଡ୍‌ କାଇକିନାଉ ଇକ୍‍ଲେମ୍‍ ଦେହେସ୍‍ ମାତ୍‍ତନ୍ ନୁ ଡେକାନ୍ ବେଡ଼ି ଉୱୁସ୍ ମାନ୍‍ନୁନ୍ । ଅନାହୁ କାଇକ୍ ଡ଼େକା ଇକ୍‍ଲେକ୍ ତହସ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍ । କିନ୍ତୁ ଅଙ୍କ୍‌ ପଇତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେନନାଦ୍ ଶକ୍ତି ଇଲ୍‍ଲେ ।
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍କା ପାୟାଲ୍ ମେଟାନାଗ୍ ନୁ ୱିଷ୍‍କିନାଗ୍ ଉଡମାନ୍‍ନୁନ୍, କିଡ଼୍‍କି ମିକା କାଲ୍‍କିନାଗ୍ ନିଜେତ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଚିହ୍ନା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଣ୍ତ୍‌ ।
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 ସୁଦୁଟ୍ ଯେକା ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅଣ୍ଡ୍‌ ମିରିୱାସ୍ ଅନ୍‌ ମୁନେ ମର୍‍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ଗାଟିଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତ୍‍ତାନ୍, “ହୋ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ ଜିସୁ ! ନା ପାକେ ନିୟାଦ୍‍ ବାତେ ପାଡ଼୍‍ୟି ? ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପେଦେର୍‍ତେ କେତୁତାନ୍, ନାକିଙ୍କ୍ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଇମା ।”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଦ୍‍ଗଟ୍ କେତ୍‍ତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍‍ ଇତ୍‍କେ ଆସୁଙ୍କ୍ ଅନାଗେ ମାନ୍ଦା‍ନ୍ ବୁତ୍‌କିଂଙ୍କ୍ ପେଇସ୍‍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କେସମାତ୍‍ତନ୍ ।
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 ଜିସୁଅଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତନ୍, “ନି ପେଦେର୍‍ ବାତ୍‍ତେ ?” ଅଣ୍ଡ୍‌ ଉତ୍ତର୍‍ ହିତ୍‍ତନ୍, “ନା ପେଦେର୍ ବାହିନୀ ।”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 “ମାମେ ନାର୍ଗେ ।” ଆୱିକିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ନାର୍‍ଦାଗାଙ୍କ୍ ଯେକା ତଲ୍‍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିସୁଙ୍କ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍‍ତନ୍ ।
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ଗାର୍‍ରେ ମାନ୍ଦାନ୍ ମେଟେତାଗ୍ ମାନ୍ଦେ ପାଦି ମେୟ ମାତ୍‍ତା ।
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ବୁତ୍‌କ୍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍‌ ମାଡ଼ି କେତ୍‍ତା, “ଆୱୁ ପାଦି ମାନ୍ଦେ ଲୋପେ ନେଙ୍ଗାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାକିଙ୍କ୍ ଇମ୍ ।”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ଜିସୁ କେସ୍‍ ଇତ୍‍ତ‍ନ୍ ନୁ ବୁତ୍‌କ୍ ଆ ନାରୁନାଗାଙ୍କ୍ ପେଇସ୍‍ ୱାସ୍ ପାଦି ମାନ୍ଦେ ଲୋପେ ନେଙ୍ଗ୍‍ତା ନୁ ସାରେ ରେଣ୍ଡ୍‍ହଜାର୍‌ ପାଦି ଗାଟି ଉର୍‍ଗିଙ୍କ୍ ମିରି ମେଟେତ୍‍ ଜୁଟିନାଗାଙ୍କ୍ ରାଲ୍‍ଲି ମୁଡ଼୍‍ନ୍ଦି ଡଲ୍‍ତା ।
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 ପାଦିଙ୍କ୍ କେପାନଡ଼୍ ମିରିଆଞ୍ଜ୍ ଇଦ୍ କବର୍ ସହର୍ ନୁ ଗାରେମାନ୍ଦାନ୍ ନାକିନାଗ୍ କେସ୍‍ସିତ୍‍ତଡ଼୍ । ବାତେ ଗଟେମ୍ ଆତ୍‍ତେ, ଉଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ଅଡ଼୍‌ ଉଡ଼୍‌ତଡ଼୍ ଯେ ବୁତ୍‌ପଇତେ ନାରୁନ୍ ଚକା କେର୍‍ସ୍ ଲେକେତ୍‍ ତିଆର୍ ଆସ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାରେ କୁଦ୍‍ତନ୍ । ଆଦ୍ ଉଡ଼ି ଅଡ଼୍‌ ବାକ୍‍ୱା ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ବୁତ୍‌ପଇତେ ନାରୁନ୍ ବେଲାନ୍ ସୁସ୍ଥ ଆତ୍‍ତନ୍ ନୁ ପାଦି ବେଲାନ୍ ନଷ୍ଟ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତା, ଇୱୁସାରେ ଗଟ୍‍ନା ଉଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌‍ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ନାର୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ଆଦାଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଡ଼୍ ।
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 ଜିସୁ ଓଡେତାଗ୍ ତାରେନଙ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ୱେଲେ ବୁତ୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ରକ୍ଷା ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ କେତ୍‍ତନ୍ ।
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ଜିସୁ ଅଙ୍କ୍‌ ତାନ୍‌ଡ଼୍‌ ଆଦାଙ୍କ୍‌ ଇୱକଟ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ଲେକେତ୍ ମିଇ ଲୋନ୍‌‍ ମୀଇ ନାରୁଡ଼୍‍ ପାକେ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆନ୍‌ । ପ୍ରବୁ ନିଇ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍‍ତେ ସାରେ ମାଡ଼୍‍ତନ୍ ନୁ ନିଇ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ବେନ୍ ଦୟା ତତ୍‍ତନ୍, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମ୍ ।”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଦେକାପଲୀ ଅଞ୍ଚଲ୍‍ତା ଆଞ୍ଜ୍ ଜିସୁ ଅନ୍‌‍ସେଙ୍ଗେ ବାତେ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତନ୍, ସାରେପାକେ କେତ୍‍ତନ୍ । ବେନଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗଟି କେଞ୍ଜ୍‍ତଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 ଜିସୁ ବେଡ଼େମ୍‍ତେ ମେଣ୍ଡ୍‍ନ୍ ପାକେ ମାଲ୍‍ସ୍‍ ଆତ୍‍ତନ୍ । ଆ ସମୁଦ୍ର ଆଞ୍ଚିନାଗ୍ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍‌ ତିଡ଼ିୟି ନିସ୍‍ ଗୁଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ଆଗେମାନ୍ଦାନ୍ ଲୋତ୍‍ତେ ଯାଇରସ୍ ପେଦେର୍‍ତନ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ଆଗେ ହେଉତ୍‍ତନ୍,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ନୁ ଜିସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଅନ୍‌ ଡେକାନ୍ ମଦଲ୍ ରାଲି ହୃଦୟତେ ନିବେଦନ୍ ମାଡ଼୍‍ତନ୍, “ନା ମାୟାଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ରୋଗ୍‍ତେ ମିନ୍ଦେ । ନିମେ ୱାସ୍ ତାନ୍ ପରୁ କାଇ ୱାଟ୍‍କେ, ଆଦ୍ ସାୟେ ଆସ୍ ଗେଲ୍‍ସିତ୍ ।”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ଜିସୁ ଅନ୍‌‍ତୋଡ଼୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ପେଇତ୍‍ତନ୍ । ନାର୍ଗେ ମୁଲ୍‍ ନାରୁଡ଼୍‍ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍‍ତଡ଼୍ ଯେ ଅନ୍‌ ପରୁ ଅଡ଼୍‌ ସାରେପାକେଙ୍କ୍ ତାଲ୍‍ଗି ରାୟମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ୱେରଡ଼୍ ମୁତ୍‍ତେ ପ୍ରାୟ ବାର ହେଣ୍ଡେକ୍ ପୟିସ୍ ନେତୁର୍‍ ପେଇତାନ୍ ରୋଗ୍‍ତେ ଗାଟି ତିପାଲ୍ ଆସମାତ୍‍ତେ ।
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 ନାର୍ଗେଦାମ୍‍ ସାୟେ ମାଡ଼୍‍କେ ମିକା ସାୟେ ଆୱେ ମାତ୍‍ତେ, ତାନାଉ ସାରେ ଡାବ୍‍କ୍‍ ତେରମାତ୍‍ତେ ମିକା, ରୋଗ୍ ଲେକେତ୍‍ ଆୟ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତେ ନୁ ନାର୍ଗେ ଆସମାତ୍‍ତେ ।
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 ଆଦ୍ ଜିସୁନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେଞ୍ଜିମାତ୍‍ତେ ନୁ ନାରୁଡ଼୍ ଗହଲି ଲୋପେଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍‍, ସିଲେତିଙ୍କ୍‍ ହିଟ୍‍ତେ,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 ପେର୍କେଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ ଆଲ୍‍ସମାତ୍‍ତେ, “ନାନେ ଯଦି ଅନାଦ୍‌ ସିଲେତିଙ୍କ୍, ହିଟ୍‌କେ ନାନେ ସାୟେ ଆଦ୍‍ତାନ୍ ।”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ଆଦ୍ ଜିସୁନ୍ ସିଲେତିଙ୍କ୍ ଇଟ୍‍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ତାନାଦ୍ ନେତୁର୍ ପେଇତାନାଦ୍ ବନ୍ଦ ଆତ୍‍ତେ ନୁ ଆଦ୍ ରୋଗ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ସାୟେ ଆତ୍‍ତେ ଇଞ୍ଜ ଏର୍କେ ମାଡ଼୍‍ତେ ।
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ଆସୁଙ୍ଗେ ଜିସୁ ଅନାଗାଙ୍କ୍ ଶକ୍ତି ପେୟିସ୍ ଆଦାନାଦ୍ ପୁତ୍‍ତନ୍ ନାରୁଡ଼୍‍ ପାର୍କେ ମିଡ଼୍‍ନ୍ଦି ମିକା କେତ୍‍ତନ୍, “ବେନ ନା ସିଲେତିଙ୍କ୍‍ ଇଟ୍‍ତନ୍ ?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ତାନ୍‍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଡ଼୍, “ନିମେ ତ ଉଡ଼ମିନ୍ଦେନି, ବେଲାନ୍ ନି ସାରେ ପାକା ନାରୁଡ଼୍ ମାନ୍ଦେ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେଡ଼୍ । ନିକିଙ୍କ୍ ବେନ ଇଟ୍‍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ କେସମିନ୍ଦେନି ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 କିନ୍ତୁ ବେନ ଅଙ୍କ୍‌ ଇଟ୍‍ତନ୍, ପୁନ୍ଦାନ୍‍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଜିସୁ ସାରେ ପାକ୍‍କେ ଉଡ଼୍‍ତନ୍ ।
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 ସାରେ ଗଟି ପୁନ୍ଦେପାର୍‍ସ୍ ଆ ନାଟାଡ଼୍ ୱେର୍‍ଗିଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ଡେକାନ୍ ମଦଲ୍ ମର୍‍ମିଣ୍ଡା ଇସ୍ ସାରେ ସତ୍‍ ଗଟି କେତ୍‍ତେ ।
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ଜିସୁ ଆଦିଙ୍କ୍‍ କେତ୍‍ତନ୍, “ପିକି ! ନିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନିକିଙ୍କ୍ ସୁସ୍ଥ ମାଡ଼୍‍ତେ । ସାରେତାଗାଙ୍କ୍ ସାୟେ ଆସ୍ ଶାନ୍ତିତେ ମାଲ୍‍ସ୍ ଅନ୍‌ ।”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 ଜିସୁ ଇଦ୍‍ଗଟ୍ କେତାନ୍‍ ୱେଲେ, ଯାଇରସ୍‍ତେ ଲୋତ୍‍ତେ କଞ୍ଜ୍ କବର୍‍ ତାସ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ନି ମାୟାଡ଼୍ ଡଲିଆତ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଗୁରୁଙ୍କ୍ ତିପାଲ୍ ମାଡ଼ୁତିନ୍ ।”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ଜିସୁ ଅଡ଼ାୱୁ ଗଟିଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜିମିକା ଯାଇରସ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ୱେର୍‍ମା; ମାତର୍ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ ମାଡ଼େ ।”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ତାନ୍‍ ପେର୍କେ ଯାକୁବ୍, ତାନ୍ ତାମୁଣ୍ଡ୍‌ ଯୋହନ୍‌‌ ନୁ ପିତର୍‍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ସାଙ୍ଗେତେ ମେଣ୍ଡେ ବେନଙ୍କ୍ ଆୟକଟ୍ ଜିସୁ ଯାଇରସ୍‍ତେ ଲୋନ୍‌‍ ଆତ୍‍ତଣ୍ତ୍‌ ।
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ଆଗେ ହେଉସ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଉଡ଼୍‍ତନ୍, ନାଟା ଗାଟିଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେୟ ମାତ୍‍ତା,
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 ଆଦ୍ ମାନ୍ଦେତିଙ୍କ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ଆୱିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍, “ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ମର୍‍ ଆଦୁତିଡ଼୍ ? ବାତ୍‍ତିଙ୍କ୍ କେୟୁତିଡ଼୍ ? ପିକିଡ଼୍ ଡଲ୍‍ଲ, ଉଞ୍ଜ୍‍ତେ ।”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ଅଡ଼୍‌‍ ଅଙ୍କ୍‌ ବାକ୍‍ୱାଲ୍ ଆଲ୍‍ସି କାୱୁତ୍‍ତଡ଼୍ । ଜିସୁ ସାରେତଡ଼୍‍କ୍ ପେସ୍‍ପିତ୍‍ତନ୍ ନୁ ମାତର୍ ନିଜେତ୍ ମୁୱୁଡ଼୍ ଶିଷ୍ୟ ନୁ ପିଲେତ୍ ୟାୟ ବାବାଙ୍କ୍ ଆସ୍ ଆଦ୍ ଉଞ୍ଜିମାନ୍ଦାନ୍ ବାକ୍‍ଡ଼େତାଗ୍ ଆତ୍‍ତଡ଼୍‍ ।
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 ପିଲେତ୍ କାଇଦିଙ୍କ୍ ପଇସ୍‍ ଜିସୁ କେତ୍‍ତନ୍, “ତାଲିତା କୁମ୍,” ଇତ୍‍କେ “ପିକି, ନାନ୍ କେତୁତାନ୍ ତେଦା ।”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 ପିକିଡ଼୍ ଆସୁଙ୍ଗେ ତେଦ୍‍ଦି ତାଆକ ଉଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତେ । ଆସୁଙ୍ଗ୍ ତାନ୍ ବୟସ୍ ମାତର୍ ବାର ହେଣ୍ଡେକ୍ । ଇଦ୍ ଗଟ୍‍ନାତାଗ୍ ସାରେତଡ଼୍ ବାକ୍‍ୱା ଆତ୍‍ତଡ଼୍ ।
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 କିନ୍ତୁ ଇଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ବେନଙ୍କ୍ ବାତ୍‍ତେ କେତାନଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେଲ୍‍ମାଟ୍ ଇଞ୍ଜ କେତ୍‍ତନ୍ । ତାନ୍‍ପେର୍କେ ପିକ୍‍ତିଙ୍କ୍ ବାତ୍‍ତେ ତିନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଇଦାନ୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତନ୍ ।
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra