Marcos 4
KFF vs ARIB
1 ସମୁଦ୍ର ଆଞ୍ଚିନା ଜିସୁ ମେଣ୍ଡନ୍ ଦାମ୍ ଶିକ୍ଷାଇଦାନଙ୍କ୍ ଆରାମ୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ । ଜିସୁନ୍ ସାରେପାକା ଇସର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଯେ ଅଣ୍ଡ୍ ୱେରଡ଼୍ ଓଡ଼େତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କୁଦ୍ତନ୍ । ଓଡ଼େତାଗ୍ ଏର୍ଦେ ଲୋପେ ସୁଦୁଟ୍ ଯେକା ମାତ୍ତେ ନୁ ନାରୁଡ଼୍ ଆଞ୍ଚିନ୍ ବୂମ୍ତାଗ୍ ନିସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 ଜିସୁ ୱେଷଡ଼୍ ଇନା ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ଶିକ୍ଷା ଇତ୍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 ଅନ୍ କେତ୍ତନ୍, “କେଞ୍ଜାଟ୍ ! ଅନ୍ଦାମ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ୱାୟେତାଗ୍ ୱିତାନଙ୍କ୍ ପେଇତ୍ତନ୍ ।
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 ଅନ୍ ୱିଜ୍ ୱିତାନ୍ୱେଲେ ଆର୍ଦେ ପରୁ ବେସ୍କ୍ ରାଲ୍ତା ନୁ ପିଟେ ଆୱିଙ୍କ୍ ତିତ୍ତା ।
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ ୱିଜ୍ କାଲ୍କିନ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲ୍ତା, ଆଗେ ଅଦିକ୍ ଇଶୁର୍ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ମାତ୍ତେ । ଆଗେ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ତେ ଲୋପେ ଇଲ୍ୱାଙ୍କ୍ ଜାପେ ୱିଜ୍ ଗାଜ୍ ଆତ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମାଡା ଲୋପେ ଆଦ୍ଦେ ପାର୍ୱ ।
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ପେର୍କେ ପଡ଼ଦ୍ତେ ଗାଟିକାମ୍କେତେ ଆୱୁ ଗାଜେ ସାରେ ୱାସିଆତ୍ତା ।
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ ୱିଜ୍ କୟେ ଦୀବାନାଗ୍ ରାଲ୍ତା । ଆୱୁ କୟେମାଡ଼ାକ୍ ପେର୍ସି ଇସୁ ଇସୁ ଗାଜେନ୍ ପରୁ ମାନ୍ନାଙ୍କ୍ ଆଗେମେଣ୍ଡେ ପେଡ଼େକ୍ ଆୟ ।
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ ୱିଜ୍ ଲେକେତ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲ୍ତା, ହାଉସାରେ ଗାଯେଆସ୍ ପେର୍ସ୍ତା ନୁ ସାୟେ ଆଦ୍ତା; ବେସ୍କ୍ ତିରିଶି ଗୁଣ୍, ବେସ୍କ୍ ଷାଟିଏ ଗୁଣ୍ ନୁ ବେସ୍କ୍ ଶହେ ଗୁଣ୍ ଆଦ୍ତା ।”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ଜିସୁଆଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ ତେର୍ପ୍ତି କେତ୍ତନ୍, “ବେନନାୱୁ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେୱୁକ୍ ମିନ୍ଦେ, ଅଣ୍ଡ୍ ମନ୍ଇସ୍ କେଞ୍ଜିନ୍ ।”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ଜିସୁ ୱେରଣ୍ଡ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ୱେଲେ କେଞ୍ଜାନଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ବାର ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ନୁ ଅନ୍ ପାକେ ବେସ୍ତୁଡ଼୍ ମାତ୍ତେନଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ କେସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଷଡ଼୍ତେ ଇତ୍କେ ବୁଜାମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ଅନୁରଦ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ଇତ୍ତନ୍, “ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ମିଇପାକେ କେସ୍ମିନ୍ଦେନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାଗାତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଇୱୁ ସୁଦୁଟ୍ ୱେଷଡ଼୍ତେ ଲେକାମ୍ କେତୁତଡ଼୍ ।
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ, ଅଡ଼୍ ଉଡ଼ଡ଼୍ ମାନ୍ତଡ଼୍ ଇତ୍କେ ବାତେଏ ଉଡ଼େ ପାର୍ୱଡ଼୍ । ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜିମାନ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାତେଏ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍ୟଡ଼୍; ଅଡ଼୍ ଯଦି ପ୍ରକୃତ୍ତେ ଉଡ଼େଡ଼୍ ନୁ ବୁଜେମ୍ ଆୟେଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପାକେ ମାଲ୍ସ୍ ୱାଡେଡ଼୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କ୍ଷମା ଇୱେଣ୍ଡ୍ ।”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପଚାର୍ମାଡ଼୍ତନ୍, “ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ତେ ଇତ୍କେ ବାତେଏ ବୁଜେମ୍ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍ ? ଆଲେକେ ମେଣ୍ଡନ୍ ୱେଷଡ଼୍ ସାରେତିଙ୍କ୍ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ବେଲାନ୍ ?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗଟ୍ ପଚାର୍ମାଡ଼ାନ୍ଡ଼୍, ୱିଜ୍ ୱିତାନନ୍ ଲେକାମ୍ ।
14 O semeador semeia a palavra.
15 ଆର୍ଦାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜେଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍ତିଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଡ଼୍ କେଞ୍ଜାନ୍ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଶୟ୍ତାନ୍ ଅନାଦ୍ ଡଙ୍ଗିଆଦ୍ତେ ।
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 କାଲ୍କିନ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜେଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍ତିଙ୍କ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ କେଞ୍ଜ୍ତେ ୱେଲେ ୱେଡ଼୍କେତେ ଗଟ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ଆଦ୍ ହୃଦୟଙ୍ଗମ ମାଡ଼୍ୱାଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ତିଆର୍ତେ ମାନ୍ନ୍ଦେ ପାର୍ୱଡ଼୍ ନୁ ଆଦ୍ ଗଟ୍ ସେଙ୍ଗେ ବେସୁଙ୍କ୍ ଦୁଃକାମ୍ କଷ୍ଟ ନୁ ଉତ୍ପିଡ଼ିତ ୱାସ୍ହେଉତେ, ଅଡ଼ାଦ୍ ଦଂସ ଆଦ୍ତେ ।
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 କୟେ ଦିବାନାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନାୱୁ ୱିଜେଲେକାମ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍ତିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ କେଞ୍ଜିତଡ଼୍,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ସଂସାର୍ତେ ଚିନ୍ତେ, ଡାବ୍କିନ୍ ଆସେ ନୁ ଲେକେତାୱୁ ବେଶତାୱ୍ ଲାଲସା ତାମ୍ ମାନ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ନାଙ୍କ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ଗଟ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ବା କାୟେ ଆଦ ।
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 ଲେକେତ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ରାଲିମାନ୍ଦାନ୍ ୱିଜେଲେକାମ୍, ଆଦ୍ ଗଟ୍ତିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ କେଞ୍ଜି ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ନୁ ଜିୱେତାଗ୍ ବେନ ତିରିଶ୍ ଗୁଣ୍, ବେନ ଷାଟିଏ ଗୁଣ୍ ନୁ ବେନ ଶହେ ଗୁଣ୍ କାୟା ଆଦ୍ଦିତ୍ତା ।”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 ଜିସୁ ମେଣ୍ଡେ କେତ୍ତଣ୍ତ୍, ବେନ ବାତ୍ତେ କୁପିତିଙ୍କ୍ ନିଡ଼୍ସ୍ପି ବଡ଼୍ ମଦଲ୍ ମୁସ୍ସି ୱାଟିତନ୍ ବା କାଟୁଲ୍ ମଦଲ୍ ୱାଟିତନ୍ ? ଆଦ୍ ବାତ୍ତେ ୱେସ୍ୱାଟାନ୍ ପରୁ ୱାଟାନଙ୍କ୍ ଆୟ୍ୟ ?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 ବାତେଏ ମିଞ୍ଜି ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ପ୍ରକାଶ୍ ଆଦ୍ତେ; ବାତେଏ ତନ୍ଦମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ବା ତନ୍ଦ ।
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 ବେନଙ୍କ୍ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ କେୱୁ ମିନ୍ଦେ, ଅନ୍ କେଞ୍ଜିନ୍ ।
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତାନ୍, “ବାତ୍ତେ କେଞ୍ଜିତିଡ଼୍, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାନ୍ଇସ୍ କେଞ୍ଜାନଙ୍କ୍ ମାନୁଟ୍ । ବେନ୍ବାଡ଼୍ତେ ମିଡ଼୍ ବାଗାତଡ଼୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍, ଆଦ୍ ବାଡ଼୍ତେ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଦିକ୍ କଷ୍ଟତେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିୟାଦ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 ବେନନାଉ ମିନ୍ଦେ, ଅଂକିଙ୍କ୍ ଅଦିକ୍ ଇଦ୍ତନ୍ । ବେନନାଉ ଇଲା, ଅନାହୁ ବାତେସାରେ ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ମିକା ଟେଣ୍ଡିଆଦ୍ତନ୍ ।”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 ଜିସୁ କେତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତନ୍; ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତେ ଆସର୍ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ । ୱେରନ୍ ନାରୁନ୍ ୱାୟେତାଗ୍ ୱିତିତନ୍ ।
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ନାର୍କେତ୍ ଉଞ୍ଜାଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ନୁ ପାୟାଲ୍ କେପିତନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ୱିଜ୍ ଗାଜେଆସ୍ ବେଲାନ୍ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ତେ, ଆଦ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପୁନଣ୍ଡ୍ ।
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 ମାଡ଼େ ପେର୍ସି କାୟାଆଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ଏକେ ସାରେ ମାଡ଼ିତେ, ମୁନେଙ୍କ୍ ମାଡ଼େତେ ଚିଟି, ତାନ୍ପେର୍କେ କଡ଼୍ସିତ୍ ନୁ ପେର୍କେ କେଡ଼୍ତାଗ୍ ପେଡ଼େକ୍ ଆଦ୍ଦିତ୍ତା ।
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 ପେଡ଼େକ୍ ପାଣ୍ଡି କଇଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ହେଉକେ; ଅଣ୍ଡ୍ ଏଟାକେସେର୍ ପଇସ୍ କଇଦ୍ତନ୍ ।
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 ଜିସୁ କେତ୍ତଣ୍ତ ; ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟତଡ଼୍ ବେନଙ୍କ୍ ସାମାନ୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ଆଦ୍ତେ ? ଅଂକିଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତେଏ ୱେଷଡ଼୍ କେତିତାନ୍ ?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ଇଦ୍ ୱେଷଡ଼୍ ଗର୍ର୍ ପେଡ଼େମ୍ ଲେକାମ୍ । ଗର୍ର୍ ପେଡ଼େମ୍ ଗାଟି ସୁଦୁରାଦ୍ ଆତ୍କେ ମିକା,
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ମାଣ୍ଡୁଲ୍ତାଗ୍ ରାଲ୍କେ ଆଦ୍ ବେଡ଼ିୟାଦ୍ ମାଡ଼େ ଆସ୍ କମା ଆଦ୍ତେ ନୁ ବେଡ଼ିୟାଦ୍ ମାଡେ ଲେକାମ୍ ତିଆର୍ଆଦ୍ତେ ନୁ ପିଟେ ତାନ୍ ତୁଉକାନାଗ୍ ବାସେ ମାନ୍ତା ।
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ନାର୍ଗେ ୱେଷଡ଼୍ତେ ଗଟି କେସ୍ ଜିସୁ ଅନାୱୁ ଗଟି ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍; ଅଡ଼୍ ବେସର୍ ବୁଜେମ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍, ଅଣ୍ଡ୍ ଆସର୍ କେସ୍ମାତ୍ତନ୍ ।
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 ୱେଷଡ଼୍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଅନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତାନାଦ୍ ଇୱେମାତ୍ତନ୍ । ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମାତର୍ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଅନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାରେ ଗଟି କେସ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 ଆଦ୍ ଦିନ୍ ମୁଲ୍ପୁଟ୍ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ଦାଟିଟ୍, ମାନାଡ଼୍ ବେଡ଼େମ୍ ଆପାକ୍କେ ଆଦିକାଡ଼୍ ।”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ଅନ୍ଦିନେ ଅଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସି ଓଡେତାଗ୍ ଆଞ୍ଜ୍ କୁଦ୍ତଡ଼୍ । ଆଗାଙ୍କ୍ ଜିସୁ ମୁନେକେ କୁଦିମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଅଡ଼୍ ଓଡେତିଙ୍କ୍ କଅତାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତ୍ ତଡ଼୍ । ବେଡ଼େମ୍ତାଗ୍ ମେଣ୍ଡେ ନାର୍ଗେ ଓଡା ମାତ୍ତା ।
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 ହଟାତ୍ ଗାଟି ଗାଲ୍ ୱାତ୍ତେ ନୁ ଓଡେତ୍ ଲୋପେ ତଲ୍କଡ଼୍ତେ ଏର୍ ଓଡ଼େତାଗ୍ ନିଣ୍ଡାନଙ୍କ୍ ପସ୍ପତ୍ତେ ।
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 ଜିସୁ ଓଡେତ୍ ପେର୍କେତ୍ ପାକେ ବାଲିସ୍ତେ ପରୁ ତାଲେୱାଟି ଉଞ୍ଜିମାତ୍ତନ୍ । ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍ ତେସ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଗୁରୁ, ମାମ୍ମେ ମୁଡ଼ୁନ୍ଦି ଡଲିତମ୍, ନିୟାଦ୍ ବାତେଏ ଚିନ୍ତାଇଲେ ?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ଜିସୁ ନିସ୍ମିକା ଗାଲ୍ଦିଙ୍କ୍ ଦମକ୍ଇସ୍ କେତ୍ତନ୍, “ଶାନ୍ତି ଆୟିମ୍,” ନୁ ତଲ୍କଡ଼୍ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତନ୍, “ସୁସ୍ଥିର ଆୟିମ୍ ।” ହଟାତ୍ ଗାଲ୍ ମାଦ୍ତେ ନୁ ସାରେ ଶାନ୍ତି ଆତ୍ତେ ।
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 ତାନ୍ପେର୍କେ ଜିସୁ ଶିଷ୍ୟନଡ଼୍କ୍ ପଚାର୍ମାଡ଼୍ତନ୍, “ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଆସର୍ ୱେର୍ଦୁତିଡ଼୍ ? ଇଞ୍ଜେକ୍ ଆଇନା ବାତେଏ ମିୟାଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଇଲେ ?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 କିନ୍ତୁ ଅଡ଼୍ ଗାଟି ୱେର୍ସ୍ ମିକା ତାମେ ତାମେ କେତ୍ତଡ଼୍, ଇ ନାରୁଣ୍ଡ୍ ବେନ ? ଏର୍ ନୁ ଗାଲ୍ ଅନ୍ ଗଟି ମାନେମ୍ ଆଦ୍ତା ।
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?