Lucas 2
KFF vs ARC
1 ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ତେ ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ରାଟ୍ ଅଗଷ୍ଟ କାଇସର୍ତେ ତଡ଼୍ ଦେଶ୍ତେ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍ ପେଦେର୍ ଲେକାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗଟ୍ କେତାନଙ୍କ୍ ।
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 ସିରିଆତେ ଶାସନ୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ କ୍ୱିରୀଣିୟତେ ୱେଲେ ମୁନେ ଦାମ୍ଇଦ୍ ପେଦେର୍ ଲେକାନାଲ୍ଦ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତେ ।
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସାରେତଡ଼୍ ପେଦେର୍ ଲେକାମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନିଜେ ନିଜେ ନଗର୍ତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ।
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ମେଣ୍ଡ, ଯୋଷେପ୍ ମିକା ପେଦେର୍ ଲେକାମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମରୀୟମ୍ତଡ୍ ଗାଲିଲୀତେ ନାଜରିତିୟ ନଗର୍ ତାଗାଙ୍କ୍ ଯିହୁଦା ନାର୍ଦେ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ପେଦେର୍ ଡ଼ାଦ୍ ଦାଉଦ୍ ତେ ନଗର୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଦାଉଦ୍ ତେ ବଂଶ ନୁ ନାର୍ଦେ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍;
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ଅନ୍ ତଡ଼୍ ମରୀୟମ୍ ତେ ଯୱ ଆସ୍ ମାତ୍ତେ ନୁ ଆଦ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ମାତ୍ତେ ।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 ଅଡ଼୍ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ତାନ୍ୱାଦ୍ ପିଲେ ଜନମ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ଦିନାମ୍ ୱାସ୍ ହେୱେତେ,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ତାନ୍ ମୁନେ ଜନମ୍ତେ ମାର୍ ଜନମ୍ ମାଡ଼୍ତେ ନୁ ଅଂକିଙ୍କ୍ ସିଲେତଡ୍ ଉତ୍ତି ଗୋଡ୍ କଟାମ୍ ତାଗ୍ ପଡ଼୍ପ୍ତଡ଼୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ବାଡ଼ା ଲୋନ୍ତାଗ୍ ଅଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ପଡ଼ିୟ୍ ଇଲ୍ୱେ ମାତ୍ତେ ।
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ମେଣ୍ଢା ମେଇତାନଡ୍ ବାଇଦେ ମାଞ୍ଜ୍ ଇକାଡ଼୍ ତେ ତାମ୍ ମେଣ୍ଢାଙ୍କ୍ କେପ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ପ୍ରବୁନାଦ୍ ୱେର୍ଣ୍ଡ୍ ଦୂତ ଅଡ଼୍ ଗାର୍ରେ ତଅନ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ପ୍ରବୁନାଦ୍ ଗୌରବ୍ ୱେସ୍ ଅଡ଼୍ ସାର୍ରେପାକେ ତନ୍ଦ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ୱେର୍ତଡ଼୍ ।
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ଆଗେତିନ୍ସ୍ ଦୂତ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ୱେର୍ମାଟ୍, ଉଡାଟ୍, ନାନ୍ ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ଡ଼ାଦ୍ ଗାଟି ୱେଡ଼୍କେ ତେ ସୁସମାଚାର୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନେଣ୍ଡ୍ ଦାଉଦ୍ ତେ ନାର୍ ତାଗ୍ ମି ସେଙ୍ଗେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଲ୍ ଜନମ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ପ୍ରବୁ ।
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ମେଣ୍ଡେ, ମି ସେଙ୍ଗେ ଇଦ୍ ଚିହ୍ନେ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ତ୍ତେ, ମିଡ଼୍ ୱେର୍ଣ୍ଡ୍ ବାବୁଙ୍କ୍ ସିଲ୍ଲେ ତାଗ୍ ଉତ୍ତି ମିକା ଗୋଡ୍ କଟାମ୍ କୁଣ୍ଡତାଗ୍ ଉଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼ିତିଡ଼୍ ।”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 ମେଣ୍ଡେ, ତାନ୍ ପେର୍କେ ଆଦ୍ ଦୂତକିନ୍ ତଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗକନ୍ସ୍ ଦୂତକିନ୍ ୱେରନ୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ମାନ୍ଦେ ତହନ୍ଦି ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ି କେତ୍ତା,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମହିମା, ମେଣ୍ଡେ ପୃତିବିତାଗ୍ ଅନ୍ ଶାନ୍ତି ନାରୁଡ଼୍ ତେ ସେଙ୍ଗେ ଶାନ୍ତି ଆୟି ।”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 ଦୂତକି ତାମାଗା କଞ୍ଜ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ “ମେଣ୍ଢା ପଡ଼୍ପାନଡ଼୍ ତାମ୍ତାମ୍ ଲୋପେ କେତାକେତି ଆତ୍ତଡ଼୍, ୱାଡ଼ାଟ୍, ମାନାଡ଼୍ ବେତ୍ଲିହିମ୍ ହେଉନା ଆଞ୍ଜ୍, ପ୍ରବୁ ମାନ୍ ଇଦ୍ ବେନେ ଗଟନା କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ିକାଡ଼୍ ।”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 ଇଗେ ଅଡ଼୍ ସିଟ୍ପାଟ୍ ଆଞ୍ଜ୍ ମେଦ୍କି ମିକା ମରୀୟମ୍ ନୁ ଯୋଷେପ୍ ତିଙ୍କ୍, ମେଣ୍ଡେ କଟାମ୍ କୁଣ୍ଡତାଗ୍ ବାବୁ ଉଞ୍ଜି ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତଡ୍ ।
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ଆଦ୍ ବାବୁନ୍ ବିଷୟତେ ଦୂତ୍କ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବେନ୍ ଗଟ୍ କେସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ପ୍ରକାଶ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍,
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ମେଣ୍ଡେ ବେସ୍କ୍ତୁଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ମେଣ୍ଢା ପଡ଼୍ପାନଡ଼୍ ଦେ କଞ୍ଜ୍ ଆଦ୍ ସାରେ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ୍ ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ଆଗେ ଦାଦ୍ରେଲ୍ତଡ଼୍ ।
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମରୀୟମ୍ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟ୍ ହୃଦୟ୍ ତାଗ୍ ନେସ୍ଗାଟି ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତେ ।
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 ମେଣ୍ଡେ, ମେଣ୍ଢା ପଡ଼୍ପାନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଦୂତ୍ ବେଲା କେସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ଲେକାମ୍ ଅଡ଼୍ ବାତେଏ କେଞ୍ଜ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଉଡ଼୍ତଡ୍, ଆଦ୍ ସାରେତାୱିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗୌରବ୍ ନୁ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ି ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ଆଟ ଦିନାତେ ଜିସୁଙ୍କ୍ ହେକ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍, ଅନ୍ ପେଦେର୍ ଜିସୁ ହିତ୍ତଡ଼୍; ଇ ପେଦେର୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଡଙ୍କେତ୍ ମାତ୍ତେ ମୁନେଙ୍କ୍ ଦୂତ ଇସ୍ ମାତ୍ତା ।
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ପେର୍କେ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ମଶାନାଦ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲେକାମ୍ ତେ ତାମ୍ୱାଦ୍ ସୁସ୍ଥ ଆଦାନ୍ ଦିନାମ୍ ସାରେ ଆତ୍ତେ, ତ ଅଡ଼୍ ବାବୁଙ୍କ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗାର୍ରେ ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ସେଙ୍ଗେ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ବେଲା ପ୍ରବୁନ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକ୍ତାଦ୍ ଲେକାମ୍ ଆସୁଣ୍ଟ୍ ସାର୍ରେତଡ୍ ମୁନେ ଜନମ୍ ଆତ୍ତେ ପିଲାଙ୍କ୍ ମାର୍କିଡ଼୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତେ ପବିତ୍ର ହିଞ୍ଜ ଗଣିତ ଆଦ୍ତଡ଼୍,
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 ମେଣ୍ଡେ ମିକା ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଲେକାମ୍ ତେ ତାମ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟତେ ଉତ୍ସର୍ଗ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନୁ ପ୍ରବୁନ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ ଲେକାଆତ୍ତେ ବିଷୟ ଲେକାମ୍ ତେ ରେଣ୍ଡ୍ ବଡେ ବା ରେଣ୍ଡ୍ ପାର୍ୱେ ପିଟେ ପିଲା ବଲିଦାନ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗ୍ ହତ୍ତଡ଼୍ ।
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ମେଣ୍ଡେ ଉଡାଟ୍, ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତାଗ୍ ଶିମୀୟୋନ ପେଦେର୍ ତଣ୍ଡ୍ ୱେର୍ଣ୍ଡ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ନୁ ଲେକେତ୍ ନାରୁଡ଼୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍; ଅଣ୍ଡ୍ ଇସ୍ରାଏଲ ତେ ଉଦ୍ଦାର୍ କର୍ତ୍ତାନ୍ କେପି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅନ୍ ତଡ଼୍ ମାତ୍ତେ ।
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଉଦ୍ଦାର୍ କର୍ତ୍ତାଲ୍ ତନ୍ଦ୍ୱେ କଟ ଅନ୍ୱାଦ୍ ଯେ ଡଲାନାଦ୍ ଆୟ୍ୟ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ଗଟ୍ କେସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ଅଣ୍ଡ୍ ଆତ୍ମାତେ ତଡ଼୍ ଚାଲେମ୍ ଆସ୍ ମନ୍ଦିର୍ ତାଗ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ସୁଦୁନ୍ ଜିସୁନ୍ ୟାୟବାବ ବେସୁଣ୍ଟ୍ ତାନ୍ ବିଷୟତେ ବ୍ୟବସ୍ଥାତେ ପାଲନ୍ ଲେକାମ୍ ପାଡ଼ିୟି ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ ଲୋପେ ତାତ୍ତଡ଼୍,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଶିମୀୟୋନ ସୁଦୁନ୍ ବାବୁଙ୍କ୍ ଏତି ଇଶ୍ୱର୍ ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇସ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ହୋ ପ୍ରବୁ, ଇଞ୍ଜେ ନିମେ ନି ବାକ୍ୟ ଲେକାମ୍ ତେ
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନା କଣ୍ଡେ ନିୱାଦ୍ ପରିତ୍ରାଣ ଉଡିମିନ୍ଦେ,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ବାତେଏ ମିଡ଼୍ ସାରେତଡ଼୍ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ମୁନ୍ନେ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଡ଼ି,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 ମେଣ୍ଡେ ବିଜାତିନାରୁଡ଼୍କ୍ ସତ୍ ତଅତାନ୍ ୱେସ୍,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 ପିଲେତ୍ ବିଷୟତେ ଶିମୀୟନ୍ ବାତେଏ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ କେଞ୍ଜି ତାମ୍ ୟାୟବାବ ବାକ୍ୱା ଆସମାତ୍ତଡ୍ ।
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ମେଣ୍ଡେ, ଶିମୀୟୋନ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଆର୍ଶିବାଦ୍ ମାଡ଼ି ତାମ୍ ୟାୟ ମରୀୟମ୍ ତିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ଉଡ଼େ ଇଣ୍ଡ୍ ପିଲେତ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଇସ୍ରାଏଲତେ ଲୋପେକେ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଦଷି ଆଦ୍ତଡ଼୍ ନୁ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଉଦ୍ଦାର୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍, ଇଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ତଡ଼୍ ହେଞ୍ଜ୍ତାଦ୍ । ବେନନ୍ ବିରୁଦ୍ତେ ନାର୍ଗେ ନାରୁଡ଼୍ ଗଟ୍ କେତିତଡ଼୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ଚିହେହ୍ନେ ଲେକାମ୍ ଆଦ୍ତନ୍ ।
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 ନାର୍ଗେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବିରୁଦ୍ ମାଡ଼ି ନିଜର୍ ହୃଦୟ୍ତାଗ୍ ମିସ୍ତାଦ କେତ୍ତଡ଼୍ । ଦୁଃକାମ୍ ରକମ୍ ୱେରନ୍ ୱାୟେମାନ୍ଦାନ୍ ଚୁର୍ତଡ଼୍ ହୃଦୟ୍ ତିଙ୍କ୍ ଦର୍ରେ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ମେଣ୍ଡେ, ହାନ୍ନା ପେଦେର୍ ତେ ୱେର୍ଡ୍ ଡକ୍ରିଲ୍ ବାବବାଦୀନି ମାତ୍ତେ; ଆଦ୍ ଆଶେର୍ ବଂଶତାଦ୍ ପିନୂୟେଲ ତେ ପିକିଡ଼୍ । ଆଦିନାଦ୍ ଗାଟି ବୟଷ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତେ; ଆଦ୍ କୁମାରୀ ଅବସ୍ଥାତେ ପେର୍କେ ସାତ୍ହେଣ୍ଡ୍ ମୁଦ୍ପାନ୍ ତଡ଼୍ ମାତ୍ତେ ନୁ ଚୁଉରାଅଶୀ ୱାଡ଼୍ଷା ହେଉନା ରାଣ୍ଡିଲ୍ ମାତ୍ତେ ।
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ଆଦ୍ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ୱେ କଞ୍ଜ୍ ବାୟିଦେ ଆନ୍ୱମାତ୍ତେ, ଉପବାସ୍ ନୁ ପ୍ରାର୍ତନା ତଡ଼୍ ନାର୍କେପାୟାଲ ଉପବାସ୍ ମାଡ଼ମାତ୍ତେ ।
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ଆଦ୍ ଦିନାମ୍ତେ ଆଦ୍ ଉପସ୍ଥିତ୍ ଆସ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପ୍ରସଂଶା ମାଡ଼ମାଡ଼ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତେ ମୁକ୍ତି କେପି ମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ବିଷୟ କେସମାତ୍ତେ ।
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ପ୍ରବୁନ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥାଲେକାମ୍ ସାରେ ପାଡ଼ିୟି ତେର୍ସ୍ପି ମିକା ଗାଲିଲୀତେ, ନିଜ୍ ନଗର୍ ନାଜରିତିୟ ତାଗ୍ ମାଲ୍ତଡ୍ ।
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ମେଣ୍ଡେ, ସୁଦୁନଣ୍ଡ୍ ବେଡ଼େୟନ୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ବୁଦ୍ତେ ସାରେ ଆସ୍ସ ଆସ୍ସ ଶକ୍ତିନଡ଼୍ ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍ତାଦ୍ ଅନୁଗ୍ରହ ଅନ୍ ପରୁ ମାତ୍ତେ ।
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ଜିସୁନ୍ ୟାୟବାବ ସାରେ ହେଣ୍ଡ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ତୁତେ ୱେଲେ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ଆଞ୍ଜମାତ୍ତଡ଼୍ ।
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 ଜିସୁନ୍ ବାର ହେଣ୍ଡ୍ ତେ ୱେଲେ ଅଡ଼୍ ରୀତି ଲେକାମ୍ ତେ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ତାଗ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ପାଣ୍ଡୁତେ ସମୟ୍ ତେର୍ସ୍ପି ମିକା ବେସୁଣ୍ଟ୍ ଅଡ଼୍ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସମାତ୍ତଡ୍, ଆସୁଣ୍ଟ୍ ଇସୁନ୍ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ତାନ୍ ୟାୟବାବାଲ୍ ଆଦ୍ ପୁନୱେକଟ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ମାନ୍ଦେତାଗ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ହିଞ୍ଜ ହେର୍କେ ମାଡ଼ି ଅଡ଼୍ ୱେରନ୍ ଦିନ୍ ତେ ହାର୍ ତାକିଆତ୍ତଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଆତ୍ମାତେ ନୁ ପୁତ୍ତେ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ଲୋପେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମେହେକ ମାତ୍ତଡ଼୍,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 ମେଣ୍ଡେ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଦର୍ସ୍କ କଟ ମେହେକ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତା ମାଲ୍ସ୍ ଆତ୍ତଡ଼୍ ।
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ପେର୍କେ ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ ତାଗ୍ ଦର୍ସ୍କ୍ତଡ଼୍; ଅଣ୍ଡ୍ ପଣ୍ଡିତ୍ନାରୁଡ୍ ଲୋପେ କୁଦି ଅଡ଼ାଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପଶ୍ନ କେସ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ମେଣ୍ଡେ, ବେସର୍ ନାରୁଡ଼୍ ଅନାଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜ ମାତ୍ତଡ଼୍, ସାରେତଡ଼୍ ଅନାଦ୍ ବୁଦ୍ ନୁ ଉତ୍ତର୍ ତେ ବାକ୍ୱା ଆସ୍ସ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ଅଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ଉଡ଼ି ବାକ୍ୱା ଆତ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ତାମ୍ ୟାୟ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ପେକାଲ୍ ମା ସେଙ୍ଗେ ବାତେଙ୍କ୍ ଇଦ୍ ରକମ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼୍ତି ? ଉଡ଼େ, ମି ବାବାଲ୍ ନୁ ନାନ୍ ଗାଟି ଦାନ୍ଦେ ଆସ୍ ମିକା ନିକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକ୍ତମ୍ ।” ଜିରୁଶାଲେମ୍ ମନ୍ଦିର୍|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୪୧"
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 ଇଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମେହେକ ମାତ୍ତିଡ୍ ? ନା ବାବାନ୍ ଲୋନ୍ ମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଯେ ନାୱାଦ୍ ପାଡ଼ିୟି, ଇଦ୍ ପୁନ୍ୱେକଟ୍ ମାତ୍ତିଡ୍ କି ?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବେନେ ଗଟ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍ ବୁଜେମ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱଡ୍ ।
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଅଡ଼୍ ତଡ଼୍ ମାଲ୍ସ୍ ନାଜରିତିୟ ତାଗ୍ ୱାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ଅଡ଼ାଦ୍ ଗଟ୍ କେଞ୍ଜି ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍; ମେଣ୍ଡେ, ତାମ୍ ୟାୟ ଇଦ୍ ସାରେ ଗଟ୍ ସାବ୍ଦାନ୍ ତଡ଼୍ ତାନ୍ ହୃଦୟ୍ ତାଗ୍ ନେହେତ୍ତେ ।
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ବୁଦ୍ ତେ ନୁ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍ ନୁ ନାରୁଡ଼୍ ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ତେ ପେର୍ସାଙ୍କ୍ ପସ୍ପ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?