João 3

KFF vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ପାରୂଶୀଡ଼୍ ଲୋପେ ନିକଦୀମ୍ ପେଦେର୍‍ତଣ୍ଡ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଣ୍ଡ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଯିହୁଦିଡ଼୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ନେତାଲ୍‍ ।
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ଅଣ୍ଡ୍‌ ନାର୍‍କା ଜିସୁନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାସ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ନିମ୍‍ ଯେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମିନ୍ଦେନି, ହିଦ୍ ମାମ୍ ପୁତ୍‍ତମ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନିମ୍‍ ହିୱ୍ ବେନ୍‍ସାରେ ବାକ୍‌ୱାକାମ୍ ମାଡ଼ମିନ୍ଦେନି, ଇଶ୍ୱର୍ ତଡ଼୍ ହିଲକଟ୍ ମାତ୍‍କେ ହାଉସାରେ ବେନ ମାଡ଼୍‍ପାର୍‍ୱଡ଼୍‍ ।”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସତ୍ ନାନେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ଆୟ୍‍ୟକଟ ମାତ୍‍କେ ବେନମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟ ଉଡ଼୍‍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 ନିକଦୀମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ମୁୟ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ପାର୍ଦତଣ୍ଡ୍ ? ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତେଏ ଦ୍ୱିତୀୟଦାମ୍‍ ନିଜେତ୍ ୟାୟାନ୍ ଡଙ୍କେତ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ନେଙ୍ଗି ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ପାର୍ଦତଣ୍ଡ୍ ?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 ଜିସୁ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସତ୍ ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍, ଏର୍‍ ନୁ ଆତ୍ମାତେ ଜନମ୍ ଆୟ୍‍ୟକଟ ମାତ୍‍କେ ବେନମେଣ୍ଡେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟତାଗ୍ ନେଙ୍ଗାଙ୍କ୍‍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍‍ ବାତେଏ ତିଆର୍ ଆତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍; ମେଣ୍ଡେ ଆତ୍ମାତାଗାଙ୍କ୍‍ ବାତେଏ ଆତ୍‍ତେ, ଆଦ୍ ଆତ୍ମା ।
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିଜାମ୍ ମେଣ୍ଡଣ୍ଡ୍‍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ଆଦ୍‍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍ ଇଞ୍ଜ ନାନ୍ ଯେ ନିକିଂଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତାନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଦାଦ୍‍ ରେଲ୍‍ମା ।
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ଗାଲ୍ ବେନ୍ ପାକେ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ିତେ, ଆଦ୍ ପାକେ ଆଦ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ନିମ୍‍ ତାନ୍‍ୱାଦ୍ ମର୍‍ରେ କେଞ୍ଜିତିନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଦ୍ ବେଗାକନ୍‍ସ୍ ୱାଦ୍‍ତେ ମେଣ୍ଡେ ବେକେ ଆଦ୍‍ତେ, ଆଦ୍‍ପୁନ୍‍ୱିନ୍; ଆତ୍ମାତାଗାଙ୍କ୍‍ ପୁଟ୍‍ତେନଡ଼୍‍ ସାରେ ନାରୁଡ଼୍ ଆଦ୍‌ ରକମ୍ ।”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ନିକଦୀମ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ହି ସାରେ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଆଦ୍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତା ?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 ଜିସୁ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ନିମ୍‍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ତେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଗୁରୁ ଆଶେ ମିକା ବାତେଏ ହି ସାରେ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍‍ପାର୍‍ୱିନି ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 ନାନ୍ ନିକିଂଙ୍କ୍ ସତ୍ କେତୁତାନ୍, ମାନାଡ଼୍ ବାତେଏ ପୁତ୍‍ତାଡ଼୍‍, ଆଦ୍ କେତିତାଡ଼୍‍, ମେଣ୍ଡେ ବାତେଏ ଉଡ଼ିମାନ୍ତ୍‍ତାଡ଼୍‍, ଆଦିନ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିଦ୍‍ତାଡ଼୍‍, ମେଣ୍ଡେ ମିଡ଼୍ ମାୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍ ।
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 ନାନେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସଂସାର୍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତ୍‍କେ ଯଦି ମିଡ଼୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍, ଆଲାଇତ୍‍କେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ସ୍ୱର୍ଗତ୍‍ ବିଷୟ୍‍ତେ କେତ୍‍କେ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ?
12 Se vos falei de
13 ବେନ ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ସ୍ୱର୍ଗକଞ୍ଜ୍ ଡିଗିୱାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅନ୍‌ ୱିଡ଼୍‍ସି ମେଣ୍ଡେ ବେନ ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ଆନଣ୍ଡ୍ ।”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 ମୋଶାଲ୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଉସ୍କ ନେଲ୍‍ଦାଗ୍ ବାବାଲ୍ ତାଡ଼ାତିଙ୍କ୍ ଗୁଞ୍ଜେତ୍ ପର୍‍ର ତେୟ୍‍ସ୍‍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ନାରୁନ୍‍ପିଲେ ଆନ୍‌‍ତେ ଆଦ୍‌ ରକମ୍ ପର୍‍ର ତେଦିତଣ୍ଡ୍,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବେନଆଇ ଅନ୍‌‍ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍‍ ଦର୍ସିକିତନ୍ ।
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ଜଗତ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଇସର୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଯେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ନିଜେତ୍ ଅଦ୍ୱିତିୟ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଦାନ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ବେନଆଇ ଅନ୍‌‍ଆଗେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିନଷ୍ଟ ଆୟ୍‍ୟକଟ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍ ଦର୍ସିକିତନ୍ ।
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ରୱଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜଗତ୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଅନ୍‌‍ତଡ଼୍ ପରିତ୍ରାଣ୍ ଦର୍‍କିତ୍‍ତେ, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ରହ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ବେନ ମାରିନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିଚାରିତ ଆୟ୍‍ୟଣ୍ଡ୍; ବେନ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବିଚାରିତ ଆଶେ ତେର୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅଦ୍ୱିତିୟ ମାର୍‍ଦେ ପେଦେର୍ ତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ମେଣ୍ଡେ, ଆଦ୍ ବିଚାର୍ ଇଦ୍, ଜଗତ୍‍ତାଗ୍ ୱେସ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ପ୍ରେମ ତାଦ୍‌ ସାୟେ ୱେସ୍ ୱିଡ଼୍‍ସି ହିକାଡ଼୍‍ତିଙ୍କ୍ ପସନ୍ଦ୍ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍‍ ପାଡ଼ିୟି ସାରେ କାରାପ୍ ।
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନଆଇ କାରାପ୍ ପାଡ଼ିୟି ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେସ୍‍ତିଙ୍କ୍‍ ପାସ୍‍କିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍‍ଆଇ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ପାଡ଼୍‌ୟିଦେ ଦଷ୍ ତନ୍ଦିତେ, ଆଦିନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେସିନ୍‍ ଗାର୍‍ରେ ୱାଡ଼ଣ୍ଡ୍ ।
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବେନଆଇ ନିଜାମ୍‍ ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ିତନ୍, ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ପାଡ଼ିୟି ସାରେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତାଦ୍, ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଇଚ୍ଛା ଲେକାମ୍‍ତେ ମାଡ଼୍‍ତଣ୍ଡ୍ ଇଞ୍ଜ ତନ୍ଦିତେ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ୱେୟ୍‍ସିନ୍ ଗାର୍‍ରେ ୱାଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ନୁ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶ୍‍ତାଗ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଆଦ୍ ପଡ଼ିୟେତାଗ୍ ଅଡ଼୍‌ ତ ମାଞ୍ଜ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିଦାଙ୍କ୍ ପସ୍‍ପ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ଯୋହନ୍‌ ଆନ୍‌‍ତେ ଶାଲମତ୍ ଗାର୍‍ରେ ଏନୋନ୍‍ତାଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିସମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଆଗେ ଗାଟି ଏର୍‍ ମାତ୍‍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ୱାସ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହସମାତ୍‍ତଡ଼୍ ।
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 ଆସୁଙ୍କ୍ ହେଉନା ଯୋହନ୍‌ ଜେଲ୍‌ତାଗ୍ ଆନ୍‌‍ୱେକଟ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ଆଗାକଞ୍ଜ୍ ଶୁଚି ପାଡ଼୍‍ୟି ବିଷୟ୍‍ତେ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଯିହୁଦୀନ୍‍ ତୋ ତିର୍‍ୟାତିର୍‍ୟି ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ।
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 ମେଣ୍ଡେ, ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଯୋହନ୍‌‌ତେ ଗାର୍‍ରେ ଆଞ୍ଜ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ କେତ୍‍ତଡ଼୍, “ହୋ ଗୁରୁ, ବେନ ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ ବେଡ଼େମ୍‍ତେ ମୁନେତ୍ ପାକ୍ ନିତଡ଼୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବେନ ବିଷୟ୍‍ତେ ନିମ୍‍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସ୍‌‍ମିନ୍ଦେନି, ଉଡ଼େ, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଇଦୁତଣ୍ଡ୍ ନୁ ସାରେତଡ଼୍ ଅନ୍‌ ଗାର୍‍ରେ ୱାଦୁତଡ଼୍ ।”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 ଯୋହନ୍‌ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ହିୱକଟ୍ ମାତ୍‍କେ ନାରୁଡ଼୍ ବାତେଏ ପାଏମ୍ ଆଦାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱଡ଼୍ ।
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ନାନ୍ ଯେ ମସିହ ଆୟନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅନ୍‌ ମୁନେଙ୍କ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେନ୍, ହିଦ୍ ନାନ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜେ ନା ସାକ୍ଷି ।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ବେନ ମୁତେଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବର, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ବରତ୍‍ ବେନ୍ ସାଙ୍ଗ ଗାର୍‍ରେ ନିସ୍ ଅନ୍‌ ଗଟି କେଞ୍ଜିତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବରତ୍‍ ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ସାର୍‍ଦେ ଆଦ୍‍ତନ୍ । ହିଦ୍‍ରକମ୍ ନାୟାଦ୍ ସାର୍‍ଦେ ସାରେ ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେ ।
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ନିଜାମ୍ ନାର୍ଗେ ଆଦ୍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ନାକିଂଙ୍କ୍ ସୁଦୁର୍ ଆଦ୍ ୱେୟ୍‍ତିତ୍ ।”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ବେନ ପର୍‍ରକଞ୍ଚ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେତଡ଼୍ ଆଗାଙ୍କ୍ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍; ବେନ ପୃତିବି ତାଗାଙ୍କ୍ ତିଆର୍‍ଆତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୃତିବିତଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୃତିବିତେ ଗଟି କେତିତଣ୍ଡ୍; ବେନ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ୱାଦାନାଦ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେତଡ଼୍‌କିଂଙ୍କ୍ ବାଡ଼୍‍ୟଣ୍ଡ୍ ।
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ଅଣ୍ଡ୍‌ ବାତେଏ ଉଡ଼ିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ନୁ କେଞ୍ଜିମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ଆଦ୍ ବିଷୟ୍‍ତେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହିତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ବେନ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ଡ଼୍‍ ।
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ବେନ ଅନ୍‌‍ୱାଦ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ଯେ ସତ୍ୟତାଦ୍ ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଇଞ୍ଜ ସ୍ୱୀକାର୍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଇଶ୍ୱର୍ ବେନଙ୍କ୍ ରୟ୍‍ସ୍‍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ କେତିତଣ୍ଡ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ପୁରାପୁରି ଲେକାମ୍ ଆତ୍ମାତିଙ୍କ୍ ବେଡ଼୍‍ୟାଦ୍‍ ମାଡ଼ିତନ୍ ।
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 ବାବାଲ୍ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ପ୍ରେମ ମାଡ଼ିତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ସାରେ ବିଷୟ ଅନ୍‌ କାଇଦାଗ୍ ଅର୍ପଣ ମାଡ଼ିସ୍‍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ବେନ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେଦିନାତ୍ ଜିୱୁନ୍ ଦର୍ସିକି ଆସ୍‍ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ମାତର୍ ବେନ ମାର୍‍ଦିଙ୍କ୍ ଉର୍‍ଗାଡ଼୍ ମାଡ଼ିତନ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜିୱୁନ୍‍ତିଙ୍କ୍ ଉଡ଼୍‍ଅଣ୍ଡ୍‌, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍‍କେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ କପାମ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଆଶ୍ ମାନ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra