João 2
KFF vs ARC
1 ରେଣ୍ଡ୍ ଦିନା ପେର୍କେ ଗାଲିଲୀ ନାର୍ ୱେରଡ଼୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁନ୍ ୟାୟ୍ ଆଗେ ମାତ୍ତେ;
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ଜିସୁ ଆନ୍ତେ ନିଜେତ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ ଆଦ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ତାଗେ ୱାତ୍ତଡ଼୍ ।
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ପେର୍କେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତେରି ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ଜିସୁନ୍ ୟାୟ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ଅଡ଼ାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତେରିଆତ୍ତେ ।”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ଆସୁଟେ ଜିସୁ ତାଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ନି ତଡ଼୍ ନାୱାଦ୍ ବାତ୍ ଇଲେ, ନାକିଂଙ୍କ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଆଦିନାଗ୍ କାସ୍ପମାତ୍ତି ? ନାୟାଦ୍ ଦିନାମ୍ ଇଞ୍ଜେକ୍ ଆୟ୍ନା ହେୱକେ ।”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ତାମ୍ ୟାୟ୍ ତୁସାନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ କେତ୍ତେ, “ଅଣ୍ଡ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବାତେମେଣ୍ଡେ କେତିତଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ମେଣ୍ଡେ, ଆଗେ ଯିହୁଦୀନାରୁଡ଼ାଦ୍ ଶୁଚିଆଦାନ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍ତେ ରେଣ୍ଡ୍ ବା ମୁଣ୍ଡ୍ ମହଣିଆ ଆରୁଟାନ୍ କାଲ୍କିନ୍ କୁଣ୍ଡା ନେହେସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍ ।
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ଜିସୁ ଦାସଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “କୁଣ୍ଡାନାଗ୍ ଏର୍ ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼ାଟ୍ ।” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ହାଉସାରେ ନିଣ୍ଡ୍ନା ଯାକ ବର୍ତ୍ତି ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ଇଞ୍ଜେ ଟେଣ୍ଡି ଅସ୍ ବଜିତ୍ ମୁକ୍ୟାନ୍ ଗାର୍ରେ ଆୟ୍ମୁଟ୍,” ଆସୁଟେ ଅଡ଼୍ ଅତ୍ତଡ଼୍ ।
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ବଜିତେ ମୁକ୍ୟାଲ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଆସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦ୍ ଏର୍ଦିଙ୍କ୍ ନାକି ଆଦ୍ ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତେ ଇଦ୍ ପୁନକଟ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଇଦ୍ ବେଗାଙ୍କ୍ ୱାତ୍ତେ ଆଦ୍ ଦାସଡ଼୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ବରତିଙ୍କ୍ କାର୍ଙ୍ଗି କେତ୍ତଣ୍ଡ୍,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 “ସାରେତଡ଼୍ ମୁନେଙ୍କ୍ତେ ସାୟେତ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ହିଦ୍ତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ନାରୁଡ଼୍ ଆସ୍ତେ ୱେୟ୍, ପିନ୍ଦ୍ୱାଦ୍ ହିଦ୍ତଡ଼୍; ମିଡ଼୍ ହି ଯାକ ସାୟେତାଦ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ନେହେସ୍ ମିନ୍ଦେଡ଼ି ।” ଏର୍ ନିଣ୍ଡିମାନ୍ଦାନ୍ କାଲ୍ଦାଦ୍ ମୁନ୍ତା|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୭"
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ଜିସୁ ହିଦ୍ଲେକାମ୍ ଗାଲିଲି ନାର୍ତେ ମୁନେଙ୍କ୍ତେ ବାକ୍ୱାକାମ୍ ଆରମ୍ଭମାଡ଼ି ନିଜେତ୍ ମହିମା ମାଡ଼୍ଡ଼ିତ୍ତନ୍, ମେଣ୍ଡେ ଅନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଂକିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେତ୍ ୟାୟ୍, ଦାଦାଲ୍ତାମୁଣ୍ଡ୍ ନୁ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ତଡ଼୍ କପର୍ନାହୁମ୍ତାଗ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍; ମେଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍ ଆଗେ ନାର୍ଗେଦିନା ମାନଡ଼୍ ।
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ଆସୁଟେ ଯିହୁଦି ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ଗାର୍ରେ ହେୱସ୍ ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତା ଆତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ମେଣ୍ଡେ, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ତାଗ୍ ଗଡ୍କ୍, ମେଣ୍ଢା ନୁ ବଡେ ୱାମାନ୍ନାରୁଡ଼୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ଡାବ୍ ବ୍ୟବସାୟିନାରୁଡ଼୍କ୍ କୁଦିମାନ୍ଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତଣ୍ଡ୍ ।
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ଆଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ନଡ଼େତେ ୱେରଡ଼୍ ଇକ୍ଲେମ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ି ମେଣ୍ଢା ନୁ ଗଡ୍କିଂଙ୍କ୍ ତଅସ୍ ସାରେତାୱିଙ୍କ୍ ମନ୍ଦିର୍ତାଗାଙ୍କ୍ ବାୟିଦେ ପେସ୍ପିତ୍ତଣ୍ଡ୍; ଡାବ୍ ବ୍ୟବସାୟି ନାରୁଡ଼୍ଡାୱ୍ ଡାବ୍କ୍ସାରେ ଲେକିସ୍ ଅଡ଼ାୱୁ ଟେବୁଲ୍କିଙ୍କ୍ ଉଲ୍ଟା ମାଡ଼ିତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ମେଣ୍ଡେ ଜିସୁ ବଡେ ୱାମାନଡ଼୍କିଙ୍କ୍ କେତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ହିୱିଙ୍କ୍ ଇଗାଙ୍କ୍ ଆୟ୍ମୁଟ୍, ନା ବାବାନ୍ ଲୋତ୍ତିଙ୍କ୍ ଆସାନ୍ ୱାମାନ୍ ଲୋନ୍ ମାଡ଼୍ମାଟ୍ ।”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ଇଦ୍ ଉଡ଼ି ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଶାସ୍ତ୍ରତାଗ୍ କେତ୍ତାଦ୍ ୱେରନ୍ ବାକ୍ୟ ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍; “ମିଇ ଲୋତ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଦ୍ ଉକ୍ତି ନା ଲୋପେ କିସ୍ ଲେକାମ୍ ନିଡ଼୍ସମିନ୍ଦେ ।”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ଆସୁଟେ ଯିହୁଦୀ ଅଦକ୍ଷଲଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ଗାର୍ରେ ମାଲ୍ସ୍ ୱାସ୍ ଇଦ୍ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଚ୍ରାମାଡ଼୍ତଡ଼୍, “ନିମ୍ ହି ସାରେ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଦିକାର୍ ଦର୍କାନ୍ ମାତ୍ତେ ଇଞ୍ଜ ମାମ୍ମେ ବେଲା ପୁନ୍ତମ୍ ? ମେଣ୍ଡେ ବେନ୍ ଚିହିହ୍ନେ ତଡ଼୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ତୟ୍ସ ମିନ୍ଦେନି ?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ଜିସୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଉତ୍ତର୍ ହିତ୍ତଣ୍ଡ୍, “ମିଡ଼୍ ହି ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ଉହୁସିମୁଟ୍, ମେଣ୍ଡେ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ଲୋପ୍ ନାନେ ଆଦିଙ୍କ୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିଦ୍ତାନ୍ ।”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ଆସୁଟେ ଯିହୁଦୀଡ଼୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ହି ମନ୍ଦିର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ମାଇଦିଙ୍କ୍ ଚୟାଳିଶ ହେଣ୍ଡ୍କ୍ ଲାଗେମ୍ ଆତ୍ତେ; ମେଣ୍ଡେ ନିମ୍ ବାତେଏ ତାଙ୍କ୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଦିନାତେ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିଦ୍ତି ?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜର୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତେ ଲେକାମ୍ ମନ୍ଦିର୍ତିଙ୍କ୍ ରକ୍ଷାମାଡ଼ି ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ କେସମାତ୍ତନ୍ ।
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ତାନ୍ପେର୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ଡଲିମାନ୍ଦାନ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଲୋପେଙ୍କ୍ ତେଦ୍ତା ପେର୍କେ ତାନ୍ ଶିଷ୍ୟଡ଼୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଇଲା କେସମାତ୍ତନ୍ ଇଞ୍ଜ ହେର୍କା ମାଡ଼୍ତଡ଼୍; ଅଡ଼୍ ଦର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ନୁ ଜିସୁନ୍ କେସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ବାକ୍ୟତିଙ୍କ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁମ୍ ହେଉତେ ସମୟ୍ତେ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲେମ୍ତାଗ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ୱେଲେ ନାର୍ଗେ ଅନାଦ୍ ମାଡ଼୍ତାଦ୍ ଆଶର୍ଯ୍ୟ କାମ୍ ଉଡ଼ି ଅନ୍ ପେଦେର୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଜିସୁ ଅଡ଼୍ ପର୍ର ଆଶେ ୱାଟେ ପାର୍ୱଣ୍ଡ୍, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେତଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ସାୟେ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ମେଣ୍ଡେ, ବେନ ଯେ ନାରୁନ୍ ବିଷୟ୍ତେ ସାକ୍ଷହିଦ୍ତ, ଇଦ୍ ଅନ୍ୱାଦ୍ ଦର୍କାର୍ ହିଲକଟ୍ ମାତ୍ତେ, ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ନାରୁନ୍ ହୃଦୟ୍ତାଗ୍ ବାତା ମିନ୍ଦେ, ଆୱ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?