Mateus 28

KFC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 విస్రాంతిదినం గడస్తి సొహి వెనుక, వారమ్‌దిఙ్‌ మొదొహి దినమ్‌దు జాయ్‌అజి మహివలె, మగ్దలెనె మరియాని మరి ఉండ్రి మరియ దూకిదు సుడ్ఃదెఙ్‌ సొహార్‌.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 వెటనె బూమి కద్లితాద్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ పరలోకమ్‌దాన్‌ ఒరెన్‌ దేవుణు దూత డిగిత వాత్తాండ్రె అడు మహి పణుకు ఎర్లిసి దని ముస్కు బస్త మహాన్‌.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 అయ దూత ఒడొఃల్‌ మిర్సిని జాయ్‌లెకెండ్‌ మహాద్‌. వన్ని సొక్కెఙ్‌ గాందులెకెండ్‌ తెలాఙ్‌ మహె.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 వన్నిఙ్‌ సుడ్ఃజి కాప్‌ కినికార్‌ తియెల్‌ ఆతారె వణక్సి వరి పాణం సొహి లెకెండ్‌ఆత మహార్‌.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 దేవుణు దూత అయ బోదెకాఙ్‌ సుడ్ఃజి, “మీరు తియెల్‌ ఆమాట్. సిలువ పొకె ఆతిమన్ని యేసుఙ్‌ మీరు రెబాజినిదెర్‌ ఇజి నాను నెసిన.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 వాండ్రు ఇబ్బె సిల్లెన్. వాండ్రు వెహ్తి లెకెండ్‌నె మర్‌జి నిఙితాన్. రదు, వాండ్రు గూర్తిమహి బాడిః సుడ్ఃదు.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 మీరు బేగి సొన్సి వాండ్రు సాతి వరిబాణిఙ్‌ మర్‌జి నిక్తాన్. వాండ్రు మిఙి ఇంక ముఙాల గలీలయ సొన్సినాన్. మీరు అబ్బె వన్నిఙ్‌ దసూల్‌ ఆనిదెర్, ఇజి వన్ని సిసూరిఙ్‌ ‌వెహ్తు. ఇదిలో యాక ఏలు నాను మిఙి వెహ్సిన ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్తాన్‌.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 అందెఙె అవిక్‌ తియెల్‌ ఆజి గొప్ప సర్దదాన్‌ వన్ని సిసూర్‌ఙ ‌యా మాటెఙ్‌ వెహ్తెఙ్‌ ఉహ్‌క్సి సొహె.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 వెటనె యేసు వన్కా ఎద్రు తొరె ఆతాండ్రె, “మిఙి నెగెండ్‌ మనిద్”, ఇజి వెహ్తాన్‌. అవిక్‌ వన్ని డగ్రు వాజి పాదమ్‌కు అసి వన్నిఙ్‌ పడ్‌గ్జి మాడిఃస్తె.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 నస్తివలె యేసు, “మీరు తియెల్‌ ఆమాట్. మీరు సొన్సి నా కూలెఙ వెట గలీలయదు సొండ్రు ఇజి వెహ్తు. వారు అబె నఙి దసూల్‌ ఆనార్‌లె”, ఇజి వనకాఙ్‌ వెహ్తాన్‌‌.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 అవిక్‌ సొన్సిమహిఙ్, దూకిదిఙ్‌ కాప్‌కిజి మహికార్‌ సెగొండార్‌ పట్నమ్‌దు సొహారె, జర్గితి సఙతిఙ్‌ విజు పెరి పుజెరిఙ వెట వెహ్తార్‌.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 — ausente —
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 యా మాట అతికారి గిబ్బిదు సొహిఙ మాపు వన్నివెట వర్గిజి మిఙి ఇనికబా రెఏండ సూణాప్‌లె”, ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్తార్‌.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 అందెఙె అయ సయ్‌నమ్‌దికార్‌ డబ్బు అస్తారె వరిఙ్‌ వెహ్తివజనె కితార్. యా డొఙకత ఏలుబా యూదురి లొఇ సాటె ఆజినె మంజినాద్.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 పదకొండు మన్సి సిసూర్‌ యేసు వరిఙ్‌ వెహ్తి మన్ని గలీలయాది గొరొత్‌ సొహార్‌.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 వారు వన్నిఙ్‌ సుడ్ఃతిఙ్‌ వన్నిఙ్‌ పొగ్‌డిజి మాడిఃస్తార్. గాని సెగొండార్‌ అనుమానం ఆతార్.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 నస్తివలె యేసు వరి డగ్రు వాతండ్రె, “పరలోకమ్‌దుని బూమి ముస్కు విజు అతికారమ్‌కు దేవుణు నఙి సిత మనాన్.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 అందెఙె మీరు సొన్సి విజు జాతిఙాణి వరిఙ్‌ నా సిసూర్‌ కిదు. బుబ్బ పేరుదాన్, మరిన్‌ పేరుదాన్, దేవుణు ఆత్మ పేరుదాన్‌ వరిఙ్‌ బాప్తిసం సీదు.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 మరి నాను మిఙి ఆగ్న సితిలెకెండ్, నాను మిఙి నెస్‌పిస్తి విజు వనకాఙ్‌లొఙిజి మండ్రెఙ్‌ ఇజి వరిఙ్‌ నెస్పిస్తు. ఇదిలో నాను యా లోకమ్‌ది ఆక్కర్‌ దాక ఎలాకాలం తప్‌ఏండ మీవెట మంజిన”, ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్తాన్‌.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra