Mateus 16

KFC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 నస్తివలె పరిసయ్‌రుని సదుకయ్‌రు యేసుఙ్‌ డగ్రు పరిక్స కిదెఙ్, వన్ని మాటెఙాణిఙ్‌ వన్నిఙ్‌ ఆస్తెఙ్‌ ఇజి డగ్రు వాతార్‌. దేవుణునె వన్నిఙ్‌ పోక్తాన్‌ ఇనిదన్నిఙ్‌ రుజుప్‌ లెకెండ్‌ ఆగాసమ్‌దాన్‌ ఉండ్రి బమ్మాతి పణి కిఙి మఙి తోరిస్‌అ, ఇజి వెహ్తార్‌‌.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 వాండ్రు వరిఙ్, “పొద్దు ఆనివెలె ఆగసం ఎర్రఙ్‌ మహిఙ నేండ్రు నెగెణ్‌ మంజినాద్‌ ఇజి మీరు వెహ్సినిదెర్.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 మరి, పెందల ఆగసం ఎర్రఙ్‌ ఆజి మొసొప్‌ మహిఙ, నేండ్రు గాలి పిరు వానాద్, ఇజి మీరు వెహ్సినిదెర్. ఆగసం సుడ్ఃజి అయ రోజు ఎలాగ మంజినాద్‌ ఇజి వెహ్తెఙ్‌ మీరు నెస్నిదెర్‌, గాని జర్గినికెఙ్‌ సుడ్ఃజి కాలమ్‌దిఙ్‌ గుర్తు అస్తెఙ్‌ అట్‌ఇదెర్.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 యా తరమ్‌దికార్, సెఇకార్‌ ఆతికారె దేవుణు వందిఙ్‌ వరిఙ్‌ మన్సు సిల్లెద్‌ గుర్తు లెకెండ్‌ ఉండ్రి బమ్మాతి పణి వందిఙ్‌ వెన్‌బజినార్, గాని దేవుణు ప్రవక్త ఆతి ఓనెఙ్‌ జర్గితిక తప్ప మరి ఇనికబా ఉండ్రి గుర్తు మరి తోర్‌ఎద్”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 వెనుక యేసు వరిఙ్‌ డిఃసి అబ్బెణిఙ్‌ సొహాన్‌.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 వారు డోణి ఎక్తారె సమ్‌దరం అతాహ పడక సొన్సి మహివలె, వన్ని సిసూర్‌ రొట్టెఙ్‌ ఒత్తెఙ్‌ పోస్త మహార్‌. నస్తివలె యేసు, “పరిసయ్‌రుది మరి సదుకయ్‌రుది పులాఙ్‌ కిని దూరువందిఙ్‌ మీరు గొప్ప జాగర్త మండ్రు”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 “మాప్‌ రొట్టెఙ్‌ తెఇతి వందిఙె యా మాట వెహ్తాన్‌”, ఇజి ఒరెన్‌ వెట ఒరెన్‌వర్గిజి మహార్‌.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 యేసు అక నెస్తాండ్రె, ఎందానిఙ్‌ మీరు నమకం తక్కు మనికిదెర్‌ ఆజినిదెర్‌! మీ బాన్‌ రొట్టెఙ్‌ సిల్లితిఙ్‌ మీరు ఎందనిఙ్‌ ఒరెన్‌ మరి ఒరెన్‌ వెట వర్‌గిజినిదెర్‌?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ఏలుబా మీరు అర్దం కిజి నెస్తెఙ్‌ అట్‌ఇదెరా? అయ్‌దు రొట్టెఙ్‌ మహివలె అయ్‌దు వెయిఙ్‌ లోకాఙ్‌ తీపిస్తిఙ్‌ మిగిలితికెఙ్‌ ఎసోడు గంపెఙ్‌ పెహ్తిదెరొ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 మరి ఏడు రొట్టెఙ్‌ మహివలె నాల్గి వెయిఙ్‌ లోకాఙ్‌ తీపిస్తిఙ్‌ మిగిలితికెఙ్‌ ఎసోడు గంపెఙ్‌ పెహ్తిదెరొ? వినుకాఙ్‌బా మీరు ఎతు కిఇదెరా?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 నాను వర్గితిక రొట్టెఙ్‌ వందిఙ్‌ ఆఏద్‌ ఇజి ఎందనిఙ్‌ మీరు అర్దం కిజి నెస్‌ఇదెర్‌? గాని పరిసయ్‌రుని సదుకయ్‌రుది పులాని దూరు వందిఙ్‌ మీరు జాగర్త మండ్రు ఇజి నాను వెహ్త”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 నస్తివలె వాండ్రు జాగర్త మండ్రు ఇజి వెహ్తిక రొటె తయార్‌ కిని పులాని దురు వందిఙ్‌ ఆఏద్‌‌ గాని పరిసయెరుని సదుకయ్‌రుది పులాని దూరు నని బోద వందిఙ్‌ జాగర్త ఆజి మండ్రు ఇజి వెహ్తాన్‌, ఇజి వారు అర్దం కిజి నెస్తార్.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 యేసు పిలిపుది ఆతి కయసెరియ పట్నమ్‌దిఙ్‌ డగ్రు మన్ని నాహ్కఙ్‌ వాతిఙ్ “లోకు మరిసి ఆతి నా వందిఙ్, నాను ఎయెన్‌ ఇజి లోకుర్‌ వెహె ఆజినార్‌?”, ఇజి వన్ని సిసూర్‌ఙ వెన్‌బాతాన్.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 “సెగొండార్‌ బాప్తిసం సీని యోహాను ఇజినార్‍, సెగొండార్‌ ఏలియ ఇజినార్‍, మరి సెగొండార్‌ యిరిమ్య ఇజినార్‍, సిల్లె ప్రవక్తెఙ లొఇ ఒరెన్‌ ఇజి సెగొండార్‌ వెహె ఆజినార్”, ఇజి వారు వెహ్తార్‌.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 అందెఙె యేసు, “గాని నాను ఎయెన్‌ ఇజి మీరు వెహ్సినిదెర్‌?”, ఇజి వెన్‌బాతాన్.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 పేతురు ఆతి సీమోను, “నీను బత్కిజిని దేవుణు మరిసి ఆతి క్రీస్తు”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 యేసు, వన్నిఙ్, “యోన మరిసి ఆతి సీమోను, నీను దేవుణు సీజిని దీవనమ్‌కు మంజినికాన్‌. యాక నిఙి తెలియకిత్తిక లోకుర్‌ఎయెర్‌బా ఆఏర్‌ గాని పరలోకామ్‌దు మని నా బుబ్బాతి దేవుణునె.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 గాని నాను నిఙి వెహ్నిక ఇనిక ఇహిఙ నీను పేతురు, నీ పేరుదిఙ్‌ తర్దం సట్టు ఇజి నాను యా సుటు ముస్కు నా సఙమ్‌దిఙ్‌ తొహ్న. అయా లోకమ్‌ది సత్తుఙ్‌ దనిఙ్‌ గెలిస్తెఙ్‌ అట్‌ఏద్‌.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 దేవుణు ఏలుబడిః కిజిని పరలోకామ్‌దిఙ్‌ సెందితి ఆతికారం నాను నిఙి సీన, యా లోకమ్‌దు నీను ఇనిక తొహ్నిదొ, అయాక పరలోకామ్‌దుబా తొహె అనాద్. యా లోకమ్‌దు నీను ఇనిక కుత్నిదొ, అయాక పరలోకామ్‌దుబా కుతె ఆనాద్”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 వెనుక యేసు, వాండ్రు క్రీస్తు ఆతికాన్‌ ఇజి ఎయెరిఙ్‌బా మీరు వెహ్తెఙ్‌ ‌ఆఎద్‌‌ ఇజి వన్ని సిసూరిఙ్‌ కసితం వెహ్తాన్‌.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 అయ వెలెహన్‌ అసి యేసు, నాను యెరూసలేమ్‌దు సొండ్రెఙ్‌ వెలె, మరి అబె పెదెలుఙ, పెరి పుజెరిఙుని యూదురి రూలుఙ్‌ నెస్పిస్ని వరి కిదాన్‌ నండొ ఇమ్‌సెఙ్‌ ఓరిస్నాలె, లోకుర్‌ నఙి సప్నార్లె సాతి మూండ్రి రోజుదు దేవుణు నఙి మరి మర్‌జి నిక్నినాలె ఇజి నండొ సఙతిఙ్‌ వన్ని సిసూరు వెట వెహ్సి మహాన్‌.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 పేతురు యేసుఙ్‌ ఉండ్రి పడఃకాదు కూక్త ఒతండ్రె, “ప్రబువా, నిఙి యా లెకెండ్‌ జర్గిదెఙ్‌ ఆఎద్”, ఇజి గటిఙ వెహ్తెఙ్‌ మొదొల్‌స్తాన్.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 అహిఙ, వాండ్రు పేతురు దరిఙ్‌ మర్‌జి బేసి, “ఓ సయ్‌తానా! నీను నఙి ఉండ్రి అడ్డు లెకెండ్‌ మని. నీ మన్సుదు మని సఙతిఙ్‌ దేవుణుబాణిఙ్‌ వాతిక ఆఎద్, లోకుర్‌ ఒడ్ఃబినికెఙె”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 నస్తివలె యేసు వన్ని సిసూరిఙ్‌ సుడ్ఃజి, “ఎయెన్‌బా నా వెనుక వాదెఙ్‌ ఇహిఙ, వాండ్రు వన్ని సొంత ఆసెఙ్‌ విజు డిఃసి సీజి వన్నిఙ్ వాజిని కస్టంకు విజు ఓరిస్తెఙ్‌ తయారాజి పిండ్ఃజి నా వెట సాదెఙ్‌బా తయారాజినె నా వెనుక వాదెఙ్వలె.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ఎయెన్‌బా వన్ని పాణమ్‌దిఙ్‌ వాండ్రె కాపాడఃదెఙ్‌ ఇజి సుడ్ఃతిఙ వన్నిఙ్‌ ఎలాకాలం మంజిని బత్కు మన్‌ఏద్‌. నా వందిఙ్‌ ఎయెరిఙ్‌బా వన్ని పాణం నస్టం ఆతిఙ, వాండ్రు ఎలాకాలం మంజిని బత్కుదు సొనాన్లె.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ఎయెన్‌బా వాండ్రు కొరిజినిక్కెఙ్‌ దొహ్‌క్సి యా లోకమ్‌ది ఆస్తిని సర్ద విజు దొహ్‌క్సి వెనుక దేవుణువెట ఎలాకాలం మంజిని బత్కుదు సొన్‌ఏండ మహిఙ ఇని లబం మనాద్‌? దేవుణువెట ఎలాకాలం మంజిని బత్కుదిఙ్‌‌ బదులు మరి ఇనిక సీదెఙ్‌ అట్నాన్‌?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 లోకు మరిసి ఆతి నాను, నా బుబ్బాతి దేవుణు గొప్ప జాయ్‌దాన్, వన్ని విజు దూతరిఙ్‌ తోడుః అసి రాజు లెకెండ్‌ వానాలె. వెనుక ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ వన్ని పణిదిఙ్‌ తగితి లెకెండ్‌ పలం సీనాలె.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 లోకుమరిసి ఆతి నాను రాజు లెకెండ్‌ ఏలుబడిః కినిక సూణిదాక, ఏలు నిహిమన్ని వరిలొఇ సెగొండార్‌ సాఏర్‌ ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra