Mateus 13
KFC vs ARC
1 అయ దినమ్దునె, యేసు ఇండ్రొణిఙ్ వెల్లి సొన్సి సమ్దరం పడఃకాదు బస్తాన్.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 మంద లోకుర్ వన్ని డగ్రు వాతిఙ్ వాండ్రు ఉండ్రి డోణిదు ఎక్త బస్తాన్. లోకుర్ విజెరె సమ్దరం పడఃకాదు నిహార్.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 అయావలె వాండ్రు వరిఙ్ సుడ్ఃజి నండొ సఙతిఙ్ కత వజ వరిఙ్ వెహ్తాన్ “ఒరెన్ రయ్తు వాండ్రు విత్కు విత్తెఙ్ సొహాన్.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 వాండ్రు విత్సి మహిఙ్ సెగం విత్కు సరి పడఃకాదు అర్తె. పొటిఙ్ వాజి వన్కాఙ్ తిహె.
4 E, quando semeava,
5 సెగం విత్కు సటు ముస్కు మని లావ్లోతు సిలి డుల్లిదు అర్తె. డుల్లి లోతు లావ్ సిల్లితిఙ్ అవి వెటనె నేర్తె.
5 e outra
6 గాని డుల్లి తకు మహిఙ్ వెలెఙ్ లొఇ సొన్ఇతిఙ్, పొదు సోసి ఎండ తాక్తిఙ్ అవి సాతె.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 సెగం విత్కు సాప్కుతుపెఙ అర్తె. సాప్కు తపుఙ్ పెరిసి వన్కాఙ్ అణసు తిగితె.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 మరి సెగం విత్కు నెగ్గి బూమిదు అర్తె. అబ్బె విత్తి విత్తుదిఙ్ వంద వంతుఙ్, అరువయ్వంతుఙ్, ముపయ్వంతుఙ్ లెక్క పండితె.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 గిబ్బిఙ్ ఒడ్ఃజి వెంజి అయాలెకెండ్ నడిఃజి మండ్రు.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 వన్ని సిసూర్ వాతారె, “ఎందనిఙ్ నీను కత వజ వరిఙ్ వెహ్సిని”, ఇజి వన్నిఙ్ వెన్బాతార్.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 వాండ్రు వరిఙ్ ఈహు వెహ్తాన్. “దేవుణు ఏలుబడిః కిని వందిఙ్ డాఃఙితి మని సఙతిఙ్ దేవుణు మిఙి తెలివి కిత మనాన్, గాని విరిఙ్ తెలివి కిఏన్.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 దేవుణు ఏలుబడి కిని వందిఙ్ నెస్తి మని వన్నిఙె మరి తెలివి కినాన్. వన్నిఙ్ మరి నండొ నెస్పిస్నాన్. ఇనికబా అర్దం ఆఇ వన్నిబాణిఙ్ వాండ్రు నెస్తిమనికబా లాగె ఆనాద్.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ఎందనిఙ్ నాను కత వజ వరిఙ్ వెహ్సిన ఇహిఙ, వారు సుడ్ఃజినార్ గాని సుడ్ఃతిక వరిఙ్ తోర్ఏద్. వెంజినార్ గాని నెగెండ్ విన్ఏర్, అర్దంబా కిఏర్.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 మీ సుడ్ఃజినికెఙ్, వెంజినికెఙ్, మీరు అర్దం కిజినిదెర్. అందెఙె మీరు దేవుణు సీజిని దీవనమ్కు మన్నకిదెర్.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 నండొండార్ ప్రవక్తరుని నీతి నిజాయ్తి మన్నికార్ మీరు సుడ్ఃజిని వన్కాఙ్ సుడ్ఃదెఙ్ ఆస ఆతార్, గాని సుడ్ఃదెఙ్ అట్ఎతార్. మీరు వెంజిని వన్కాఙ్ విండ్రెఙ్ ఆస ఆతార్ గాని విండ్రెఙ్ అట్ఎతార్.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 విత్కు విత్తివన్ని కతదిఙ్ అర్దం మీరు జాగర్త వెండ్రు.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ఎయెన్బా దేవుణు ఏలుబడిః కిని వందిఙ్ వెహ్ని మాటెఙ్ వెంజి దనిఙ్ అర్దం అట్ఏండ మహిఙ, సయ్తాన్ వాజి వన్ని మన్సుదు వితి దనిఙ్ పెర్న ఒనాన్. యాకాదె మడిఃఙ నడిఃమిహాన్ సొని సర్దు అర్తి మన్నివిత్కు.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 సెగొండార్ సట్టు ముస్కు మని లోతు సిల్లి డుల్లి నన్నికార్. సెగం విత్కు అయా డుల్లిదు అర్తె, గాని వారు దేవుణు మాట వెంజి సర్దదాన్ దనిఙ్ వెటనె మన్సుదు ఇడ్నార్.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 వారు కండెక్ కాలం దేవుణుముస్కు నమకమ్దాన్ నిల్నార్. గాని కస్టమ్కు, స్రమెఙ్ వానివలె వెటనె దేవుణు ముస్కు మన్ని నమకం వారు డిఃసి సీజినార్.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 మరి ఒరెన్ విత్కు అర్తి మన్ని సాప్కుతుపెఙ్ నేర్ని బూమి నన్నికాన్. వాండ్రు దేవుణు మాట వెంజినాన్ గాని యా లోకమ్ది బత్కు వందిఙ్ విసారం ఆజి మరి డబ్బు వందిఙ్ సెఇ ఆస ఆజి, వనిఙ్ అణసు తిగ్జి మంజినె. వన్ని బత్కుదు పలం సిలి నన్నికాన్ ఆనాన్.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 మరి ఒరెన్ విత్కు అర్తి మన్ని నెగ్గి బూమిలెకెండ్ మనాన్. వాండ్రు దేవుణు మాట వెంజి దనిఙ్ అర్దం కిజినాన్. వాండ్రు, విత్తి విత్తుదిఙ్ వంద వంతుఙ్, అరువయ్ వంతుఙ్, ముపయ్ వంతుఙ్ పలం సీనాన్.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 యేసు మరి ఉండ్రి సఙతి కత వజ వరిఙ్ వెహ్తాన్. “దేవుణు ఏలుబడిః ఇహిఙ, వన్ని మడిఃఙ నెగ్గి విత్కు విత్తి వన్నిఙ్ పోలిత మనాద్.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 గాని విజేరె నిద్ర కిజి మహివలె, వన్ని పగాతికాన్ వాతాండ్రె, కూలిఙ నడిఃమి కారు విత్కు వితాండ్రె సొహాన్.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 కూలిఙ్ నేర్జి పిరితెనె, సెరెక్ పోక్తివలె, నెగ్గి కూలిఙ్లెకెండ్ మన్ని కారుబా తోరితాద్.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 వన్ని పణి మసిర్ మడిఃఙ యాజుమాని డగ్రు వాతారె, “ఓ బాబు, నీను నీ మడిఃఙ నెగ్గి విత్కునె వితిగదె? మరి ఎమేణి యా కారు మొక్కెఙ్ వాతె?”, ఇజి వెన్బాతార్.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “ఒరెన్ పగాతికాన్ యాక కితాన్”, ఇజి వాండ్రు వెహ్తాన్. అయ పణి మనిసిర్ మాపు సొన్సి వనకాఙ్ లాగ్జి కొటు కిదెఙ్ నిఙి ఇస్టమ్నా? ఇజి వెన్బతార్.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 అయావలె వాండ్రు, “ఏలు పోని, నెగ్గి కూలిఙ్లెకెండ్ మన్ని కారు మొక్కెఙ్ మీరు లాగ్నివలె వనకవెట ఒకవేల కూలిఙ్బా తెప్నిదెర్సు.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 కొయ్ని కాలం వానిదాక రుండిబా కూడ్ఃజి పిరిపీద్. కొయ్ని కాలమ్దు, నెగ్గి కూలిఙ్ లెకెండ్ మన్నికారు మొక్కెఙ ముఙాల కొయ్జి కటెఙ్ తొహ్సి సుర్దు, వెనుక కూలిఙ్ కొయ్జి తసి నా కొటుదు వాక్తు’, ఇజి కొయ్ని వరిఙ్ వెహ్న”, ఇజి వెహ్తాన్.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 యేసు మరి ఉండ్రి సఙతి కత వజ వరిఙ్ వెహ్తాన్. “దేవుణు ఏలుబడిః ఇహిఙ, సర్సు మొక్కెఙ్ విత్కుదిఙ్ పోలిత మనాద్. ఒరెన్, అక్క వన్ని మడిఃఙ విత్తాన్.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 అయాక విజు విత్కు లొఇ ఇజిరికాదె, గాని పిరితిఙ కుస మొక్కెఙ విజు వనకాఙ్లొఇ పెరిక ఆజి మరాన్ లెకెండ్ ఆనాద్. ఆగసమ్దు ఎగ్రిజిని పొటిఙ్ వాజి దన్ని కొమెఙ గూడు తొహ్సి బస్నె.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 యేసు మరి ఉండ్రి సఙతి కత వజ వరిఙ్ వెహ్తాన్. “దేవుణు ఏలుబడిః ఉండ్రి బోదెలి నండొ నెగ్గి దూరుదు కలప్తిమన్ని పులాఙ్ మన్ని కండెక్ దూరుదిఙ్ పోలిత మనాద్. అయాక కలప్తి మన్ని దూరుదిఙ్ విజు పులాఙ్ కినిదాక పణి కినాద్.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 యేసు కత వజనె విజు మాటెఙ్ లోకురిఙ్ వెహ్తాన్. కత వజ ఆఏండ ఇనికబా వరిఙ్ వెహ్ఏతాన్.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 “నాను కత వజనె వెయ్దాన్ వెహ్న. లోకం పుట్తి బాణిఙ్ అసి డాఃఙితిమన్ని సఙతిఙ్ నాను తెలివి కిన”, ఇజి ప్రవక్త వెట దేవుణు ముఙాల వర్గితి మాటెఙ్ పూర్తి ఆతాద్.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 నస్తివలె వాండ్రు లోకురిఙ్ డిఃసి ఇండ్రొ సొహాన్. వన్ని సిసూర్ వన్ని డగ్రు వాజి, “మడిఃఙ మన్నినెగ్గి కూలిఙ్లెకెండ్ మన్ని కారు మొక్కెఙ వందిఙ్ వెహ్తి కతదిఙ్ అర్దం మఙి వెహ్అ”, ఇజి వెహ్తార్.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 అందెఙె వాండ్రు ఈహు వెహ్తాన్. “నెగ్గి విత్కు విత్తికాన్ లోకు మరిసి ఆతి నాను.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 మడిఃఙ యా లోకం. నెగ్గి విత్కు దేవుణు ముస్కు నమకం ఇడ్తి మన్ని దేవుణు కొడొఃర్ నెగ్గి కూలిఙ్లెకెండ్ మన్ని కారు మొక్కెఙ్, సయ్తాను కొడొఃర్.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 వనకాఙ్ విత్తికాన్ పగాతికాన్ అతి సయ్తాను. కోత్త కొయ్నిక యా లోకమ్దిఙ్ ఆక్కర్దినం. కొయ్నికార్ దేవుణు దూతార్.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 నెగ్గి కూలిఙ్ లెకెండ్ మన్ని కారుదిఙ్ లాగ్జి కొట్టుకిజి సుర్ని లెకెండ్నె యా లోకమ్ది ఆకర్దినమ్బా వానాద్.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 — ausente —
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 నీతి నిజాయ్తి మనికార్ వరి బుబ్బాతి దేవుణు కిని ఏలుబడిఃదు పొద్దు లెకెండ్ జాయ్ సీజి మంజినార్. మీరు గిబ్బిఙ్ ఒడ్ఃజి వెంజి అయావజ నడిఃజి మండ్రు.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “దేవుణు ఏలుబడిః కినిక, మడిఃఙదు డాప్తిమన్ని విలువాతి ఆస్తిదిఙ్ పోలిత మనాద్. ఒరెన్ ఆ విలువాతి ఆస్తిదిఙ్ సుడ్ఃతిఙ్, ఎయెర్బా నెస్ఏండ మరి డాప్సి, గొప్ప సర్దదాన్ సొన్సి వన్నిఙ్ మనికెఙ్ విజు పొర్సి అయ మడిఃఙ కొటాన్.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 మరి నాను మిఙి వెహ్సిన, దేవుణు ఏలుబడిః కినిక ఇహిఙ, ఒరెన్ ముజెలు సవుకారి రెబాజిని గొప్ప విలువ మన్ని ముజెలు లెకెండ్నె.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 వాండ్రు రెబాజినిలెకెండ్ మన్ని, ఉండ్రి విలువాతి ముజెలుదిఙ్ సుడ్ఃతాండ్రె, సొన్సి వన్నిఙ్ కల్గితి మనికెఙ్ విజు పొర్సి అయ ముజెలు కొటాన్.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 మరి నాణు మిఙి వెహ్సిన, దేవుణు ఏలుబడిః కినిక ఇహిఙ, సమ్దరమ్దు పొక్సిని రకరకమ్ది మొయెఙ్ అస్ని వలాదిఙ్ పోలిత మనాద్.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 అయ వల నిండ్రితిఙ్ మొయెఙ్ అస్నికార్, వల పడకాదు లాగ్జి బసి, నెగ్గి మొయెఙ గంపాదు ఇడ్నార్. సెఇ మొయెఙ విసీర్నార్.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 యా లెకెండ్నె యా తరమ్ది ఆక్కర్ దినంబా వానాద్. దేవుణు దూతార్ వాజి నీతి నిజాయ్తి మన్ని వరిబాణిఙ్, సెఇవరిఙ్ ఎర్లిస్నార్.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 వారు వరిఙ్ గొప్ప పెరి సిసు బాడ్డిదు అర్ప్నార్. అబె అడఃబాజి, పల్కు కొహ్క్సి మంజినార్.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 “యా విజు సఙతిఙ వందిఙ్ మిఙి అర్దం ఆతాదా?”, ఇజి యేసు వరిఙ్ వెన్బాతాన్. “ఒఒ”, ఇజి వారు మర్జి వెహ్తార్.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 “దేవుణు ఏలుబడిః కిని వందిఙ్ నెస్తి మన్ని యూదురి రూలుఙ్ నెస్పిస్నికార్ విజేరె, వన్ని ఆస్తి ఇడ్తి మన్ని గదిదాన్ పడాయికెఙ్, కొత్తకెఙ్ ఉండ్రె లెకెండ్ వెల్లి తని ఇండ్రొణి ఎజుమానిఙ్ లెకెండ్ మనాన్”, ఇజి వాండ్రు వరిఙ్ వెహ్తాన్.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 యేసు యా కతెఙ్ వెహ్తి వీజితి వెనుక, అబెణిఙ్ సొహాన్.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 వన్ని సొంత పట్నమ్దు వాతాండ్రె, వాండ్రు యూదురు మీటిఙ్ కిని ఇల్కాఙ్ లోకురిఙ్ నెస్పిసి మహాన్. “విన్నిఙ్ యా గెణం, యా బమ్మాతి పణిఙ్ కిని సత్తు ఎంబెణిఙ్ వాతాద్”, ఇజి వారు బమ్మ ఆజి వర్గితార్.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 “వీండ్రు కంసెల్ వాండ్రు మరిసి ఆఎండ్రా? విన్ని అయ్సి పేరు మరియ గదె? యాకోబు, యోసేపు, సీమోను, యూద ఇనికార్ విన్ని తంబెరిసిర్ గదె?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 విన్ని తఙిసిక్ మా వెట మనెగదె? యాకెఙ్ విజు వినిఙ్ ఎంబెణిఙ్ వాతె?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 వారు వన్ని ముస్కు కోపం ఆజి మహార్. గాని యేసు వరిఙ్ “ఒరెన్ ప్రవక్త, వన్ని సొంత ఇండ్రొనె గవ్రవం సిల్లికాన్ ఆజినాన్”, ఇజి వెహ్తాన్.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 వన్ని ముస్కు వరిఙ్ నమకం సిల్లితిఙ్ వాండ్రు అబ్బె లావ్బమ్మాతి పణిఙ్ కిఏతాన్.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?