Efésios 3

KFC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 అందెఙె క్రీస్తు యేసుఙ్‌ సేవ కిని వందిఙ్‌ జెలిదు మని పవులు ఇని నాను మీ వందిఙ్‌ పార్దనం కిజిన. యూదురు ఆఇ మిఙి సువార్త వెహ్సిని వందిఙె నాను జెలిదు ఆత.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 మీరు తప్‌ఎండ వెహిమనిదెర్. దేవుణు దయ దర్మమ్‌దాన్, మిఙి సువార్త వెహ్ని పణి నఙి ఒపజెప్తాన్‌
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 — ausente —
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 — ausente —
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 యాక దేవుణు పూర్‌బమ్‌దు మహి లోకురిఙ్‌ తోరిసి నెస్‌పిస్‌ఎతాన్. గాని ఏలు వన్ని వందిఙ్‌ ఏర్‌పాటు కిత్తి అపొస్తుడురిఙ్, ప్రవక్తరిఙ్‌ తోరిసి నెస్‌పిస్తాన్. దేవుణు ఆత్మదాన్‌నె ఈహు తోరిసి నెస్‌పిస్తాన్.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 దేవుణు ఎత్తు కిజి గర్బమ్‌దు డాప్సి ఇట్తిక ఇనిక ఇహిఙ, యూదురు ఆఇ వరిఙ్, యూదురు ఆతి వరివెట దేవుణు సీని దీవెనమ్‌కాఙ్‌ అక్కు మనాద్. యూదురు ఆఇకార్‌ని, యూదురు ఉండ్రె ఒడొఃల్‌ ఆత మనార్. దేవుణు క్రీస్తు యేసు వెట యూదురిఙ్‌ కిత్తి ఒట్టుదిఙ్, యూదురు ఆఇ వరిఙ్‌బా వంతు మనాద్. యాకెఙ్‌ మీరు సువార్త నమ్మిత్తిఙ్‌నె దొహ్‌క్తె.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 యా సువార్తనె నాను లోకురిఙ్‌ వెహ్సిన. యా సువార్త పణినె దేవుణు వన్ని దయ దర్మమ్‌దాన్‌ నఙి ఒపజెప్తాన్. వన్ని సత్తు సీజి నా వెట కిబిసినాన్‌.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 దేవుణు లోకుర్‌ లొఇ నాను ఎందనిఙ్‌ పణిదిఙ్‌ రెఇకాన్. గాని వాండ్రు నఙి యా పెరి పణి ఒపజెప్తాన్. ఇహిఙ, క్రీస్తు సీజిని అంతు సిలి దీవెనమ్‌క వందిఙ్‌ యూదురు ఆఇ వరిఙ్‌ వెహ్తెఙ్,
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 మరి దేవుణు ఎత్తు కిజి గర్బమ్‌దు డాప్సి ఇట్తిక ఎలాగ వాండ్రు కినాన్‌ ఇజి లోకుర్‌ విజెరిఙ్‌ నెస్పిస్తెఙ్‌ వాండ్రు యా పణి నఙి ఒపజెప్తాన్. విజు తయార్‌ కితి దేవుణు పూర్‌బమ్‌దాన్‌ అసి వాండ్రు ఎత్తు కిజి గర్బమ్‌దు ఇట్తిక లోకురిఙ్‌ డాఃప్తాన్.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 వాండ్రు ఎందనిఙ్‌ యా లెకెండ్‌ డాప్తాన్‌ ఇహిఙ, పరలోకమ్‌దు మని దూతారిఙ్, వన్కా అతికారిఙ, వాండ్రు గొప్ప గెణం మనికాన్‌ ఇజి దేవుణు సఙం వెట ఏలు తోరిస్తెఙ్ యాక వన్ని లోకుర్‌ వందిఙ్‌ వాండ్రు ఆతి దనితాన్‌నె తోరిసినాన్.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 లోకం పుటిస్‍ఎండ ముఙాలె, యా లెకెండ్‌ కిదెఙ్‌ ఇజి దేవుణు ఎత్తు కిత మహాన్‌. అయాలెకెండ్‌ మా ప్రబు ఆతి క్రీస్తు యేసు వెట కిత్తాన్‌‌
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 మాటు వన్నిఙ్‌ నమ్మిజినాట్. వన్ని వెట కూడిఃత మనాట్. అందెఙె తియెల్‌ సిల్లెండ దయ్‌రమ్‌దాన్‌ దేవుణు డగ్రు సొన్సి లొస్తెఙ్‌ అక్కు దొహ్‌క్త మనాద్.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 అందెఙె మా వందిఙె వన్నిఙ్‌ స్రమెఙ్‌ వాతె ఇజి నా వందిఙ్‌ విసారిస్మాట్‌ ఇజి నాను మిఙి బతిమాల్జిన. గాని యా స్రమెఙాణిఙ్‌ మిఙి గవ్‌రం సీనార్.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 దినివందిఙె, నాను మా బుబ్బ ఆతి దేవుణు ఎద్రు ముణుకుఙ్‌ ఊర్‌జి మీ వందిఙ్‌ పార్దనం కిజిన.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 పరలోకమ్‌దు మని నమ్మిత్తి విజెరిఙ్, యా లోకమ్‌దు మని నమ్మిత్తి విజెరిఙ్‌ వీండ్రె బుబ్బ. విజెరె వన్ని కుటుమ్‌దికార్.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 వన్ని లోకుర్‌ వందిఙ్‌ ఇట్తి మని నండొ దివెనమ్‌కాణిఙ్, మీ మన్సు దయ్‌రమ్‌దాన్‌ నెగ్రెండ మండ్రెఙ్‌ వన్ని ఆత్మ వెట సత్తు సీదెఙ్‌ ఇజి నాను వన్నిఙ్‌ పార్దనం కిజిన.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 మీరు క్రీస్తుఙ్‌ నమ్మిజినిదెర్. అందెఙె వాండ్రు మీ మన్సుదు ఎలాకాలం మండ్రెఙ్‌ ఇజి నాను పార్దనం కిజిన. మీరు దేవుణుదిఙ్‌ ప్రేమిసి మహి వరిఙ్‌ ప్రేమిసి మండ్రెఙ్‌ ఇజి నాను పార్దనం కిజిన. అయ లెకెండ్‌ కిజి మహిఙ, బూమి లొఇ సారితి సొహి వెల్లెఙ్‌ మని మరాన్‌ లెకెండ్‌ మీరు మనిదెర్. నెగ్గి పునాది ముస్కు తొహ్‌క్తి మని ఇల్లు లెకెండ్‌ మనిదెర్.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 అయావలె క్రీస్తు మఙి ఎసొ ప్రేమిసినాన్‌ ఇజి మీరు, దేవుణు వందిఙ్‌ కేట ఆతి లోకుర్‌ విజెరె వెట పూర్తి నెస్తెఙ్‌ అట్నిదెర్. వాండ్రు మఙి అంతు సిల్లెండ నండొ ప్రేమిసినాన్.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 ఎయెర్‌బా అర్దం కిదెఙ్‌ అట్‌ఇ క్రీస్తు ప్రేమ మీరు నెసినె మండ్రెఙ్‌ ఇజి నాను పార్దనం కిజిన. దేవుణుదిఙ్‌ మని పూర్తి బుద్ది మిఙిబా మంజిని వందిఙె నాను ఈహు పార్దనం కిజిన.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 మాటు లొస్ని విజు దని ఇంక, ఒడిఃబిని దనిఙ్‌ నండొ కిదెఙ్‌ దేవుణు అట్నాన్. మా లొఇ పణి కిజిని వన్ని ఆత్మ సత్తుదాన్‌నె వాండ్రు కిజినాన్.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 క్రీస్తు యేసు వెట వాండ్రు కితి గొప్ప పణి వందిఙ్, దేవుణు సఙం వెట వాండ్రు కితి గొప్ప పణి వందిఙ్‌ యా దేవుణుదిఙ్‌ తర తరమ్‌కు పొగిడిఃజి మంజినాట్. వన్నిఙ్‌ ఎలాకాలం పొగిడిఃజినాట్. ఆమెన్.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra