Apocalipse 2

KFC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “ఎపెసు పట్నమ్‌దు మన్ని దేవుణు సఙమ్‌ది దూతెఙ్‌ రాస్‌అ, వన్ని ఉణెర్‌ కియుదు ఏడు సుక్కెఙ్‌ అసి, ఏడు దీవడండిఙ నడిఃమి బూలాజినికాన్‌ వెహ్సిని మాటెఙ్‌ ఇక్కెఙ్‌.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 నీను కిజిని పణిఙ్‌ని, నీను కస్టబాడ్ఃతికెఙ్‌ నాను నెసిన. నీను ఎస్సొనొ హిమ్సెఙ్‌ ఓరిస్తిమన్ని ఇజిబా నాను నెసిన. సెఇకెఙ్‌ కినివరిఙ్‌ నీను ఓరిసి మండ్రెఙ్‌ అట్‌ఇ ఇజి నాను నెసిన. అపొస్తురు ఇజి వెహె ఆజి అపొస్తురు ఆఇ వరిఙ్‌ నీను పరిస కిజి, వారు అబద్దం వెహ్నికార్, ఇజి నీను నెస్తి ఇజి నాను నెసిన.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 నీను నా పేరు వందిఙ్‌ హిమ్సెఙ్‌ డిఃస్‌ఏండ ఓరిస్తి మన్ని మరి కస్టమ్‌కు బరిస్తిమన్ని గాని నీను దన్ని వందిఙ్‌ ఎసెఙ్‌బా వందితిఇ ఇజిబా నాను నెసిన.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 అహిఙ్‍బా, మొదొహాన్‌ నా వందిఙ్‌ నిఙి మహి మొదొహి ప్రేమ, నీను డిఃస్తిసిత్తి ఇజి ఉండ్రి తప్పు నీ ముస్కు సుడ్ఃత.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 నా ముస్కు మన్ని ప్రేమ డిఃసిసీజి, నీను ఎస్సొ వెనుక సొన్సి మహి ఇజి నీను ఒడిఃబిఅ. దన్ని వందిఙ్‌ నీ మన్సు మరిసి, తప్పుఙ్‌ ఒప్పుకొడ్ఃజి డిఃసిసీజి, ముఙాల కిజి మహికెఙ్‌ కిజి మన్‌అ. నీను మన్సు మారిసి, పాపమ్‌కు ఒప్పుకొడ్ఃజి డిఃసి - సిఏండ మహిఙ, నాను నీడగ్రు వాజి, నీ దీవడండిదిఙ్‌ దన్ని బాడ్డిదాన్‌ లాగ్న విసీర్న.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 గాని, నీవందిఙ్‌ ఉండ్రి నెగ్గి సఙతి మనాద్. నాను ఇస్టం కిఇకార్‌ ఆతి నికొల జటుదివరి పణిఙ్‌ నీనుబా ఇస్టం కిఇతి.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 దేవుణు ఆత్మ దేవుణు సఙమ్‌కాఙ్‌ వెహ్నికెఙ్‌ ఇనికెఙ్‌ ఇజి గిబ్బిఙ్‌ ఒడ్‌జి వెంజి అయావజ నడిఃజి మండ్రు. సెఇకెఙ ముస్కు గెలిస్ని వన్నిఙ్‌ పరలోకం ఆతి పరదీసుదు మన్ని పాణం సీని మరాతి పట్కు తిండ్రెఙ్‌ అక్కు సీనా.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 “స్ముర్‌న పట్నమ్‌దు మన్ని దేవుణు సఙమ్‌ది దూతెఙ్‌ రాస్‌అ.మొదొహికాన్‌ని కడెఃవెరిదికాన్‌ ఆతి, సాతి వెనుక మర్‌జి నిఙితికాన్‌ వెహ్సిని మాటెఙ్‌ ఇక్కెఙ్.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 నీ కస్టమ్‌కు, నీ కరు బత్కు నాను నెసిన. గాని దేవుణుదిఙ్‌ సెందితి సఙతిఙలొఇ నీను ఆస్తి మన్నికిలెకెండ్‌నె. మాపు యూదురు ఇజి వెహ్సిని దేవుణు లోకుర్‌ ఆఇకార్‌ ఆతి, సయ్‌తానుఙ్‌ సెందితికార్‌ ఆతి యూదురు, నీవందిఙ్‌ వెహ్తి దూసణ మాటెఙ్‌ నాను నెసిన.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 నీ ముస్కు వాదెఙ్‌ మన్ని కస్టమ్‌కాఙ్‌ వందిఙ్‌ నీను తియెల్‌ ఆమా. నిఙి పరిస కిదెఙ్, నీ లోకురిఙ్‌ సెగొండారిఙ్‌ సయ్‌తాను అస్పిసి జెలిదు ఇడిస్నాన్‌లె. పది దినమ్‌కు నీను హిమ్సెఙ్‌ ఓరిసి మండ్రెఙ్‌ వలె. గాని నా ముస్కు మన్ని నమకమ్‌వందిఙ్‌ సావు వాతిఙ్‌బా నమకమాతికి ఆజి మన్‌అ. ఎలాకాలం మంజిని బత్కు ఇని ఇనాయం నాను నిఙి సీనాలె.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 దేవుణు ఆత్మ దేవుణు సఙమ్‌కాఙ్‌ వెహ్నికెఙ్‌ ఇనికెఙ్‌ ఇజి గిబ్బిఙ్‌ ఒడ్‌జి వెంజి, అయావజ నడిఃసి మండ్రు. సెఇకెఙ ముస్కు గెలిస్ని వన్నిఙ్‌ రుండి సావు ఇని దెబ తగ్లిఏద్.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 పెర్‌గాము పట్నమ్‌దు మన్ని దేవుణు సఙమ్‌ది దూతెఙ్‌ రాస్‌అ.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 సయ్‌తాను ఏలుబడిః కిజిని పట్నమ్‌దు నీను బత్కిజిని ఇజి నాను నెసిన. సయ్‌తాను ఏలుబడిః కిజిని అయ పట్నమ్‌దు నా ముస్కు నమకం ఇడ్తి నమకమాతి సాసి ఆతి అందిపాయెఙ్‌ సప్తి కాలమ్‌దుబా నా ముస్కు ఇడ్తి నమకం డిఃసిసిఏండ, నా పేరు వందిఙ్‌ నీను నిజం నిహిమహి ఇజి నాను నెసిన.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 గాని నఙి పడిఃఇకెఙ్‌ సెగం సఙతిఙ్‌ నీబాన్‌ మన్నె. బొమ్మెఙ పూజ సిత్తికెఙ్‌ తింజి, రంకు బూలాజి పాపం కిదెఙ్‌ ఇస్రాయేలు లోకురిఙ్‌ రేప్సి మన్నికాన్‌ ఆతి బాలాకుఙ్‌ అక్కెఙ్‌ నెస్పిసి మన్నికానాతి బిలాము బోద లొఙిజి నడిఃసినికార్‌ నీ లొఇ మనార్.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 నికొల బోద లొఙిజి మన్నికార్‌బా నీ లొఇ మనార్.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 అందెఙె నీను మన్సు మారిసి పాపమ్‌కు ఒప్పుకొడ్ఃజి డిఃసిసిఅ. సిలిఙ నాను బేగి నీడగ్రు వాజి నా వెయుదాన్‌ వాజిని కుర్ద లెకెండ్‌ మన్ని మాటెఙాణిఙ్‌ వరివెట విదెం కినా.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 దేవుణు ఆత్మ, దేవుణు సఙమ్‌కాఙ్‌ వెహ్నికెఙ్‌ ఇనికెఙ్‌ ఇజి గిబ్బిఙ్‌ ఒడ్‌జి వెంజి అయావజ నడిఃజి మండ్రు. సెఇవనకాఙ్‌ ముస్కు గెలిసినివన్నిఙ్‌ నాను పరలోకమ్‌దు డాఃఙితి మన్ని మన్న ఇని తిండి సెగం ఉండెఙ్‌ సీనా. మరి, దొహ్‌క్నికాండ్రె ఆఏండ, మరి ఎయెన్‌ వన్నిఙ్‌బా నెస్‌ఇ ఉండ్రి కొత్త పేరు రాస్తి మన్ని ఉండ్రి తెల్లాని పణకుబా సీనా.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “తుయతయిర పట్నమ్‌దు మన్ని దేవుణు సఙమ్‌ది దూతెఙ్‌ రాస్‌అ కణుకెఙ్‌ సిసుకొనెఙ్‌ లెకెండ్‌ మన్ని, మెర్సిని కంజుదిఙ్‌ పోలితి పాదమ్‌కు మన్ని దేవుణు - మరిసి ఆతి వన్ని మాటెఙ్‌ ఇక్కెఙ్.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 నీను కిజిని పణిఙ్‌ ఎలాగ మర్తికెఙ్, నీ ప్రేమ ఎలాగ మర్తిక, నీ నమకం ఎలాగ మర్తిక ఇజి నాను నెసిన. నీను మహివరి వందిఙ్‌ కిజిని పణిఙ్‌ని నీను హిమ్సెఙ్‌ డిఃస్‌ఏండ ఓరిసి మంజినిక విజు నాను నెసిన. నిజమె ముఙాల కిజి మహి దన్నిఙ్‌ ఒద్దె నెగెండ్‌ నీను ఏలు కిజిని.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 గాని నఙి నపిఇ ఉండ్రి సఙతి నీబాన్‌ మనాద్. దన్నిఙ్‌ అదినె దేవుణు ప్రవక్త ఇజి వెహ్సిని యెజెబెలు ఇని బోదెలిదిఙ్, నీబాన్‌ మండ్రెఙ్‌ ఒప్పుకొటి ఇజి ఉండ్రి తప్పు నీ ముస్కు వెహ్తెఙ్‌ మనాద్. అది దన్ని బోదదాన్‌ రంకు బూలాదెఙ్‌ మరి బొమ్మెఙ మాడిఃసి, బొమ్మెఙ పూజెఙ్‌ సిత్తికెఙ్‌ తిండ్రెఙ్‌ ఆనాద్‌ ఇజి నా ముస్కు నమకం ఇడ్తిమన్ని, నా పణికిని వరిఙ్‌ మొసెం కిజి తప్పు సరిదు నడిఃపిసినాద్.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 అది రంకు బూలానిక డిఃసిసీజి, దన్ని మన్సు మారిసి పాపమ్‌కు ఒప్పుకొడ్ఃజి డిఃసిసీదెఙ్‌ సమయం సిత్త, గాని అది ఒప్‌ఏతాద్.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 ఇదిలో నాను దన్నిఙ్‌ నిఙ్‌దెఙ్‌ అట్‌ఇ పెరి కస్టమ్‌కాఙ్‌ మంసమ్‌దు తెర్‌ప్నాలె. దన్నివెట కూడ్ఃజి రంకు బూలాతికార్, వారు దన్ని వెట కూడ్ఃజి కిత్తిమహి పణిఙవందిఙ్‌ ఒడిఃబిజి, వనకాఙ్‌ ఒపుకొడ్ఃజి డిఃసిసిఏండ మహిఙ, వరిఙ్‌ నాను నండొ కస్టమ్‌దు అర్‌ప్నాలె.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 దన్ని కొడొఃరిఙ్‌ నాను సప్న. అయావలె నాను లోకురి మన్సుఙ మన్ని ఆలోసనమ్‌కుని ఆసెఙ్‌ ఇనికెఙ్‌ ఇజి సుడ్ఃజి నెసినికాన్‌ ఇజి విజు దేవుణుసఙమ్‌కు నెసినె. నీ లొఇ ఒరెన్‌ ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ వన్నివన్ని పణిదిఙ్‌ తగితి లెకెండ్‌ నాను సూణా.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 దన్ని బోదదిఙ్‌ లొఙిఇవరిఙ్‌ని మరి సయ్తానులొఇ డాఃఙితి మన్ని వనకాఙ్‌ నెస్తెఙ్‌ వరి మన్సు ఇడ్ఃఏండ మంజిని వరిఙ్, నాను వెహ్సినిక ఇనిక ఇహిఙ, మీరు మరి ఇనికబా కిదెఙ్‌ ఇజి వెహ్సి, మీ ముస్కు మరి ఇని బరు నాను మొప్‌ఏ.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 గాని నాను వానిదాక మీరు నెస్తిమన్ని వనకాఙ్‌ నెగెండ్‌ అసి మండ్రు.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 ఆక్కర్‌దాక నఙి ఇస్టమాతి వజ కిజి మంజి, సెఇ వనకాఙ్‌ ముస్కు గెలిసినివన్నిఙ్, దేసమ్‌క లోకురి ముస్కు ఏలుబడిః కిదెఙ్‌ అతికారం సీనా.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 నా బుబ్బాతి దేవుణుబాణిఙ్‌ నఙి అతికారం దొహ్‌క్తిమన్నిలెకెండ్, వన్నిఙ్‌ లోకురి ముస్కు అతికారం సీనా. దేవుణు మాటదు రాస్తిమన్నిలెకెండ్, “వాండ్రు ఇనుము డుడ్డుదాన్‌ వరిఙ్‌ ఏలుబడిః కినాన్. కుంబెరి వన్ని కుండెఙ్‌లెకెండ్‌ వరిఙ్‌ పెడెల్‌ కొత్నాన్”
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 సెఇ వనకాఙ్‌ ముస్కు గెలిస్ని వన్నిఙ్, నాను కోడిఃజామ్‌దు సోని సుక సీనా.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 దేవుణు ఆత్మ దేవుణు సఙమ్‌కాఙ్‌ వెహ్సినికెఙ్‌ ఇనికెఙ్‌ ఇజి గిబ్బిఙ్‌ ఒడ్ఃజి వెంజి అయావజ నడిఃజి మండ్రు.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra