Mateus 9

KEY vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ఒత్త తెంతొ, యేసు దోనితె వెగ కెర, జా సముద్రుమ్ జీన కెర, జోచి సొంత పట్నుమ్‍తె పాఁవితికయ్,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 ఒత్త తిల మాన్సుల్ వాతుమ్ జొర్జొ తెన్ తిలొసొ, ఉట్టుక నెతిర్లొ అంతుర్నొతె ఎంగ్డ తిలొసొ ఎక్కిలొక జోతె కడ ఆన్ల. యేసు జేఁవ్ కడ ఆఁన్లసచి నముకుమ్ దెక కెర, జో ఉట్టుక నెతిర్లొసొక దెక, “ఓ పూత్తు, తుయి దయిరిమ్ జా. తుచి పాపల్ చెమించుప జా అస్తి” మెన జోక సంగిలన్.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 జలె, ఒత్త తిల మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస సగుమ్‍జిన్ ‘యేసు దేముడు తెన్ సమ్మందుమ్ సంగితయ్. జా వెల్లి పాపుమ్’ మెన బమ్మ జా, లట్టబన్ల.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 యేసు జోవయించి మెన్సుతె తిలిసి చిన కెర, “తుమ్‍చి పెట్టి కిచ్చొక కుస్సిదుమ్ ఉచర్తసు?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘తుచి పాపల్ చెమించుప జా అస్తి’ మెనుక సుల్లు గే, ‘ఉట్ట ఇండు’ మెనుక సుల్లు గే?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 జలె, ‘మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లయ్ అంక అప్పె ఈంజ లోకుమ్‍తె తిలె కి, మాన్సుల్‍చి పాపల్ చెమించుప కెర్తి అదికారుమ్ అస్సె’ మెన తుమ్‍క రుజ్జు దెకయిందె” మెన, జో ఉట్టుక నెతిర్లొ మాన్సుక అన్నె దెక, యేసు జోక, “తుయి ఉట్ట కెర, తుచి అంతుర్నొ వయన గెరి గో” మెన సంగితికయ్,
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 జో మాన్సు ఉట్ట కెర, గెరి గెలన్.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ఇసి జర్గు జతికయ్, ప్రెజల్ దెక కెర, బియఁ గెచ్చ, మాన్సుచి అత్తి జో ఇసి అదికారుమ్ దిలిస్‍చి రిసొ, దేముడుక గవురుమ్ కెల.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 యేసు ఒత్త తెంతొ ఇదిల్ దూరి ఇండ గెచ్చ, జా పట్నుమ్‍చి సిస్తు కడన్‍తి గెరిచి వాట్ గెచ్చ కెర, ఒత్త పెస తిలొ మత్తయి మెలొ సిస్తు నఙితొసొక దెక, “అంచి పట్టి జా అంచొ సిస్సుడు జా” మెన జోక సంగిలన్, చి జో ఉట్ట కెర, యేసుచి పట్టి గెలన్.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 జో మత్తయి మెలొసొచి గెరి అన్నిమ్ కంక మెన యేసు గెచ్చ వెస తతికయ్, జా దేసిమ్‍చ నిస్కారుమ్ దెకిల సిస్తు నఙితస కి, చి నీతి నే కెరంత ‘పాపుమ్ కెర్లస’ మెన ఒత్తచ యూదుల్ నిస్కారుమ్ దెకిలస ఒగ్గర్‍జిన్ జోతె జా కెర, జో తెన్ సిస్సుల్ తెన్ వెసిల.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 జేఁవ్ ఇన్నె బెద వెసిలిసి దెక కెర, పరిసయ్యుల్ మెంత పండితుల్ యేసుచ సిస్సుల్‍తె జా కెర, జోవయింక “తుమ్‍చొ గురు సిస్తు నఙితస తెన్ పాపుమ్ కెర్లస్ తెన్ కిచ్చొక వెస అన్నిమ్ కతయ్?” మెన పుసిల.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 జేఁవ్ దస్సి సంగిలిసి యేసు సూన కెర, “జబ్బు తెన్ అస్సుమ్ మెన చినన్లస డాక్టర్ అవ్‍సురుమ్, గని జబ్బు నెంజిలసక డాక్టర్ అవ్‍సురుమ్ నాయ్.”
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 జలె,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 తెదొడి బాప్తిసుమ్ దెతె తిలొ యోహానుచ సిస్సుల్ యేసుతె జా కెర “పరిసయ్యుల్ కి ఆమ్ కి చువ్వె తంక అలవాట్, గని తుచ సిస్సుల్ చువ్వె తతి నాయ్. కిచ్చొక?” మెన, యేసుక పుసిల.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ఇసి పుసితికయ్, యేసు జోవయింక, “కేన్ పెండ్లితె, జోవయించి నెడిమి పెండ్లిఉబేడొ తిలె పొది, పెండ్లి విందుతె బుకార్లస ముసుర్న తవుల గె? నాయ్. బెదె నాయ్. జలె, పెండ్లిఉబేడొచి పచ్చెన జలసచి నెడ్‍మె తెంతొ జోక దెర వేరతె కడ నిలె, జేఁవ్ పొదుల్‍క జోచ మాన్సుల్ ఏడ ఏడ చువ్వె తవుల.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “జలెకు, పొర్ని పాలుమ్ చిరి జా తిలెగిన, మాసికచి రిసొ నే కేడయ్‍లి నే కేడ్తె నొవి బట్ట గండ కో జాన్‍ల మాన్సుల్ గల్తి నాయ్. దస్సిచి పోర్నిచితె గల తిలెగిన, జో పాలుమ్ కేడ్లె, జా మాసిక కడెదే. మాన్సు జా పాలుమ్ గలన్లె, అవ్కు జలి పొర్ని బట్ట నొవి బట్టచి మాసిక బెదయ్‍లి కుటు సొడి చిరి జయెదె, చి అగ్గెచి కంట వెల్లి బొరొ జయెదె.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 పడ్తొ, జలె, ఒత్త నొవి ద్రాచ రస్సుమ్ పోర్నిచి కాయ తెన్ కో సువితి నాయ్. జా కాయ పొర్ని జలి రిసొ, దస్సితె నొవి రస్సుమ్ సువిలెగిన, జా కాయ పులుక నెతిరి రిసొ, జా రస్సుమ్ పొంగుప జలె, జా కాయ పుట్టెదె. పుట్టిలె, జా రస్సుమ్ సూఁయి జయెదె, చి కాయ కి పాడ్ జా గెచ్చెదె. జాచి రిసొ, నొవి ద్రాచ రస్సుమ్ నొవి కాయల్‍తె సువుల. దస్సి, జా రస్సుమ్ కి జా కాయ కి పాడ్ నే జస్తె, చెంగిల్ తయెదె” మెన, జోక పరిచ్చ కెర్ల మాన్సుల్‍క యేసు సంగిలన్.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ఒత్త జా తిల మాన్సుల్‍క యేసు ఈంజేఁవ్ కొడొ సంగితె తతికయ్, ఒత్తచి సబ గెర్‍చొ అదికారి ఎక్కిలొ జా కెర, యేసుక దస్సుల్ జా, సెర్ను సేడ జొకర, “అంచి దూ అప్పె మొర గెచ్చ అస్సె. తుయి, జలె, అమ్‍తె జా కెర జాక చడిలెగిన, అన్నె జియెదె” మెలన్.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 జో దస్సి మెంతికయ్, యేసు ఉట్ట కెర జోచి పట్టి గెలన్. జోచ సిస్సుల్ కి బెద గెల.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 జా చడితికయ్, యేసు పడ్తొ పస్ల జాక దెక, “ఓ దూ, దయిరిమ్ తెన్ తా. అంచి ఉప్పిరిచి తుచి నముకుమ్ తుక చెంగిల్ కెర్లి.” మెన సంగిలన్. జా బేగి చెంగిల్ జలి.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 తెదొడి యేసు జో అదికారిచొ గెరి పాఁవ కెర, నాడి మొర్లి రిసొ మూరి పుఙితస, చి బెర తిల ఏడుకుడు జతస ఒగ్గర్ గొడబ జతిసి దెక కెర,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 “తుమ్ గెచ్చ. ఈంజ నాడి మొర గెచ్చె నాయ్. నిజ అస్సె” మెన జోవయింక సంగితికయ్, జోక ఆఁసిల.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 జలె, జనాబ్ ఎత్కిక బార్ కెరవడ కెర, యేసు తెడి గెచ్చ, జా నాడిచొ ఆతు దెర్లి బేగి, జీవ్ జా ఉట్లి.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ఈంజ కామ్‍చి రిసొ జా ప్రాంతుమ్ ఎత్కితె పాఁవిలి.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 యేసు బార్ జా కెర, ఒత్త తెంతొ గెరి గెతె తతికయ్, దొగుల గుడ్డి మాన్సుల్ జోచి పట్టి జా, “దావీదు రానొచి సెకుమ్‍తె జెర్మిలొ రచ్చించుప కెర్తొసొ, అమ్‍చి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ తిఁయ, అమ్‍క చెంగిల్ కెరు!” మెన కేకుల్ గల్తె తిల.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 యేసు గెరి గెచ్చ పెసిలి పడ్తొ, జేఁవ్ గుడ్డి మాన్సుల్ ఒత్త జోతె అయ్‍ల. జెతికయ్, యేసు జోవయింక “తుమ్ ఉచర్లిసి అంక ‘కెరుక తెరె’ మెన తుమ్ నంపజతసు గే?” మెన జోవయింక పుసితికయ్, జేఁవ్, “ప్రబు, అమ్ నంపజతసుమ్” మెన జోక సంగిల.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 యేసు జోవయింక అంకివొతె చడ కెర, “ఆఁవ్ తుక ‘చెంగిల్ కెరుక తెరె’ మెన తుమ్ నంపజలిసి రిసొయి తుమ్‍క జర్గు జవుస్!” మెన, సంగిలన్.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 సంగిలి బేగి, జోవయింక అంకివొ డీసిల. పిమ్మట్, యేసు జోవయింక “ఈంజ కామ్ కో కి నేన్‍తె రితి దెకన, తుమ్ దొగుల తుక్లె తా” మెన గట్టిఙ సంగిలన్.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 గని, జేఁవ్ ఉట్ట గెచ్చ, జా ఒండి గలిలయ ప్రాంతుమ్‍తె జోచి గవురుమ్ సంగితె తిల.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 యేసు సిస్సుల్ తెన్ బార్ జా కెర, అన్నె బులుక గెతె తతికయ్, బూతుమ్ దెర్లొ గుల్లొ సుదొ ఎక్కిలొక జోతె కో గే కడ ఆన్ల.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 యేసు జో బూతుమ్‍క ఉదడ గెలి బేగి, జో గుల్లొ సుదొ లట్టబన్లొ. ఒత్త బెర తిల జనాబ్ ఆచారిమ్ జా, “అమ్‍చ ఇస్రాయేలుల్‍తె ఇసిచి జర్గు జలిసి కెఁయ్య దెకుమ్ నాయ్. ఆజి జర్గు జలి!” మెన లట్టబన్ల.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 గని పరిసయ్యుల్ కిచ్చొ మెల మెలె, “బూతల్‍క రానొ జలొసొచి నావ్ తెన్ ఈంజొ బూతల్‍క ఉదడ్తయ్” మెన అరుగురు జా, గోసక సంగిల.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 యేసు జా గలిలయ ప్రాంతుమ్ ఒండిచ పట్నలె గఁవ్విలె బుల బుల, జోవయించ సబ గెరలె గెచ్చ, పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్ పాసి జా అయ్‍లిస్‍చి రిసొచి సుబుమ్ కబుర్ సంగ, ఎత్కి రగల్‍చ జబ్బులు నొప్పులు గెచ్చవ, మాన్సుల్‍క చెంగిల్ కెర్తె తిలన్.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 దస్సి బుల్తె పొది, ఒగ్గర్ జనాబ్ జోతె అయ్‍ల జేఁవ్ మాన్సుల్‍క దెక దెక, జేఁవ్ గొవుడు నెంజిల మెండల్ రిత మాలఙ్ జా స్రెమల్ తెన్ తిలిసి దెక, జోవయించి ఉప్పిరి కన్కారుమ్ జా,
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 “గట్టిఙ పంటొ పిక లాయితి సమయుమ్ జా అస్సె.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 జాచి రిసొ, ‘ఈంజ పంటొ లాయితి రితి, ఈంజ పంటొక ఎజొమాని జలొ ప్రబు లాయిత మాన్సుల్‍క తెద్రవుసు’ మెన, తుమ్ జోక ప్రార్దన కెర” మెన యేసు సిస్సుల్‍క సంగిలన్.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra