Mateus 4

KEY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 తెదొడి సయ్‍తాన్‍చి అత్తి జోచి పరిచ్చ కెరవనుక దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ, జోక కో నెంజిలి డొంగ్రె కడ నిలన్.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 జలె, దొన్ని విస్సొ పొదులు, దొన్ని విస్సొ అందర్లు యేసు చువ్వె తతికయ్, జోక చూ కెర్తికయ్,
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 పాపుమ్ కెరవుక ఉచర సయ్‍తాన్ జోతె జా కెర, “తుయి దేముడుచొ పుత్తుసి జలె, ఈంజేఁవ్ పత్రల్ పోడియొ జతి రితి సంగు” మెలన్.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 తెదొడి యేసు,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 తెదొడి సయ్‍తాన్ యేసుక దేముడుచి గుడి తిలి యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె కడ నా కెర, జా దేముడుచి గుడితెచి వెన్గొపుచి ఉప్పిరి జోక టీఁవొ కెర,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “తుయి దేముడుచొ పుత్తుసి జలె, ఎట్టొతొ డేఁవు.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 సయ్‍తాన్ దస్సి సంగితికయ్, యేసు జోక
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 పడ్తొ అన్నె, ఒగ్గర్ డోంక్ తిలి ఏక్ డొంగుర్ ఉప్పిరి సయ్‍తాన్ యేసుక కడ నా కెర, ఈంజ లోకుమ్‍చ రాజిమ్‍లు ఎత్కి, జేఁవ్‍చి విలువ ఎత్కి జోక దెకవ కెర,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 “తుయి సెర్ను సేడ అంక జొకర్లెగిన, ఈంజ ఎత్కి తుక దెయిందె” మెన యేసుక సంగిలన్.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 యేసు జోక, “సయ్‍తాన్, తుయి ఉట్ట గో. కిచ్చొక మెలె,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 తెదొడి సయ్‍తాన్ జోక ముల దా ఉట్ట గెలన్, చి ఈందె దేముడుచ దూతల్ జా కెర, యేసుక సావ్రెచన కెర, సుక్కుమ్ కెర్ల.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 ఒత్త తెంతొ ‘బాప్తిసుమ్ దెతొ యోహానుక జేలి కెర జేల్‍తె గల అస్తి’ మెన యేసు సూన కెర, ఉత్తర పక్క గలిలయ ప్రాంతుమ్‍తె బుల ఉట్ట గెచ్చ కెర,
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 ఒత్తచి నజరేతు మెలి జో వడ్డిలి గాఁవ్ తెంతొ ముల దా కెర, జెబులూను చి నప్తాలి మెల పూర్గుల్‌చ నవ్వొ దిలి ప్రాంతుమ్‍తెచి సముద్రుమ్‍చి పాసిచి కపెర్నహూమ్ మెంతి పట్నుమ్‍తె ఉట్ట జా జితె తిలస్.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 దేముడుచ కబుర్లు సంగిలొ యెసయా పూర్గుమ్‍చొచి అత్తి జో సంగిలి కోడు ఇసి నెరవెర్సుప జలి.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “జెబులూను ప్రదేసిమి, నప్తాలి ప్రదేసిమి,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 అగ్గె అందర్‍బుద్ది తెన్ తిలె కి, అప్పె వెల్లి ఉజిడి దెక అస్తి.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 జా దీసి తెంతొ, జా ప్రాంతుమ్‍చ ప్రెజల్‍క యేసు బోదన కెర్లిసి కిచ్చొ మెలె, “పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్ ఇన్నె పాఁవ జా అస్సె. జాచి రిసొ, తుమ్‍చ పాపల్‍చి రిసొ దుకుమ్ జా, పాపుమ్‍బుద్ది ముల దాస” మెన బోదన కెర్తె తిలొ.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 యేసు జా గలిలయ సముద్రుమ్‍చి గట్టుతె ఇండితె తా, ‘పేతురు’ మెన ఆసిమ్ నావ్ తిలొ సీమోను, చి జోచొ అంద్రెయ మెలొ బావొసి దొగులక దెకిలన్. జేఁవ్ దొగుల సముద్రుమ్‍తె వల గల్తె తిల. జేఁవ్ జాలర్లు.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 జలె, జోవయింక దెక కెర, “జలె, తుమ్ అంచి పట్టి జా, చి మాన్సుల్ అంక నంపజతి రిసొ తుమ్ జోవయింక అంచితె కడ ఆన్‍త జాలర్లు జతి రితి, తుమ్‍క ఆఁవ్ కెరిందె” మెన సంగిలన్.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ఇసి సంగ బుకార్లి బేగి, జేఁవ్ జోవయించ వలల్ ముల దా కెర, జోచి పట్టి గెచ్చ, జో తెన్ బులుక దెర్ల.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ఒత్త తెంతొ ఇదిల్ దూరి గెచ్చ, యాకోబుచి యోహాను మెల అన్నె దొగుల అన్నొబావొక యేసు దెక జేఁవ్‍క బుకార్లన్. జేఁవ్ దొగుల జెబెదయి మెలొ అబ్బొసి తెన్ జోవయించి దోనితె వెస తా, జోవయించ వలల్ చెంగిల్ కెర్తె తిల.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 యేసు బుకార్లి బేగి, జోవయించొ అబ్బొస్‍క చి దోనిక ముల దా కెర, జోచ సిస్సుల్ జతి రితి జోచి పట్టి గెల.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 యేసు జా ఒండి గలిలయ ప్రాంతుమ్‍తె బుల బుల, యూదుల్‍చ ఒత్తచ సబ గెరలె గెచ్చ గెచ్చ, “పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్ ఇత్తల్ పాఁవ జా అస్సె” మెన సుబుమ్ కబుర్ సంగ, ప్రెజల్‍క, కిచ్చొ జబ్బు తిలె కి, జబ్బులు బాదల్ ఎత్కి గెచ్చయ్‍లన్.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ఒండి సిరియ దేసిమ్‍చ ఎత్కిజిన్ జోచి రిసొ సూన్ల, చి రగరగాల్‍చ జబ్బుల్ తిలసక, జొర్జొల్ నొప్పుల్ తిలసక, బూతల్ దెర్లసక, మోర్చల్‍క, చి అత్తొ చట్టొ కదుల్ కెరుక నెతిర్లసక, ఇసచ ఎత్కిక యేసుతె కడ ఆన్‍తికయ్, జోవయింక చెంగిల్ కెర్లన్.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 ఈంజ ఎత్కిచి రిసొ, గలిలయ ప్రాంతుమ్ తెంతొ, దెకపొలి ప్రాంతుమ్ తెంతొ, యెరూసలేమ్ పట్నుమ్ తెంతొ, యూదయ ప్రదేసిమ్ తెంతొ, పడ్తొక యోర్దాను గాడు ఒత్తల్‍తొ తెంతొ, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్ జట్లు తెన్ జోచి పట్టి గెల.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra