Mateus 27

KEY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 రాత్ పాయితికయ్, వెల్లెల పూజర్లు చి యూదుల్‍చ అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ సబ కెర, యేసుక మారుక మెన తీర్పు కెర,
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 జోక బంద కడన, అదికారి జలొ పిలాతుతె సొర్ప దిల.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 తెదొడి, యేసుక దెర దిలొ యూదా, “యేసుక నేరిమ్ వయడ అస్తి, చి మారుల” మెన దెక కెర, “పాపుమ్ కెర్లయ్” మెన దుకుమ్ జా బమ్మ జా, జేఁవ్ ముప్పయ్ వెండి బిల్లల్ జేఁవ్ వెల్లెల పూజర్లుతె చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్‍తె అన్నె ఆన కెర,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “కేన్ తప్పు నే కెర్లొ నీతి తిలొసొక ఆఁవ్ దెర దా ఆఁవ్ పాపుమ్ కెర్లయ్” మెన సంగిలన్. గని జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ కిచ్చొ మెల మెలె, “జాకయ్ అమ్‍క కిచ్చొ? అమ్‍చి పూచి నెంజె. తుయి దెకన్” మెన, సంగితికయ్,
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 జో యూదా జేఁవ్ వెండి బిల్లల్ దేముడుచి గుడితె గల దా, గెచ్చ, ఉరి గలన, మొర గెలొ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 యూదా దస్సి కెర్తికయ్, వెల్లెల పూజర్లు జా డబ్బుల్ వెంట కెర, కిచ్చొ మెలె, “ఈంజ ఎక్కిలొచి లొఁయి సువిలి పాపుమ్ డబ్బుల్. జాచి రిసొ, దేముడుచి గుడిచి డబ్బుల్ పెటెతె ఈంజ డబ్బుల్ గలుక జయె నాయ్” మెన
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 లట్టబన, ఉచరన, ‘యూదుల్ నెంజిల వేర దేసిమ్‍చ మాన్సుల్‍క ఒత్త రోవ గెలుక జయెదె’ మెన, కుమ్మరొ ఎక్కిలొచి బాటి జా డబ్బుల్‍క గెనిల.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 జాచి రిసొ, ఆజి ఎద, జా బాటిక ‘ఎక్కిలొచి లొఁయి సువిలి పాపుమ్‍చి డబ్బుల్‍క గెన్లి బాటి’ మెంతతి.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ఇసి జర్గు జలిసి తెన్, దేముడుచి కబుర్ సంగిలొ యిర్మీయాచి అత్తి రెగిడ్లి కోడు నెరవెర్సుప జలి.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 కుమ్మరొచి వెడ ఏక్ గెనిల,” మెన రెగిడ్లి కోడు.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్ యేసుక జో పిలాతు మెలొ అదికారిచి మొక్మె టీఁవొ జలొ, చి జో అదికారి యేసుక “యూదుల్‍చొ రానొ తుయి గె?” మెన పుసితికయ్, యేసు “తుయి సంగిలి రితి,” మెన జబాబ్ మెలన్.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 గని వెల్లెల పూజర్లు చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ జోచి ఉప్పిరి నేరిమ్ వయడ్తికయ్, జో జబాబ్ కిచ్చొ కి సంగె నాయ్.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 జాకయ్, పిలాతు యేసుక అన్నె, “తుచి ఉప్పిరి ఈంజేఁవ్ కెత్తి నేరిమ్‍లు వయడ్తతి గే, తుయి సూన్సి నాయ్ గే?” మెన జోక సంగిలే కి,
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 జేఁవ్ మాన్సుల్ సంగిల నేరిమ్‍లుతె ఎక్కిక కి యేసు జబాబ్ సంగె నాయ్, చి అదికారి ఎదివాట్ ఆచారిమ్ జలన్.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 జలె, జా పండుగు పొది, ప్రెజల్ కోర్‍ప జలొ కేన్ జలెకు జేలి జలొసొక ముల దెంక జో అదికారిక అలవాట్ జా అస్సె.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 జా కాలుమ్, జలె, బరబ్బ మెలొ ఎత్కిజిన్ జాన్లొ ఒగ్గర్ మూర్కుమ్ తిలొ జేలి జలొ ఎక్కిలొ అదికారిచి జేల్‍తె తిలన్.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 జలె, ప్రెజల్ బెర తతికయ్, పిలాతు జోవయింక “ఆఁవ్ కక్క ముల దెంక మెన తుమ్ కోర్‍ప జతసు? బరబ్బక గే, క్రీస్తు మెంతొ యేసుక గే?” మెన జోవయింక పుసిలన్.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 జో అదికారి కిచ్చొక ఇసి జేఁవ్ ప్రెజల్ నిసానుక సెలవ్ దిలొ మెలె, యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్ ఎక్కి గోసచి రిసొ యేసుక తీర్పు కెర్తి టాన్‍తె ఆన అస్తి మెన జానె.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 పిమ్మట్, రుజ్జు కెర్తి పొది వెసితి పీటతె, జో అదికారి తెదొడి వెసితికయ్, జోచి తేర్సి ఏక్ గొత్తి సుదిచి అత్తి, జో తెన్ కబుర్ తెద్రయ్‍లి. “జో నీతి తిల మాన్సుక జేఁవ్ యూదుల్ కెర్తిస్‍తె తుయి జోలిక గో నాయ్. ఆజి ఆఁవ్ జోచి రిసొ సివ్న దెక అల్లర్ జలయ్” మెన, అదికారి జలొ మున్సుస్‍తె కబుర్ తెద్రయ్‍లి.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 గని, వెల్లెల పూజర్లు చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ కిచ్చొ కెర్ల మెలె, “‘బరబ్బక ముల దేసు!’ మెన సంగ” మెన ప్రెజల్‍క సికడ్తె తిల.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 జలె, అదికారి జనాబ్‍క అన్నె కిచ్చొ పుసిలన్ మెలె, “దొగులతె ఆఁవ్ కక్క ముల దెంక?” మెన పుసిలన్, చి జేఁవ్ “బరబ్బకయ్” మెన కేక్ గల్తికయ్,
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 పిలాతు “దస్సి జలె, క్రీస్తు మెంతొ యేసుక ఆఁవ్ కిచ్చొ కెరుక?” మెన పుసిలన్. జేఁవ్ జనాబ్ ఎత్కిజిని, “సిలువతె గల, మొర్తి సిచ్చ కెరు!” మెన సంగిల.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 జేఁవ్ జనాబ్ దస్సి జతికయ్, జో అదికారి “కిచ్చొక? ఈంజొ కిచ్చొ నేరిమ్ కెర అస్సె?” మెన పుసిలన్, గని, “సిలువతె గల, మొర్తి సిచ్చ కెరు!” మెన గట్టిఙ కేకుల్ గలిల.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 జలె, ‘కెద్ది సంగిలే కి కామ్‍క నెంజె, గని ప్రెజల్ అన్నె గగ్గొల్ జతతి, చి ఒగ్గర్ అల్లర్ కెరుల. యేసుచి రిసొ పూచి సేడుక అంక కిచ్చొ లాబుమ్ నాయ్’ మెన పిలాతు దెక కెర, పాని నఙన, ప్రెజల్‍చి మొక్మె అత్తొ దోవన, “ఈంజొ నీతి మాన్సుక మార్తిస్‍చి రిసొ తుమి దెకన్. జోచి లొఁయి అంచి పూచి నాయ్” మెన ప్రెజల్‍చి మొక్మె సంగిలన్.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 జో అదికారి దస్సి సంగితికయ్, ప్రెజల్ ఎత్కి, “జోచి లొఁయిచి పూచి, అమ్‍చి ఉప్పిర్ చి అమ్‍చ బోదల్‍చి ఉప్పిర్ తవుస్.” మెన ఒప్పన, కేకుల్ గలిల.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 తెదొడి, జేఁవ్ కోర్‍ప జలి రితి, పిలాతు బరబ్బక ముల కెర, యేసుక కొర్డల్ తెన్ పెటవడ, ‘జోక సిలువతె గల్తు, జలె’ మెన జోవయింక జమాన్లుతె సొర్ప దిలన్.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 తెదొడి, అదికారితెచ జేఁవ్ జమాన్లు యేసుక అదికారి గేర్‍చి తెడిచి గదితె కడ నా కెర, జమాన్లు ఎత్కిక ఒత్త ఆనవ కెర,
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 యేసుచ సొంత పాలల్ కడ గెల కెర, ఏక్ ఎరన రగుమ్‍చి పాలుమ్ యేసుక గల దా,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 కంటక ఏక్ కిరీటుమ్ గంచ కెర, యేసుచి బోడితె గల దా కెర, ఏక్ డండొ జోచి ఉజిల్ అత్తి దెరవ కెర, జొకర జోచి పుర్రెతొ సెర్ను సేడ, “యూదుల్‍చొ రానొ, తుక జెయ్యి!” మెన జోక కొంకడ్ల.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 పిమ్మట్, జోచి ఉప్పిరి తుంక్ర, జా డండొ కడ కెర జా తెన్ జోక బోడితె పెట పెట,
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 జోక దస్సి దూసుప కెర్లి పడ్తొ, జోక గల తిలి ఎరన పాలుమ్ కడ కెర, జోచ సొంత పాలల్ జోక అన్నె గల దా కెర, సిలువతె గల్తి రిసొ జోక కడ నిల.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 యేసుక సిలువతె గల్తి రిసొ, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్ గెతె తతికయ్, కురేనియు దేసిమ్‍చొ సీమోను మెలొ ఎక్కిలొక డీస్తికయ్, యేసుక గల్తి సిలువ వయితి రిసొ జోక బలవంతుమ్ కెర్ల.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 గొల్గొతా మెంతి టాన్‍తె, మెలె గిడ్గి పోలికచి ఏక్ మెట్టయ్, పాఁవ కెర,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 నొప్పి తొక్కి కెర్తి ఓస్తు బెదయ్‍లి ద్రాచ రస్సుమ్ యేసుక జమాన్లు దా కెర, “పి” మెన సంగితికయ్, జో జా చక దెక, పియె నాయ్.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 పిమ్మట్, సిలువతె గల టీఁవడ కెర, “జోచ పాలల్ వంటనుమ” మెన చీట్లు గల, వంటన్ల.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 తెదొడి జోక రకుక మెన ఒత్త వెసిల.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 అన్నె, “ఈంజొ యేసు, యూదుల్‍చొ రానొ” మెన, జోచి ఉప్పిరి నేరిమ్ రెగిడ్లి దారుగండ ఏక్ జోచి బోడిచి ఉప్పిరి ఒడొవ దిల.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 యేసుచి ఉజెతొ పక్క ఎక్కిలొక, డెబ్రి పక్క ఎక్కిలొక, దొగుల చోర్లుక కి ఎక్కెక్ సిలువల్‍తె గల టీఁవడ్ల.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 జా వాటు గెతె తిల మాన్సుల్ యేసుక ఆఁస, ఆఁస బోడి దున్నొవ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “దేముడుచి గుడి సేడవ తిర్రత్‍క అన్నె బందితొసొ తుయి జలె, తుక తూయి రచ్చించుప కెరను. తుయి దేముడుచొ పుత్తుసి జలె, జా సిలువ తెంతొ ఉత్రు” మెన జోక దూసుప కెర్ల.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 వెల్లెల పూజర్లు, మోసే తెన్ దేముడు దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస, చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ కి, జోక దూసుప కెర్తి రితి,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 కిచ్చొ మెన కొంకడ్ల మెలె, “ఈంజొ వేర సుదల్‍క రచ్చించుప కెర్లె కి, జోక జొయ్యి రచ్చించుప కెరనుక నెత్రె. ఈంజొ ఇస్రాయేలు ప్రెజల్‍చొ రానొ జలె, అప్పె సిలువతె తెంతొ ఉత్రుసు, చి జోక నంపజమ్‍దె.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 జో దేముడుచి ఉప్పిరి నంపజా అస్సె బెర్తె. ఆఁవ్ ఎత్కి అదికారుమ్ తిలొ దేముడుచొ పుత్తుసి, మెలన్ గెద? జలె, దేముడుక ఇస్టుమ్ తిలె, ఈంజొ నే మొర్తి రితి ఇన్నెక రచ్చించుప కెర్సు!” మెన, ఆఁస ఆఁస, దూసుప కెర్ల.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 యేసు తెన్ బెదవ సిలువల్‍తె టీఁవడ్ల దొగు చోర్లు కి, జోక దస్సి దూసుప కెర్ల.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 జలె, బార గంటల్ మెద్దెనె తెంతొ మొదొల్ కెర, తిన్ని గంటల్ ఎద, జా ఒండి దేసిమి అందర్ డంక తిలి.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 జలె, పాసి పాసి తిన్ని గంటల్‍క, యేసు, “ఏలీ, ఏలీ, లామా సబక్తానీ” మెన సంగ, గట్టిఙ ఒర్స దిలన్. జా కోడుక కిచ్చొ అర్దుమ్ మెలె, ‘అంచొ దేముడు ప్రబు, అంచొ దేముడు ప్రబు, అంక కిచ్చొక ఆతు ముల దిలది?’
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 “జలె, ఒత్త టీఁవొ జా తిలసతె సగుమ్‍జిన్ జా కోడు సూన కెర, ‘ఈంజొ ఏలీయా పూర్గుమ్‍చొక బుకార్తయ్, కిచ్చొగె’” మెల.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 బేగి జోవయింతె ఎక్కిలొ నిగ గెచ్చ, బూంజు రితిసి వెంట, అమ్‌డి ద్రాచ రస్సుమ్‍తె బుడ్డవ కెర, ఏక్ రివ్వతె బంద, చంప కెర, యేసుక ‘పి’ మెన దిలన్.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 గని పాసి తిలస, “పోని. ఏలీయా జోక రచ్చించుప కెరుక ఉత్రెదె గే, నాయ్ గే, దెకుమ” మెన కొంకడ్ల.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 తెదొడి, యేసు అన్నె గట్టిఙ కేక్ గల కెర, ప్రానుమ్ ముల దిలన్.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 యేసు మొర గెలి గడియయ్ దేముడుచి గుడితె ఒడొవ తిలి తెర, ఉప్పిర్ తెంతొ ఎట్టొ ఎదక చిరి జా దొన్ని గండల్ జలి. బుఁయి అద్దుర్ జలి. రంగ్నిపత్రల్ పుట్ట గెల.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 అన్నె, మెస్సున్‍లు ఉగ్డి జతికయ్, ఒగ్గర్‍జిన్ నిజ తిల దేముడుచొ సుదల్ మొర్లస మెస్సున్‍తె జీవ్ జా, ఉట్ల.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 యేసు జీవ్ జా ఉట్లి పడ్తొ, మెస్సున్‍లు తెంతొ బార్ జా, దేముడుచి గుడి తిలి యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తె గెచ్చ కెర, ఒగ్గర్‍జిన్‍క డీసిల.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 జలె, యేసుక రక తిల జమాన్లు, జోవయించొ పుంజెక్‍జీన్ జమాన్లుక వెల్లొ తెన్, బూకంపుమ్ కెర్లి పొది జర్గు జలిసి ఎత్కి దెక కెర, బలే బియఁ కెర, “నిజుమి, ఈంజొ దేముడుక పుత్తుసి జా తిలొ” మెన సంగిల.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 యేసుక సవ్రెచన కెర్తి రిసొ, గలిలయ ప్రాంతుమ్ తెంతొ జోచి పట్టి జా తిల తేర్‍బోదల్ ఒగ్గర్‍జిన్ కి జో మొర్లి పొది ఒత్త తిల.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 జోవయింతె కో కో తిల మెలె, మగ్దలేనే పట్నుమ్‍చి మరియ మెలిసి, పడ్తొ యాకోబుక చి యోసేపుక అయ్యసి జలి మరియ, పడ్తొ జెబెదయిచ పుత్తర్సుల్‍చి అయ్యసి.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 సాంజ్ జతికయ్, యేసుక నంపజా సిస్సుడు రితొ జలొ యోసేపు మెలొ అరిమతయ్ గఁవ్విచొ సొమ్సారి ఎక్కిలొ జా కెర,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 పిలాతు అదికారితె గెచ్చ కెర, “యేసుచి పీనుమ్ అంక దే” మెన సంగితికయ్, జో అదికారి జోక దాస మెన ఆడ్ర దిలన్.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 జలె, యోసేపు జా పీనుమ్ ఉత్రవ జాక నొవి విలువచి బట్ట పంగ్రవ కెర,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 జోచి రిసొ నొవర్ కెరవ తిలి రంగ్ని పత్తుర్‍చి డొల్మి కెర్లి మెస్సున్‍తె నా కెర, తెడి రోవ దిలన్, చి గుమ్ముమె వెల్లొ పత్తురు పెలవ దా డంక గెల కెర, ఉట్ట గెలన్.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 తెదొడి మగ్దలేనే పట్నుమ్‍చి మరియ చి జా అన్నెక్ మరియ ఒత్త మెస్సున్‍చి మొక్మె వెస తిల.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 అన్నెక్ దీసి, మెలె పండుగ్‍చి బోగి దీసిక అన్నెక్ దీసి, వెల్లెల పూజర్లు చి పరిసయ్యుల్ పిలాతు అదికారితె బెద జా కెర,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 జోక, “బాబు, జో మోసిమ్ కెర్లొసొ జీవ్ తిలి పొది, మొర్లె తిర్రత్‍క ఆఁవ్ అన్నె జీవ్ జా ఉట్టిందె మెలిసి ఏదస్ట కెర్తసుమ్.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 జాకయ్, తిర్రత్ ఎద మెస్సున్‍క చెంగిల్ బందు కెరవడు, నెంజిలె జోచ సిస్సుల్ జా కెర, జోక ఉక్కుల నా కెర, యేసు జీవ్ జా మెస్నె తెంతొ బార్ జలొ మెన, ప్రెజల్‍క సికడుల, చి అగ్గెచి మోసిమ్‍చి కంట ఆకర్‍చి మోసిమ్ ఒగ్గర్ జయెదె” మెన, యూదుల్‍చ జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ అదికారిక సంగిల.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 పిలాతు “జమాన్లుక కడన రకవడ, చి తుమ్ గెచ్చ కెర, తుమ్ తెర్లి ఎదిలి డిట్టుమ్ బందు కెరవడ” మెన, జేఁవ్‍క సంగిలన్.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 జేఁవ్ గెచ్చ కెర, రకితసక టీఁవడ కెర, జోక అడ్డు కెర్తొ పత్తురు డిట్టుమ్ రెచ కెర, ముద్ర గల దా, మెస్సున్‍క కో లుంకచోరు నే ఉగిడ్తి రితి కెర్ల.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra