Mateus 26

KEY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 యేసు సిస్సుల్‍క ఈంజేఁవ్ కొడొ ఎత్కి సంగ కేడయ్‍లి పిమ్మట్ జర్గు జలిసి కిచ్చొ మెలె, జో జోచ సిస్సుల్‍క,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “దొరతి గెలె, పస్కా పండుగు జెయెదె మెన తుమ్ జాన్సు. జా పొదిక, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొక సిలువతె టీఁవొ కెర మార్తి రిసొ, అంక దెర దెయెదె” మెన యేసు సంగిలన్.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 జా సమయుమి, వెల్లెల పూజర్లు కి వెల్లెల మాన్సుల్‍తె అన్నె సగుమ్‍జిన్ కి, కయప మెంతొ ఎత్కిక వెల్లొ పూజరిచి గేర్‍తె బెద జా కెర,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 కీసిగె లుంకచోరు యేసుక దెర, మారుక మెన, బెద ఉచర్ల, గని,
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 “పండుగు పొది పోని, నెంజిలె పండుగ్‍క బెర అయ్‍ల ప్రెజల్ కుమ్మత్ తెన్ గగ్గొల్ జా అమ్‍క బలే అల్లర్ కెరుల” మెన సంగితె తిల.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 జలె, యేసు బేతనియ గఁవ్వి గెచ్చ కెర, సీమోను మెలొ వెల్లి రోగి జా తిలొ ఎక్కిలొచొ గెరి తిలి పొది,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ఏక్ తేర్‍బోద, ఒగ్గర్ చెంగిలి విలువచి వాసెన తేల్‍చి బుడ్డి దెరన, జోతె అయ్‍లి. అన్నె, జో అన్నిమ్ కంక వెస తతికయ్, జోచి బోడి ఉప్పిరి సుఁవిలి.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 సిస్సుల్ దెక కెర, కోపుమ్ జా, “ఈంజ నస్టుమ్ కిచ్చొక?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 ఈంజ తేల్ ఒగ్గర్ కరీద్‍క వికిలెగిన, బీద మాన్సుల్‍క దర్ముమ్ దెంక జతి” మెన సంగిల.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 యేసు జా కోడు జాన్లి రిసొ, “ఈంజ తేర్‍బోద అంక కెర్లిసి చెంగిల్ వెల్లొ కామ్. తుమ్ కిచ్చొక ఇన్నెక ఉస్సుర్ కెరుక?
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 బీద మాన్సుల్ కెఁయఁక కి తుమ్‍చి తెన్ తవుల, గని ఆఁవ్ కెఁయఁక తెఁయఁక తుమ్‍చి తెన్ ఈంజ లోకుమ్‍తె ఇసి తయె నాయ్.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ఈంజ తేర్‍బోద ఈంజ వాసెన తేల్ అంచి ఆఁగ్‍తె సువ కిచ్చొ గుర్తు కెర్తయ్ మెలె, ఆఁవ్ నే మొర్తె అగ్గె, అంక నే రోవితె అగ్గె, అంచి ఆఁగ్ తెయార్ కెర్తి గుర్తు కెర్తయ్.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 తుమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ నిజుమి సంగితసి మెలె, ఒండి లోకుమ్‍తె కేనె ఈంజ అంచి సుబుమ్ కబుర్ బోదన కెరుల గే, ఒత్తయ్ ఈంజ అప్పె కెర్లిసి సంగ, ఇన్నెచి రిసొ ఉచరవడుల” మెన యేసు సంగిలన్.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 తెదొడి, బారజిన్ సిస్సుల్‍తె తిలొ ఇస్కరియోతు గఁవ్విచొ యూదా, వెల్లెల పూజర్లుతె గెచ్చ కెర,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “ఆఁవ్ యేసుక తుమ్‍క దెర దిలెగిన, తుమ్ అంక కిచ్చొ దెస్తె?” మెన పుసిలన్. జేఁవ్ జోక ముప్పయ్ వెండి బిల్లల్ దిల.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 జా గడియ తెంతొ యూదా యేసుక దెర దెంక మెన సమయుమ్ చజితె తిలన్.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 నే పులయ్‍ల పోడియొ కతి పండుగ్‍క తొలితొ చి దీసి, సిస్సుల్ యేసుతె జా కెర, “తుయి పస్కా అన్నిమ్ కెర్తి రిసొ, అమ్ కేన్ టాన్ తెయార్ కెరుక?” మెన, జోక పుసిల.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 చి యేసు జేఁవ్‍క, “యెరూసలేమ్‍తె తిలొ పలాన్ సుదొతె తుమ్ గెచ్చ కెర, ‘అంచి సమయుమ్ పాఁవ జా అస్సె. అంచ సిస్సుల్ తెన్ తుచి గెరి పండుగు కెరిందె’ మెన, ప్రబు తుక సంగ మెన అమ్‍క తెద్రయ్‍లొ” మెలన్.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 యేసు జోవయింక, సంగిలి రితి జేఁవ్ సిస్సుల్ కెర, పస్కా అన్నిమ్‍క దొర్కు జలిసి తెయార్ కెర్ల.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 సాంజ్ జతికయ్, యేసు జేఁవ్ బారజిన్ సిస్సుల్ తెన్ అన్నిమ్ కంక వెసిల.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 జేఁవ్ అన్నిమ్ కత్తె తతికయ్, యేసు జేఁవ్‍క, “తుమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, తుమ్‍చితె ఎక్కిలొ అంక విరోదుమ్ సుదల్‍చి అత్తి సొర్ప కెర దెయెదె” మెలన్.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 దస్సి మెంతికయ్, జేఁవ్ ఒగ్గర్ దుకుమ్ తెన్ ఎత్కి మాన్సు, “ప్రబు, ఆఁవ్ గే?” మెన పుసిల,
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 చి యేసు కిచ్చొ జబాబ్ దిలన్ మెలె, “అంచి తెన్ పలెరుమ్‍తె కో ఆతు గల పోడి గండ బుడ్డవ తయెదె గే, జొయ్యి అంక దెర, సొర్ప కెర దెయెదె.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 “ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొచి రిసొ రెగిడ్లి రితి ఆఁవ్ ఉట్ట గెచ్చిందె. గని, అయ్యొ! ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొక, కేన్ మాన్సు దెర విరోదుమ్ సుదల్‍చి అత్తి సొర్ప కెర దెయెదె గే, జో మాన్సు జతి సిచ్చచి రిసొ, జో నే జెర్మ తిలె జోక చెంగిల్ తత్తి” మెన, యేసు సంగిలన్.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 జోక దెర దెతొ యూదా “గురుబాబు, ఆఁవ్ గె?” మెన సంగితికయ్, యేసు జోక, “తుయి జా సంగిలి” మెన సంగిలన్.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 యేసు, సిస్సుల్, జా పస్కా అన్నిమ్ కెర్తె తా, యేసు పోడియొ దెరన, “దయ కెర్లది” మెలి రితి దేముడు అబ్బొస్‍క జొకర కెర, జా పోడియొ మోడ, సిస్సుల్‍క వంట దా, జోవయింక, “తుమ్ ఈంజ కడన కా. అంచి ఆఁగుక ఈంజ గుర్తు జయెదె” మెన కెర,
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ఏక్ గిన్నచి ద్రాచ రస్సుమ్ దెర, దేముడు అబ్బొస్‍క అన్నె ఉచర, సిస్సుల్‍క దా కెర, “ఇన్నెచి రస్సుమ్ పియ.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 కిచ్చొక మెలె, ఈంజ రస్సుమ్ కిచ్చొ గుర్తుచి మెలె, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్‍చి పాపుమ్ గెచ్చయ్‍తి రిసొ అంచి లొఁయి సూఁయి జంక అస్సె మెన నొవి ప్రమానుమ్.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 అంచొ అబ్బొచి రాజిమ్‍తె తుమ్‍చి తెన్ ఇసి ఆఁవ్ ద్రాచ రస్సుమ్ నొవర్ పితి ఎద, ఇసిచి అన్నె పియ నాయ్ మెన తుమ్‍క సంగితసి” మెన, సంగిలన్.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 తెదొడి, జేఁవ్ దేముడుక గనుమ్ గాయ కెర, బార్ జా కెర, ఒలీవ మెట్టయ్ ఉట్ట గెల.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 తెదొడి యేసు జోవయింక, “ఆజి రాతిక, తుమ్ ఎత్కిజిన్ అంచి రిసొ బమ్మ జా అంక ములితె. కిచ్చొక మెలె,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 గని, ఆఁవ్ అన్నె జీవ్ జా ఉట్లి పిమ్మట్, తుమ్‍చి కంట అగ్గె గలిలయ ప్రాంతుమ్‍తె గెచ్చిందె” మెన, ప్రమానుమ్ కెర్లన్.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 జాకయ్ పేతురు, “తుచి రిసొ ఎత్కిజిన్ బమ్మ జా తుక ములిలెకి, ఆఁవ్ తుక కెఁయంక ములి నాయ్” మెన సంగిలన్.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 యేసు జోక, “తుక ఆఁవ్ కిచ్చొ నిజుమి కచితుమ్ సంగితసి మెలె, ఆజి రాతిక, కుకుడొ నే వాఁసితె అగ్గె, ‘జోక నేని’ మెన అంచి రిసొ తివ్వెరి తుయి సంగితె” మెన, సంగిలన్.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 పేతురు జోక అన్నె, “ఆఁవ్ తుచి తెన్ మొరుక అస్సె మెలె కి, ఆఁవ్ తుక ‘నేని’ మెన, కెఁయ్యఁక కి సంగి నాయ్” మెన సంగిలన్, చి సిస్సుల్ ఎత్కిజిన్ కి దస్సి మెల.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 తెదొడి యేసు సిస్సుల్ తెన్ గెత్సేమనే మెంతి తోటతె గెచ్చ కెర, జో “ఆఁవ్ ఒత్తల్‍తొ గెచ్చ ప్రార్దన కెర జెతి ఎద, తుమ్ ఇన్నె వెస తా” మెన సంగ కెర,
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ఎక్కి పేతురుక చి జెబెదయిచ దొగుల పుత్తర్సుల్ జత యాకోబుక చి యోహానుక పట్టి కడన, ఇదిల్ దూరి గెచ్చ కెర, దుకుమ్ దా, మెన్సుతె ఒగ్గర్ బాద సేడుక దెర్లొ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 తెదొడి, “అంచి పెట్టి తిలి దుకుమ్ రిసొ మొర గెచ్చుక జయెదె. తుమ్ ఇన్నె తా, అంచి తెన్ చెదొయి తా” మెన, సంగ కెర,
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 సగుమ్ దూరి గెచ్చ కెర, సెర్ను సేడ, దేముడు అబ్బొస్‍క ఇసి మెన ప్రార్దన కెర్లన్. “ఓ బ, జతి లెక జలె, ఈంజ గిన్నచి ఆఁవ్ నే పితి రితి అంక పిట్టవు, గని అంచి ఇస్టుమ్ పోని. తుచి ఇస్టుమ్ జర్గు జవుస్” మెన, ప్రార్దన కెర, ఉట్ట కెర,
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 జేఁవ్ సిస్సుల్‍తె అన్నె ఉట్ట జా, జేఁవ్ నిజ అస్తి మెన దెక కెర, పేతురుక, “జలె, ఎక్కి గడియ జలెకు అంచి తెన్ తుయి రకితె తంక నెతిర్లది గే?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 జత అల్లర్‍తె తుయి పాపుమ్ నే కెర్తె రితి జాగర్త తా ప్రార్దన కెర్తె తా. ‘ఆత్మ నిదానుమ్ అస్సె’ మెన ఉచరన్లెకి, ఆఁగ్‍క సెక్తి నాయ్” మెన యేసు సంగ కెర,
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 అన్నెక్ సుట్టు ఇదిల్ దూరి ఉట్ట గెచ్చ కెర, “ఓ బ, ఈంజ స్రెమచి గిన్న ఆఁవ్ పిలెకయి గెచ్చెదె జలె, తుచి ఇస్టుమ్ జర్గు జవుస్” మెన ప్రార్దన కెర,
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 అన్నె ఉట్ట అయ్‍లె, జేఁవ్ సిస్సుల్ గూన్‌క నెత్ర కెర అన్నె నిజ అస్తి మెన దెక కెర,
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 జోక అన్నె ముల దా, ఉట్ట గెచ్చ, అన్నెక్ సుట్టు తెదొడ్‍చ కొడొ ప్రార్దన కెర్లన్.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 తెదొడి యేసు జోచ సిస్సుల్‍తె అన్నె ఉట్ట జా, జోవయింక, “అప్పెకయ్ సెలవ్ కడన, నే రకితె నిజ అస్సుస్ గే? ఈందె, సమయుమ్ జఁయి గెలి. ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ పాపుమ్ కెర్తసచి అత్తి దెర్ను సేడిందె.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 జొమ్మ, గెచ్చుమ! ఈందె, అంక దెర దెతొసొ పాసి జా అస్సె” మెన, సిస్సుల్‍క సంగిలన్.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 యేసు లట్టబ్తె తతికయ్, బారజిన్ సిస్సుల్‍తె జో అగ్గె తిలొ యూదా పాఁవ అయ్‍లస. జో తెన్ కి ఒగ్గర్‍జిన్ జనాబ్ కత్తుల్ డండల్ దెరన యూదుల్‍చ వెల్లెల పూజర్లు చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్‍తె యూదా తెన్ అయ్‍ల.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 జలె, ఈంజ నే జతె అగ్గె, “ఆఁవ్ కక్క చుంబిందె గే, జొయ్యి యేసు. జోకయి దెరన” మెన యేసుక దెర దెతొ యూదా జేఁవ్ జనాబ్‍క గుర్తు సంగ తిలన్.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 జాచి రిసొ, జో యేసుతె బేగి జా కెర, “గురుబాబు, జొఒర!” మెన సంగ, జోక చుంబిలన్.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 యేసు జోక దెక, “ఓ నేస్తము, తుయి కిచ్చొ కెరుక అయ్‍లది గే, జయి కెరు” మెన, జోక సంగిలన్. జేఁవ్ అయ్‍లస పాసిక జా, యేసుక దెర్ల.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 జలె, యేసు తెన్ తిలొసొ ఎక్కిలొ, ఆతు చంపొ కెర, కత్తి కడన, ఎత్కిక వెల్లొ పూజరిచొ గొత్తి సుదొక పెట, జోచొ కంగ్డొ సింద గెలన్.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 యేసు జోక, “తుచి కత్తి తిఁయ దేసు. కత్తివొ తెన్ యుద్దుమ్ కెర్తస కత్తి తెన్ మొరుల.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 అల్లె, ఈంజ సమయుమ్ ఆఁవ్ అంచొ అబ్బొక ప్రార్దన కెరుక నెతిరి మెన ఉచర్తసి గె? నెంజిలె, ప్రార్దన కెర్లెగిన, జో డబ్బయ్ వెయిలు దూతల్‍క బేగి తోడ్ తెద్రవుక నెత్రె మెన తుయి ఉచర్తసి గే?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 గని, దస్సి కెర్లెగిన, అంక ఈంజ ఎత్కి జర్గు జంక అస్సె మెన దేముడుచి కొడొతె రెగిడ్లిసి కీసి నెరవెర్సుప జయెదె!” మెన జో సిస్సుడుక సంగిలన్.
54 Como,
55 తెదొడి, జయి గడియయ్, యేసు జనాబ్‍క, “ఆఁవ్ కిచ్చొ చోర్లయ్ చి కత్తులు డండల్ దెరన అంక దెరుక తుమ్ అయ్‍లదు గే? ఆఁవ్ రోజుక దేముడుచి గుడితె పెస బోదన కెర్లె కి, అంక జా పొది దెర్సు నాయ్.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 జలె, దేముడుచి కబుర్లు రెగిడ్లసచి అత్తి రెగిడ్ల కొడొ నెరవెర్సుప జతి రిసొయి ఈంజ ఎత్కి జర్గు జలి” మెన, యేసు సంగితికయ్, సిస్సుల్ ఎత్కి బియఁ కెర, జోక ముల దా, ఉట్ట నిగిల.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ఒత్త తెంతొ, యేసుక జేఁవ్ విరోదుమ్ సుదల్ దెర కెర, కయప మెలొ ఎత్కిక వెల్లొ పూజరితె జోక కడ నెతికయ్, ఒత్త దేముడు మోసే తెన్ దిలి ఆగ్నల్ సికడ్తస చి అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ బెర తిల.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 పేతురు, మాత్రుమ్, దూరి దూరి యేసుచి పట్టి జా జా, జో ఎత్కిక వెల్లొ పూజరిచి వీదె పాఁవ కెర, వీదె పెస కెర, ఆకర్‍క కిచ్చొ జర్గు జయెదె గే దెకుక మెన, జమాన్లు తెన్ వెసిలన్.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 వెల్లెల పూజర్లు చి అన్నె వెల్లి సబ కెర్తస ఎత్కిజిన్ యేసుక మారుక కోర్‍ప జా, జోక నేరిమ్ వయడ్తి సాచి చజితె తిల.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 గని అబద్దుమ్ సాచి సంగితస ఒగ్గర్‍జిన్ పుర్రె జలెకి, సరి జతి సాచి దొర్కు జయె నాయ్. గని, ఆకర్‍క, దొగుల పుర్రె జా కెర,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “ఈంజొ మాన్సు ‘దేముడుచి గుడి ఆఁవ్ సేడవ గెల కెర, తిర్రత్‍క అన్నె బందిందె’ మెన సంగిలొ” మెన సంగిల.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 జేఁవ్ దస్సి సంగితికయ్, ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి టీఁవొ జా, యేసుక దెక, “ఈంజేఁవ్ సంగిలిస్‍క కిచ్చొ జబాబ్ దెంక నెతిర్సి గే? ఈంజేఁవ్ తుక కిచ్చొ నేరిమ్ వయడ్తతి?” మెన, పుసితికయ్ కి
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 యేసు తుక్లె తిలన్. జాకయ్, ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి జోక అన్నె, “తుయి దేముడుచొ క్రీస్తు జలొ పుత్తుసి జస్తె జలె, ‘జీవ్ తిలొ దేముడు తోడు’ మెన, జోచి నావ్ తెన్ అమ్‍చి మొక్మె ఒప్పన సంగు” మెల,
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 యేసు జోక, “తుయి సంగిలి రితి. గని తుమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ మెంతసి మెలె, ఆకర్‍క ఎత్కి సెక్తి అదికారుమ్ తిలొసొచి ఉజెతొ పక్క ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ వెస తతిసి కి, ఆగాసుమ్‍చి మబ్బుతె, ఆఁవ్ పరలోకుమ్ తెంతొ అన్నె ఉత్ర జెతిసి కి తుమ్ దెకితె” మెన, సంగిలన్.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 జో ఎత్కిక వెల్లొ పూజరి, కోపుమ్‌క జో గలన్లి దిగిల్ చొక్క చిరన గెల కెర, “అయ్యొ! ‘దేముడుక సమానుమ్ జతసి’ ఈంజొ సంగుక ప్రబుచి విలువ కడ వెల్లి పాపుమ్ కెర్తయ్. అమ్‍క అన్నె సాచుల్ అక్కర్ నాయ్. ఈందె, దేముడుక ఈంజొ సమ్మందుమ్ సంగన్లిసి. తుమ్ అప్పె సొంత సూన్లదు ఈంజయి సరి జతయ్.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 తుమ్ కిచ్చొ రుజ్జు సంగితె?” మెన సబ కెర్తసక పుసితికయ్, జేఁవ్, “ఈంజొ మొర్తి సిచ్చచి ఎదిలి తప్పు కెర అస్సె” మెన సంగ,
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 యేసుచి మొక్మె తుంక్ర దా, జోక కుందిల. అన్నె, సగుమ్‍జిన్ జోక పెట కెర,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “క్రీస్తు, తుక కో పెట్ల గే తుయ్ క్రీస్తు గద, అమ్‍క సంగు!” మెన కొంకడ్ల.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ఈంజ మదెనె, పేతురు వీదె వెస తతికయ్, ఒత్తచి తేర్‍బోద గొత్తి సుది ఎక్లి జోతె జా కెర, “తుయి కి గలిలయ ప్రాంతుమ్‍చొ యేసు తెన్ తిలది” మెన, జోక సంగిలి.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 జా దస్సి మెన సంగితికయ్, పేతురు, “తుయి సంగిలిసి అంక అర్దుమ్ జయె నాయ్” మెన, ఎత్కిజిన్‍చి మొక్మె, యేసుక నేన్లి రితి సంగిలన్.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 పేతురు అన్నె వీదిచి గుమ్ముమ్ పక్క గెతికయ్, అన్నెక్లి తేర్‍బోద గొత్తి సుది జోక దెక కెర, “ఈంజొ కి నజరేతు గఁవ్విచొ యేసు తెన్ తిలొ” మెన, ఒత్త టీఁవ తిలసక సంగిలి.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 జలె పేతురు ఒట్టు గలన, “జో మాన్సుక ఆఁవ్ నేని” మెన సంగిలన్.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 గడియ గెలి పిమ్మట్, ఒత్త టీఁవొ జా తిలస పేతురుతె జా కెర, “నిజుమి, తుయి జోచ సిస్సుల్‍తె ఎక్కిలొ. తుయి లట్టబ్లె చినుక ఒత్తయ్” మెన, సంగిల.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 జేఁవ్ దస్సి సంగితికయ్, పేతురు, “జో మాన్సుక ఆఁవ్ నేని” మెన సపెన గల కెరన ఒట్టు గలనుక దెర్లొ, చి బేగి కుకుడొ వాఁసిలన్.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 జాచి రిసొ, “కుకుడొ నే వాఁస్తె అగ్గె, ‘జోక నేని’ మెన, తుయి తివ్వెరి అంచి రిసొ సంగితె” మెన యేసు అగ్గె సంగిలిసి ఏదస్ట కెర, పేతురు బార్ జా ఎదివాట్ దుకుమ్ జా ఏడ గెలన్.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra